李秋麗
語義成分分析對英語詞匯教學的啟示
李秋麗
英語詞匯水平對英語學習具有重要的作用,如何充分而全面的掌握詞匯是外語學習的關鍵,傳統的用母語介入的教學方法難免使語義的掌握有所偏頗。本文結合語義學理論,著重探討語義成分分析的方法對于英語詞匯教學的啟示,目的是能夠克服以往詞匯教學的缺陷,從而提高英語詞匯教學的質量。
語義成分分析 英語詞匯教學 語義關系
(一)英漢詞匯
英漢分屬兩個不同的語系,其學習方法也不可一樣,再加上人文文化差異,中國學生學習英語尤其要注意到英漢語的不同之處。
英漢詞匯并不是一一對應的,不能單單從概念意義來斷定兩個詞條完全一致,僅僅由于文化語境導致的差異就占了很大比例,比如說,英美國家對于政治的談論很慎重,這也是由于 “politics”一詞的文化差異,并且英語中有“politician”與 “statesman”的區分。因此,在英語詞匯的學習過程中,想要準確地把握及運用英語詞匯需要對詞匯意義的各個方面有全面的了解。
在英語詞匯的學習過程中,我們可以總結出:(1)英語和漢語中多義詞占詞匯總量的比例相差很大。(2)英語單詞一詞多義及詞性轉變頻率遠遠高于漢語詞匯。英語詞義較難把握,在詞義講解過程中我們經常遇到這種情況-能體會到該詞匯的意義但是很難找到恰當的漢語對應詞表達出來。(3)漢語詞義窄而且對語境的依賴性較小,相反,英語詞匯的使用比較靈活,對上下文語境依賴性強。
(二)傳統英語詞匯教學之弊端
傳統的英語詞匯教學方法要求學生記住大量詞匯,只關注詞義的概念意義層面,我們經常發現學生背字典,記了很多單詞的漢語意思,卻不會運用,根本不懂詞匯意義的適應范圍,這樣就導致了學生用漢語的思維方式考慮英語從而產生了我們所說的“中式英語”,即便有進一步的學習,學生總會感覺沒有更大的提升空間。傳統英語教學中教師常常借助于母語-漢語來講解詞義,在用母語講解詞匯時,教師加強了母語的影響力,使學生在學習過程中過多地依賴母語。而正確的方法應該是在英語語境之下學習英語,只有這樣英語學習才更有成效。
(一)語義成分分析的含義
語義成分分析的出發點就是,詞義不是最小的語義單位,詞義下面還有更微觀的層次單位--語義成分/語義特征。John Lyons給出語義分析明確的定義:語義成分分析就是“從一組意義相關的詞語中抽取其共同特征的做法”,這些共同特征就是語義成分,或稱義素(semes),它們反映了“人類大腦認知結構的概念系統”(John Lyons,1977)。語義成分用元語言(meta-language)來表達,元語言是一種用以解釋和分析任何自然語言的工具語言,而并非自然語言中的普通詞匯。
(二)各種理論
語義學中存在并置理論、結構語義學、框架語義學、語義成分分析、格語法等理論,這些理論都可以運用到英語詞匯教學中。并置理論側重于詞與詞之間的搭配關系,比如說,提到mother,我們會想到father、son、daughter等詞,這些同類詞處于同一個語義場之中,因為它們有相似的語義成分所以可以在一起學習。受漢語意思的影響學生可能并不了解固定搭配中詞義的習慣用法和潛在含義,比如,eat breakfast(應為have breakfast),漢語思維影響外語學習是比較普遍的現象。結構語義學主要研究的是名詞之間的關系,也就是靜態的語義關系。框架語義學屬于認知語言學的一支,更加專注的研究動詞,從不同的視角考慮詞的區別并進行分類,從認知的角度把語義臨近的詞歸到一類并進行系統有條理的學習。語義成分分析被引入到教學中是由于學生分辨不清近義詞詞義而亂搭配,把詞語分解為不同的“語義成分”使得學習更加系統。格語法是從深層結構中提取每個詞的語義格的搭配問題,形成深層格框,如果學生掌握了動詞的深層格框,也就學會了詞的正確用法,這一點就聯系到英語的句法,這一點是語義研究的一個突破。歸根到底,五種理論都是基于語義成分,都是從語義成分出發。
(三)Katz, Levin, Jackendoff的語義理論
Katz的語義理論基于生成語法產生,該理論主要包括詞典和投射規則。詞典中每個詞都有語法信息和語義成分,語義成分分為語義標記和辨義成分(J.I.Saeed,2000)。語義標記確定詞義并與其他詞相聯系,辨義成分識別出與其他詞的區別性成分。投射原則用于詞義構成短語意義,短語意義構成句義時應該如何選擇,用選擇限制來實現語用功能。
Beth Levin 的詞匯語義學觀點秉承了生成語法的某些思想,生成語法理論中,動詞的句法行為可以從動詞的語義預測出來,語義選擇(S-Selection)可以決定語類選擇(C-Selection)。Levin(1993)認為這些語義成分可以預知有關動詞的語法過程。
以Jackendoff為代表的概念語義學家認為意義的解釋是對心理表征(mental representations)的描述,概念基元(conceptual primitives)對分析語義推理有重要作用。
傳統詞匯教學遠離了二語習得所需要的語境,出現了各種弊端。眾多語言學家認為語義成分分析對于英語詞匯的學習有顯著作用。
(一)各種語義關系
(1)同義詞的辨析。同義詞在英語中占了很大的比例,在四六級等等級考試中經常面臨幾個詞都貌似正確的情況,這就是因為沒有準確的區別詞義從而不能恰當用詞。解決這種情況可以用語義成分分析法。比如說 refuse, reject,turn down在漢語中都是“拒絕”的意思,但是如果用語義成分分析就可以看出它們的區別
refuse=[not allow sth. happen][unwillingness][request]
reject=[request][offers][invitations][politely],
turn down=[unwillingness][request][applications] [offers] [invitations]
由此可以看出語義成分分析在同義詞的辨析方面對學習很有幫助。
(2)一次多義。一個英文單詞可以有不同的意義,在不同的語境中,到底取何種意義,一是要分析好語境,再有就是要明白該詞都有哪些含義,僅用母語進行單純的翻譯可能不夠透徹,運用語義成分分析不失為一種有效的方法。比如說“plain”有多種含義,運用成分分析可以看出"plain”有[clear][to see],[simple][lifestyle],[sincere] [attitude],[usual] 等層面的意義。
(3)上下義的理解。詞語之間有一種“意義包含”關系。舉個典型的例子“subject”這個上義詞包含下義詞:philosophy、chemistry、biology、mathematics等詞。下義詞的語義成分要多于上義詞,在一定程度上運用這個方法可以擴大詞匯量,克服詞匯高原現象。
(二)文化背景詞
由于東西方文化的差異,很多詞匯帶有文化色彩,比如:“peasant, materialism, hippies, lover”等詞在中西文化中都有各自的內涵。以peasant為例,用語義分析peas ant=[uneducated]+[uncouth]+[person]+[low income]。這樣學生就不會把peasant簡單地理解為漢語的“農民”,因為在中國文化中,“農民”是國家的主人。(周邁,2006)
(三)對短語句子搭配的把握
詞與詞之間的搭配并不是任意的,不但受到語法規律的制約,而且語義選擇也占有很大分量。從語義上講,要看搭配是否合理。例如某一動詞能夠取什么樣的名詞作主語就可以通過語義選擇限制規則來表示(申小龍,2003)。
例如:(1)小孩打狗。(2)狗打小孩。
從句法看,兩句都是正確的,都是名詞+動詞+名詞(主語+謂語+賓語),從語義上就能區分“打”的前面要加帶有[ANIMATE]語義特征的名詞。這就需要結合語義成分及句法結構。
當然,還有更深層的詞匯等待分析,比如說對于動態動詞的辨析,還需要用到Katz,Levin,Jackendoff等的語義理論,把語義和語法銜接起來使整個理論更加完善。
詞匯教學方法有很多,每種方法所適合的教學階段和學生各不相同。語義成分分析的長處在于能夠精確的解釋詞義并區分詞語間的各種語義關系,能夠使學生體會到各種搭配關系及句子所要表達的真實含義。
本文側重于語義成分分析對于詞匯的作用,但任何一個理論都不可能十分完美,語義成分分析還處于它的發展階段,必不可少的會有其弊端,比如說語義成分能否程式化,也就是,能否找到固定的元語言體系來描述詞匯,單這一點就很難做到,因為很多新生詞出現的同時也需要與時俱進的元語言體系;不難看出,語義理論更側重于外語授課,這對于外語學習是否有效,能否真正達到目的還需要實際操作進行驗證。針對這一點,個人認為英語學習如果從早期開始的話,語義成分分析的功效可能更明顯,以英語的環境塑造“語感”,其語義成分自然明了。
[1]Jackendoff,R. Parts and Boundaries. In Beth Levin and Steven Pinker(eds) Lexical and Conceptual Semantics[M].Oxford: Blackwell,1992.
[2]Jiang, Nan. Lexical Representation and Development in a Second Language [J].Applied Linguistics,2000,21(1):47~77.
[3]John Lyons. Introduction to Theoretical Linguistics [M].Cambridge: Cambridge University Press,1977.
[4]John I.Saeed,Semantics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]Levin.Beth, English Verb Classes and Alternations. University of Chicago Press, 1993
[6]申小龍.語言學綱要[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[7]周邁.語義成分分析法與大學英語詞匯教學[J].齊齊哈爾大學學報,2006(02).
(作者單位:聊城大學東昌學院)
李秋麗(1987-),女,山東聊城人,碩士研究生,聊城大學東昌學院外國語系,助教,研究方向:理論語言學及應用語言學。