記者_孟蕾 編輯_李不二 設計_杜亞娜
這些英語十八級難度的翻譯你知道幾個?
記者_孟蕾 編輯_李不二 設計_杜亞娜
隨著萬眾矚目的“習特會”圓滿結束,美國總統特朗普已于2017年11月10日乘專機離開北京。這次訪華,他不爬長城,不吃烤鴨,專挑北京小吃,并且將其在推特上自行翻譯成英文,例如鹵煮(Luzhu),北京炸醬面(Peking Noodles),還有一個最膾炙人口的新詞—望京mini腰(mini=小,即望京小腰)。
福建名吃佛跳墻,竟然是使用VPN翻外網的上帝?
天津名吃狗不理包子,明顯采用了音譯法,翻完以后感覺吃的不是包子,是信仰!
對于外國人來說,皮蛋就像是壞掉的鴨蛋,味道難聞不說,口感奇怪。再加上他們喜歡把事情夸大地說,所以稱皮蛋為100-year egg。
我一直覺得人家把Shirley Temple音譯成秀蘭·鄧波兒真是太妙了,直到看見有人把它翻譯成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即寺廟)。
在國外的交通標識里,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。中國的一位譯者創造性地把“U”變成了“Z”。“Z-turn”給人很好的畫面感,把字母Z用成“象形字”。一個人在開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開……這干嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點是,“Z-turn”的發音跟“折騰”真的很相 似。
平時我們經常說“低調”,但是很少想到英文怎么說。其實,低調的意思就是不張揚、內斂,原本我以為翻譯成humble(謙遜),但是英文表達卻讓人著實一驚,竟然跟中文的“低調”如出一轍,低-low,調-key,low-key組成一個形容詞,“低調的”。而stay是一個系動詞,相當于keep,“保持”的意思。
同樣的姿勢坐久了,腿就發麻,“麻”這個字真的很難翻譯。但這句英文卻使人腦洞大開。“麻”實際上就是“無法感知”,如果腿麻了,就是“無法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。
每每去咖啡廳,你總會續杯。“續杯”這個詞,在很多場景都適用。英文中的refill可以作可數名詞,表示“續杯”。顧名思義,refill,“re-”這個前綴表示“重新”,而“fill”,表示“裝滿”,重新裝滿即續杯。