999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論歸化和異化在英語習語翻譯中的應用

2017-11-25 02:41:03
小品文選刊 2017年20期
關鍵詞:英語文化

許 進

(西北師范大學外國語學院 甘肅 蘭州 730000)

論歸化和異化在英語習語翻譯中的應用

許 進

(西北師范大學外國語學院 甘肅 蘭州 730000)

語言是文化的載體,而習語是語言的精華。習語不僅是全世界人們智慧的結晶,而且也承載著一個民族的文化。因此,習語以及習語翻譯在英語翻譯中扮演著一個重要的角色。歸化意味著源語讀者應該向目的語讀者靠近,它能準確地表達原文的寓意,異化意味著目的語讀者應該向源語讀者靠近,它能恰當地傳達原文的形象。本篇文章討論了歸化法與異化法在英語習語翻譯中的應用。

歸化;異化;習語

1 引言

習語作為一種特殊的語言形式,是全世界人民的智慧結晶,通常有著相對固定的意義。中國的歷史、文化、地理、經濟等和西方國家有著很大的差異,因此,在此背景下形成的語言特征、文化習俗和思維方式等也大相徑庭。習語翻譯在一定程度上反映了民族文化的多樣性,譯者有責任將其傳播并發揚光大。

2 理論基礎

歸化和異化翻譯的概念,起源于1813年德國翻譯家施萊爾馬赫[1]的《論翻譯的方法》,他認為“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。美國翻譯理論家尤金·奈達[2]于二十世紀六十年代提出了“動態對等”理論,即讓目的語讀者獲得和源語讀者相同的效果和感受。也就是說,譯文必須把目的語讀者放于首位,盡量避免母語框架結構的干擾,盡可能給目的語讀者提供一個純正地道的母語表達從而避免文化差異給讀者帶來的閱讀障礙。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂[3]提出了“異化”的翻譯原則,即遵守目的語文化的價值觀,對母語采取保守的翻使之與本國準則、政治傾向等保持一致。他認為這種方法不僅有助于避免種族主義和民族優越感等,而且有助于目標語讀者了解源語的政治文化、歷史地理等狀況。

3 歸化和異化在英語習語翻譯中的應用

3.1 歸化在英語習語翻譯中的應用

一些文化意義很濃的詞匯,異化法不能準確傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中去,增詞太多不利于解說,這時可用歸化法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯,翻譯原文中所要傳達的信息。如:“red ideas”如果采用異化法,將其翻譯為“紅色思想”,目的語讀者則很難理解什么是“紅色思想”,難道還有黑色思想之說。但是作為源語讀者,我們便知道紅色文化指的是革命,因此其可翻譯為“革命思想”。又如 “Take not a mistake to kill a butterfly”,如果我們采取異化法,則其可翻譯為“不要用步槍去打蝴蝶”,這樣就會使目的語讀者感到疑惑,為什么要用步槍去打蝴蝶。但是如果我們采用歸化法,則可將其翻譯為“殺雞用牛刀”,這樣目標語讀者則很容易明白其意思“何必花費大力氣去辦小事呢”,即“小題大做”。“Shed crocodile’s tears”,如果采用異化法,則可翻譯為“鱷魚的眼淚”,然而中國人很難理解“鱷魚的眼淚”的含義。但是如果采用歸化法,則其可翻譯為“貓哭耗子”或者 “兔死狐悲”,這樣中國讀者對此就一目了然了。

3.2 異化在英語習語翻譯中的應用

異化指目標語讀者向原語靠近的一種翻譯方法,它可以讓目的語讀者更好地了解源語的文化特征等。比如,“Go to law for a sheep, lose a cow”指一個人為了得到一件價值較小的東西,其付出的代價是失去了價值更大的東西。如果采用異化法,則其可翻譯為“為了一只羊去打官司,結果丟了一頭?!?,這樣目的語讀者—中國人則很容易明白其含義。如果采用歸化法,則其可翻譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”,這樣目標語讀者反倒不易理解源語的文化特征。此外“Paper tiger”,如果采用異化法,則可譯為“紙老虎”。毛主席首次將帝國主義比作“紙老虎”,即“沒什么大本事,只是裝樣子嚇唬人罷了”,這樣的翻譯就像世界傳達了中國人面對帝國主義臨危不懼的精神,有利于世界更好的了解中國文化。

3.3 歸化和異化相結合在英語習語翻譯中的應用

作為習語的兩種翻譯方法,歸化和異化并不是完全對立的,其終極目標是一致的,即讓目的語讀者理解源語的文化差異,從而更好的增進其了解交流。歸化和異化都有各自的局限性,如果能將二者相結合,則翻譯效果會更好。比如,“To carry coals to Newcastle”采用異化法可譯為“運煤到紐卡斯爾”,采用歸化法可譯為“多此一舉”,我們可以發現這兩種翻譯方法都不是特別完美,如果我們將歸化和異化相結合,則其可譯為“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”,這樣意思傳達效果則會更好。

4 小結

不同歷史文化等的差異性導致了源語與目的語之間不一定有完全對應的關系,因此歸化法和異化法在習語翻譯中的應用也飽受爭議。根據以上闡述分析,筆者認為歸化和異化的方法并不是完全對立的,而是辯證統一的,它們有各自的優勢,因此其存在價值也是不言而喻的。在習語翻譯中,我們要靈活的運用歸化和異化的翻譯策略,將歸化與異化相結合或者以歸化為主,異化為輔,這樣可以更好地達到翻譯的效果。

[1] Rainer Schulte & John Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].The University of Chicago, 1992: 48, 48.

[2] Nida, E.A.Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3] Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation and The Scandals of Translations: towards an Ethics and Differences.Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.

H059

A

1672-5832(2017)10-0217-01

許進,女,漢族,甘肅慶陽人,碩士,西北師范大學外國語學院,研究方向:學科教學英語。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 福利在线一区| 欧美区一区二区三| 久久综合亚洲色一区二区三区| 色综合婷婷| v天堂中文在线| 无码 在线 在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲精品麻豆| 久久黄色视频影| 亚洲天堂网在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 久久免费成人| 午夜无码一区二区三区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美色中文字幕| 成人噜噜噜视频在线观看| 成人国产三级在线播放| 亚洲天堂网在线视频| 国产h视频在线观看视频| 91福利片| 久久综合一个色综合网| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久综合一个色综合网| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲精品男人天堂| 中国国语毛片免费观看视频| 国产精品99久久久| AV无码一区二区三区四区| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久精品嫩草研究院| 国产精品妖精视频| 日韩一区二区三免费高清| 美女啪啪无遮挡| 国产小视频免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 露脸一二三区国语对白| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久久久国产精品免费免费不卡| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品色综合| 噜噜噜久久| 国产91视频免费观看| 亚洲天堂在线免费| 日韩二区三区无| 久久久国产精品免费视频| 97国产在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品30p| 狠狠久久综合伊人不卡| 青青操国产视频| 54pao国产成人免费视频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲三级a| 一本二本三本不卡无码| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲va视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 一级全黄毛片| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩视频免费| 国产av一码二码三码无码| 免费无码在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲欧美成人综合| 国产精品播放| 精品超清无码视频在线观看| 日韩毛片在线视频| 色婷婷色丁香| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲女同一区二区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产91成人| 国产对白刺激真实精品91| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 在线亚洲天堂| 福利视频一区| 一级毛片不卡片免费观看| 国产专区综合另类日韩一区|