張 銘 張 舒
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的日語(yǔ)「きも」及其慣用語(yǔ)的意義分析
——兼與中文“肝、膽”的比較
張 銘 張 舒
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089)
人總是通過(guò)身體部位來(lái)理解其它的事物。所以表示身體部位詞擁有豐富的意義,并構(gòu)成了很多慣用語(yǔ)。近年來(lái),基于人類(lèi)認(rèn)知能力的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)解析身體詞匯的意義派生,慣用語(yǔ)的意義生成,對(duì)于理解語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯,幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得都有著重要的作用。
先行研究中,對(duì)于身體部位詞的研究集中在“手”、“口”、“目”等詞匯上,對(duì)于內(nèi)臟詞匯除了“心”之外,幾乎沒(méi)有提及。日語(yǔ)中,「きも」在內(nèi)臟詞語(yǔ)中意義數(shù)量?jī)H次于“心”,又構(gòu)成了很多慣用語(yǔ),并且有“肝”和“膽”兩種表記法,與中文“膽”和“肝”相比都有很多異同。給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很多困擾。因此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度把日語(yǔ)「きも」的多義分成基本義和擴(kuò)張義,分析其意義擴(kuò)張的理?yè)?jù)。再對(duì)「きも」構(gòu)成的慣用語(yǔ)進(jìn)行意義分析,并調(diào)查與其對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式,看能否用“膽”和“肝”構(gòu)成的表達(dá)方式相對(duì)應(yīng),分析兩國(guó)認(rèn)知的差異。
隱喻與換喻
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把意義擴(kuò)張的方式大體分成兩類(lèi),隱喻和換喻。本稿使用籾山(2002)『認(rèn)知意味論のしくみ』中的定義。隱喻是基于兩個(gè)事物、概念的類(lèi)似性,用一方的形式表示另一方的比喻(籾山2002:69)。
例:你胖成豬了。
這里的并不是指人變成了豬,而是基于“肥胖”的共同點(diǎn),用豬來(lái)表示人。
換喻指的是基于兩個(gè)事物外界上的相鄰性,或者是思考上,概念上的關(guān)聯(lián)性,用一方的事物的形式表示另一方的比喻。
例:我去趟洗手間。
洗手間指的是廁所,并不是專(zhuān)門(mén)洗手的地方,這是因?yàn)槿藗冊(cè)谌鐜笠词帧;跁r(shí)間的相鄰性,用洗手間來(lái)表示廁所。
慣用語(yǔ)
本文如下定義慣用語(yǔ)。慣用語(yǔ)指的是,多個(gè)單詞的組合,全體表示一個(gè)特定的意義。把各個(gè)構(gòu)成要素加起來(lái)也很難推測(cè)其意義。
本節(jié)從詞典中收集,「きも」和中文“肝”、“膽”的意義,將其分成“基本義”與“擴(kuò)張義”。考察其意義擴(kuò)張的理?yè)?jù),并進(jìn)行中日對(duì)比。
本文基于『大辭林(第三版)』(2006)、『日本語(yǔ)大辭典(第二版)』(1995)、『goo國(guó)語(yǔ)辭書(shū)』收集了日語(yǔ)「肝」的意義。基本義:①肝臟。擴(kuò)張義:②內(nèi)臟的總稱(chēng),五臟六腑「鳥(niǎo)のきも」。③精神力,膽力,氣力「きもの太い人」。④工夫,思慮「あまりにきも過(guò)ぎてしてけるにこそ」〈沙石集·七〉。⑤事物的重點(diǎn)「話のきも」。
身體部位詞「きも」的基本義就是人體內(nèi)臟“肝臟”。因?yàn)楦闻K存在人體的腹部,通過(guò)“部分-全體”的換喻,引申出“五臟六腑”之意。另外,肝的語(yǔ)源有「気の本」「気を持つ」等說(shuō)法。過(guò)去。人們認(rèn)為精神力存在人的內(nèi)臟之中。因此,人類(lèi)用「きも」表示存在于其中的“精神力”。這是基于相鄰性的換喻。另外,功夫,思慮都是精神力的功能,因此④也是基于相鄰性的換喻。表示事物重點(diǎn)的⑤是最近幾年才出現(xiàn)的新奇用法。本來(lái)在日語(yǔ)中讀成「かん」的「肝」表示事物的重點(diǎn)。這是因?yàn)楦闻K這一臟器對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō)極為重要,基于隱喻擴(kuò)張出了這一用法。后來(lái),表示相同概念的「きも」也擴(kuò)張出了這一用法。
基于以上的意義分析,「きも」意義擴(kuò)張方式整理如下。②內(nèi)臟的總稱(chēng),五臟六腑(換喻)。③精神力,膽力,氣力(換喻)。④工夫,思慮(換喻)。⑤事物的重點(diǎn)「話のきも」(比喻)。
本文基于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)《新華字典》(第十一版)將中文“肝”的意義分類(lèi)如下。基本義:①肝臓。擴(kuò)張義:②憤怒的感情“肝火,肝氣”
中文“肝”的基本義指的是器官肝臟。擴(kuò)張義表示“憤怒的感情”,這一擴(kuò)張義受中醫(yī)的影響很大,從對(duì)其語(yǔ)源的考察也可以很明顯的發(fā)現(xiàn)。
肝,木藏也。——《說(shuō)文》
肝,榦也。于五行屬木,故其體狀有枝干。——《釋名·釋形體》
五行說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想。指的是以日常生活的五種物質(zhì):金、木、水、火、土元素,作為構(gòu)成宇宙萬(wàn)物及各種自然現(xiàn)象變化的基礎(chǔ)。中醫(yī)中,五行與五臟相對(duì)應(yīng)。語(yǔ)源中也可以看出,“肝”與木相對(duì)應(yīng)。另外,五行與五志相對(duì)應(yīng)。肝被認(rèn)為是掌管“憤怒”的器官。也就是說(shuō),基于用整體表示功能的換喻。“肝”擴(kuò)張出了②的意義。
接下來(lái),本文基于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)《新華字典》(第十一版)將中文“膽”的意義分類(lèi)如下。基本義:①膽囊。擴(kuò)張義。②勇氣。“膽量”。③裝在器物內(nèi)部而中空的東西。“瓶膽”。
膽的基本義是臟器膽囊。另外,中醫(yī)認(rèn)為“膽”是掌管“決斷”的器官。
膽者,中正之官,決斷出焉——《黃帝內(nèi)經(jīng)》
從語(yǔ)源也可以得出同樣的看法。膽本來(lái)寫(xiě)作“膽”,右半部分「詹」本義為“在高處講話”。身份高的人掌管決斷。下決斷需要勇氣,因此膽擴(kuò)張出了表示“勇氣”的用法。另外,中文中有“膽量”這樣的表現(xiàn)。不難看出,膽被認(rèn)為是儲(chǔ)存“勇氣”的容器。另外,膽形狀中空,因此,基于外觀的類(lèi)似性,通過(guò)隱喻,又?jǐn)U張出了“裝在器物內(nèi)部而中空的東西”之意。
中日的共同點(diǎn)是,日語(yǔ)的「きも」的基本義和中文“肝”相同,表示人體部位肝臟。另外,擴(kuò)張義和中文“膽”類(lèi)似,表示精神力,膽力。不同的是,日語(yǔ)的「きも」可以表示五臟六腑,思慮,而中文沒(méi)有這樣的用法。另外,中文的“膽”的容器隱喻的用法很突出。
造成差異的主要原因是中醫(yī)。中文內(nèi)臟詞匯的誕生和發(fā)展都和醫(yī)學(xué)緊密相關(guān),中醫(yī)認(rèn)為人體的內(nèi)臟各有各的功能,而其功能成為了其意義派生的理?yè)?jù)。另外,隨著解剖學(xué)的進(jìn)步,也開(kāi)始由內(nèi)臟的外觀派生出新的意義。
本節(jié)從中日對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)收集日語(yǔ)「きも」相關(guān)的慣用語(yǔ),并分析其意義的成因。另外,考察與之對(duì)應(yīng)的中文,看中文能否用含“肝”或“膽”的表現(xiàn)方式對(duì)譯,來(lái)分析兩種語(yǔ)言認(rèn)知的不同。
中日對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于「きも」的慣用語(yǔ)一共有7例,出現(xiàn)次數(shù)61次。「肝がちいさい」出現(xiàn)4次。中文中多使用“膽小、兔子膽”等與之對(duì)應(yīng)。「肝が太い/肝が大きい/肝っ玉が太い/膽が大きい/膽っ玉が太い」共出現(xiàn)19次。中文中使用“膽壯、不怕、膽大妄為”等與之對(duì)應(yīng)。「肝を潰す/膽を潰す」出現(xiàn)17次。中文中使用“肝膽欲裂、嚇破了膽”等與之對(duì)應(yīng)。「肝を抜く/膽を抜く/度肝を抜く/度膽を抜く」出現(xiàn)10次,中文中用“膽戰(zhàn)心驚、嚇破了膽、心慌”等進(jìn)行對(duì)應(yīng)。「肝に銘じる」出現(xiàn)5次。中文中使用“牢記”與之對(duì)應(yīng)。「肝を煎る」出現(xiàn)3次,中文中用“安排”等與之對(duì)應(yīng)。「肝を冷やす/膽を冷やす」出現(xiàn)3次,中文中使用“心里不自在,怕”與其對(duì)應(yīng)。接下來(lái)本文會(huì)提供語(yǔ)料庫(kù)中的例文,并逐一分析其意義生成的理?yè)?jù)。
(1)「日に三べんも気持が変わんだから、何を考えてんのやら」+++「暮れの、あの身上づくりの競(jìng)爭(zhēng)やらかそうって會(huì)議じゃ、肝が太くなっていまにもどでかい勝負(fù)に出そうに見(jiàn)えたっけが、なんでまた雷のから鳴りで雨降らさねえんだ?」
(『輝ける道』848行番)
“他光會(huì)算,不會(huì)干,一天三變,誰(shuí)知他想怎么著!”+++ 馮少懷說(shuō):“年前開(kāi)發(fā)家競(jìng)賽會(huì),我見(jiàn)他膽子壯了,象個(gè)要大干一場(chǎng)的樣子呀,怎么干打雷不下雨呢?”
「肝が太い/肝が大きい」表示“遇事不動(dòng)搖,大膽”。這是因?yàn)椋袱狻箍梢员硎揪窳Γ懥ΑA硗猓祟?lèi)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)表明,大的東西更強(qiáng)大,難以撼動(dòng)。因此用「肝が太い/肝が大きい」來(lái)表示精神力的強(qiáng)大。另外,中文也使用“大膽”、“膽壯”等與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。用“膽”的大小來(lái)衡量勇氣的大小這一點(diǎn)與日語(yǔ)是一致的。
(2)「ぼくが肝っ玉の小さい、死を恐れる卑怯者かどうかを、見(jiàn)るべきだよ……」+++そういうと、かれはうつむいて、口をつぐんでしまった。
(『青春の歌』7521行番)
也許我看錯(cuò)了,也許我估計(jì)得完全不正確,可是你應(yīng)當(dāng)冷靜地看看我是不是那種膽小怕死的怯懦者。……”他低下頭來(lái)不能說(shuō)下去了。
「肝が小さい」和「肝が太い/肝が大きい」相對(duì),用「きも」的弱小表示精神力的弱小,中文也使用“膽小”等表達(dá)方式,與日語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。
(3)呉三老は肝をつぶして、銀貨二枚と銅貨二十枚を出した。+++「県長(zhǎng)さま、持ちあわせはこれきりで!
(『赤い高粱』 1110行番)
吳三老膽戰(zhàn)心驚,掏出兩塊大洋又二十個(gè)銅板,說(shuō):“縣長(zhǎng)老爺,俺身上就這么多錢(qián)啦!”
「肝を潰す」表示吃驚到了極點(diǎn)。肝通過(guò)換喻可以表示精神力。「潰す」指的是失去原有的形狀,功能。人類(lèi)在受驚時(shí),精神會(huì)失去原有的功能。因此基于因果關(guān)系的隱喻,派生出了這一用法。中文中,多使用含“膽”的表現(xiàn)“嚇破了膽”,“膽戰(zhàn)心驚”等去對(duì)譯。和日語(yǔ)一樣,把吃驚比喻成對(duì)“膽”或的損傷。
(4)目の前で大火災(zāi)が起こったり、キングコングに襲われたりと、スリル満點(diǎn)のアトラクションに度肝を抜かれるばかりだったが、とくに圧巻だったのは『ジュラシック·バーク』をテーマとした『ザ·ライド』。數(shù)々の恐竜に出會(huì)えたと思ったら、最終は乗り物ごと滝つぼへ真っ逆さま。
(『五體不満足』1344行番)
我們又到時(shí)間隧道旅行,乘船從一處瀑布跌下,接著進(jìn)入到公元前的時(shí)代,大火、戰(zhàn)爭(zhēng)、瘟疫……每到一處,總有讓人心驚膽戰(zhàn)的場(chǎng)面出現(xiàn)。最令人叫絕的是來(lái)到恐龍中間,恐龍那巨大的嘴巴、震耳欲聾的吼聲,簡(jiǎn)直使人肝膽欲裂……
「肝を抜く」指的是吃驚到極點(diǎn)。「肝」意為精神力。「抜く」意為除去。由精神力被除去表現(xiàn)無(wú)法動(dòng)彈,“失神”之意。這是基于因果關(guān)系的換喻。另外,中文中也多用含膽的語(yǔ)言形式“心驚膽戰(zhàn)、肝膽欲裂”進(jìn)行對(duì)應(yīng)。用膽的損傷來(lái)表示吃驚。
(5)世阿彌のこの遺訓(xùn)は「けっして初心のまじめな覚悟や情熱を忘れるなという道徳的な教えではない。むしろ初心の藝がいかに醜悪であったか、その古い記憶を現(xiàn)在の美を維持するために肝に銘ぜよという忠告なのである」。
(『百言百話』117行番)
世阿彌的這一遺訓(xùn)絕對(duì)不是那種要求做到不忘初學(xué)時(shí)的認(rèn)真的態(tài)度和熱情的道德說(shuō)教。它可以說(shuō)是一種忠告,它告誠(chéng)人們:為了維持現(xiàn)在的美,必須牢記初學(xué)的演技曾是如何的丑陋。
「肝に銘じる」意思是銘記于心中,永不忘記。人們認(rèn)為「きも」中蘊(yùn)含了精神力,是對(duì)人最重要的部位。「銘じる」本義為刻在金石之上。在這里通過(guò)隱喻,派生出刻在心里的意義。總結(jié)來(lái)看,刻在重要部位「きも」之上,表達(dá)出永不忘記之意。雖然對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中沒(méi)有出現(xiàn),但是中文中有“銘記于心”這一成語(yǔ)。雖然語(yǔ)日語(yǔ)所用的語(yǔ)言形式一直,但是所使用的身體部位并不相同。
(6)一九二五年五月、中共の肝煎りで馮玉祥はソ連へと視察見(jiàn)學(xué)旅行に赴いた。馮將軍の訪ソはソ連政府各界からの暖かい歓迎を受け、中共中央はモスコワ支部の劉伯堅(jiān)を全日程にわたり同行させている。
1925年5月,在中共安排下,馮玉祥決定赴蘇聯(lián)考察學(xué)習(xí)。馮將軍訪蘇,受到蘇聯(lián)政府和各界人士的熱烈歡迎。中共中央特派遣中共旅莫支部書(shū)記劉伯堅(jiān)全程陪同。
(『わが父·鄧小平』(1)1041行番)
「肝煎り」指的是站在雙方中間進(jìn)行協(xié)調(diào),照顧之意。另外,也可以通過(guò)換喻,表示進(jìn)行這樣行為的人。「煎る」的意義是“用火加熱,煮到水分喪失,或是放到鍋中,用火烤”。站在雙方中間進(jìn)行協(xié)調(diào),和內(nèi)臟被火烤擁有“痛苦”這一共同點(diǎn),因此,通過(guò)隱喻派生出了這一用法。中文中,沒(méi)有使用“肝”或“膽”的類(lèi)似意義的表現(xiàn)。
(7)「そりゃあ、いわれるとおりで。旦那はあっしら作男に対して、とてもやさしいし」+++許満屯のその意味深長(zhǎng)な笑いは、そばにいる道靜をはらはらさせ、肝を冷やさせたーー宋郁彬は、その笑いに皮肉が騒されているのに、気がつくのではあるまいか。
(『青春の歌』3031行番)
“對(duì),少東家對(duì)我們當(dāng)長(zhǎng)工的挺和氣。”許滿屯那微妙的笑容,使得站在旁邊的林道靜,有些擔(dān)心害怕,——生怕宋郁彬發(fā)覺(jué)它們的譏諷意味。
「肝を冷やす」意義是受到驚嚇,嚇得身體發(fā)涼。人類(lèi)都有這樣的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),在受驚,或者感到恐懼時(shí),身體會(huì)覺(jué)得發(fā)涼。所以這是基于因果關(guān)系的換喻。中文中,雖然在對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中沒(méi)有出現(xiàn),也有“心里發(fā)涼”“嚇出一身冷汗”等對(duì)應(yīng)的用法。雖然和日語(yǔ)所用的身體部位不一樣。但是在運(yùn)用“發(fā)涼”表示驚訝和恐懼這一點(diǎn)是共通的。
通過(guò)以上考察,我們可以得到以下結(jié)論。表示“膽力、精神力”的「きも」的慣用語(yǔ)在中文中多用“膽”表示。并且中日語(yǔ)言有以下兩種共通的表達(dá)方式。①用膽或「きも」的大小來(lái)衡量人類(lèi)精神力的強(qiáng)弱。②用膽或「きも」的損傷表示精神上的損傷。如慣用語(yǔ)「肝が太い」「肝が小さい」「肝を抜く」「肝を潰す」。另外,也有雖然慣用語(yǔ)中所用的身體部位不同,但言語(yǔ)形式一致的慣用語(yǔ),如「肝に銘じる」「肝を冷やす」。最后,「肝煎り」是日語(yǔ)中所特有的表現(xiàn)。
本文將日語(yǔ)的「きも」,中文的“肝”和“膽”的各個(gè)意義分成基本義和擴(kuò)張義,考察了其意義生成的過(guò)程,并進(jìn)行了中日對(duì)比。又對(duì)「きも」構(gòu)成的慣用語(yǔ)進(jìn)行意義分析,并調(diào)查與其對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式,看能否用“膽”和“肝”構(gòu)成的表達(dá)方式相對(duì)應(yīng),分析兩國(guó)認(rèn)知的差異。今后,希望能夠繼續(xù)對(duì)其它的身體部位詞匯進(jìn)行調(diào)查,明確中日對(duì)于內(nèi)臟的認(rèn)知差異,并分析其成因。
[1] 宮地裕(1982).『慣用句の意味と用法』.明治書(shū)院.
[2] Lakoff, George(1987).Woman, Fire, and Dangerous Things.Chicago: University of Chicago Press.(池上嘉彥·河上誓作他[訳]1993.『認(rèn)知意味論-言語(yǔ)から見(jiàn)た人聞の心』.紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店.)
[3] 杜正勝(1991).《形體、精氣與魂魄——中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)「人」認(rèn)識(shí)的形成》,《新史學(xué)》1991(09):3-5
[4] 籾山洋介(2002).『認(rèn)知意味論の仕組み』.研究社.
[5] 白應(yīng)杰(2009).<英漢人體內(nèi)臟詞語(yǔ)的隱喻比較>. 吉林大學(xué)修士論文.
[6] 陳達(dá)理(2008).<從五行學(xué)說(shuō)到五臟相關(guān)理論>.中國(guó)工程科學(xué)2008年第二期.
[7] 屈凌(2014).「腹に関する慣用句の日中対照研究」.上海交通大學(xué)修士論文
[8] 韓亞飛(2015).「日本語(yǔ)における「心」を中心とする慣用句の意味分析―認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)の角度から」.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文.
[9] 後藤秀貴(2015).「「腹」の比喩表現(xiàn)と認(rèn)知モデル再考 : 「きも」,「はらわた」,「ふ」との接點(diǎn)」.言語(yǔ)文化共同研究プロジェクト.2015
詞典
[1] 『日本語(yǔ)大辭典(第二版)』(1995).講談社.
[2] 『大辭林(第三版)』(2006).三省堂.
[3] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》(2005).商務(wù)印書(shū)館.
[4] 齊沖天,齊小乎(2010).《漢語(yǔ)音義字典》.中華書(shū)局.
[5] 《新華字典(第十一版)》(2011).商務(wù)印書(shū)館.
語(yǔ)料庫(kù)
[1] 『中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)(第一版)』(2002).北京日本學(xué)研究中心.
H36
A
1672-5832(2017)10-0263-03
張銘(1994-),男,漢族,吉林人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:語(yǔ)言理?yè)?jù)學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);張舒(1989-),女,漢族,吉林人。