999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

勒菲弗爾改寫理論下的TED演講字幕翻譯研究

2017-11-25 02:41:03姜啟航
小品文選刊 2017年20期
關鍵詞:文本理論

姜啟航

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266580)

勒菲弗爾改寫理論下的TED演講字幕翻譯研究

姜啟航

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266580)

在信息化和全球化的時代背景下,知識的傳播途徑不再僅限于傳統意義上的課堂教學,以TED演講(TED Talks)為代表的網絡公開課正在悄然興起。本文以勒弗菲爾的翻譯改寫理論為指導,對TED字幕這一特殊文本的翻譯進行了探討,以提升TED演講的字幕質量,推動TED演講在我國的傳播和發展。

字幕翻譯;TED演講;改寫理論

1 TED演講字幕翻譯特點及現狀

近年來,隨著互聯網的普及和信息化的加速,以TED演講為代表的網絡公開課正受到越來越多人的歡迎。與傳統公開課相比,TED演講者身份更為多樣、形式更為活潑、題材也更加豐富。這也為字幕翻譯著提出了更高的要求,譯者在翻譯時不僅要準確傳達原意,還要結合TED演講字幕自身特點采取對應的翻譯策略。

2 勒菲弗爾改寫理論的主要觀點

勒菲弗爾認為翻譯是改寫文本的過程,并且主要包括三要素:意識形態、詩學和贊助人(王峰2008:77)。譯者在進行文本翻譯時,都不可避免地受到這些要素的影響而對文本進行改寫(郭建中2000:159)。改寫后的文本能夠擴大原文本的受眾群體,進而推動文學的傳播和進步。勒菲弗爾的改寫理論創造性地抬升了譯者的地位,強調了譯者在翻譯過程中的主導作用。

勒菲弗爾將文學文本分為高雅文學(high literature)和通俗文學(low literature),作為后者的代表形式,勒菲弗爾肯定了電視和電影作為新型媒介對文化傳播產生的作用,并稱“我們的大眾文化正離書本文化越來越遠,而越來越成為一種電影、電視和流行音樂的文化”(Lefevere:2004)。在翻譯與文化的關系上,勒菲弗爾認為二者是雙向互動、不可分割的。(張鴻凡2011:235)。

3 改寫理論下TED演講字幕翻譯處理策略

在勒菲弗爾改寫理論的指導下,結合上面提到的TED演講字幕的特點,得出以下四點TED演講字幕翻譯的處理策略。

3.1 拆分長難句并增加關聯詞

在語言組織和連接詞的使用上,英語注重形合,而漢語更注重意合。因此,對于邏輯性較強的TED字幕來說,譯者在翻譯英文字幕時,應注意將長句拆分為短句,并適當補充邏輯關聯詞使語意連貫。

例1:It can move anywhere it wants in space(英文字幕)

它可以在空中隨意移動(改寫后中文字幕)

irrespective of where it is facing

而不用考慮其面對的方向

and even of how it is rotating.

甚至不用考慮如何旋轉

在上面的例1中,“irrespective of”一詞原意為“不管、不顧”,較為正式。譯者在翻譯時將其變為動詞,改譯為“不考慮”,并增加了“而”和“甚至”等關聯詞,從而明確了前后句之間的讓步關系。

3.2 替換書面用語

由于TED演講者大部分都會事先準備演講稿,再到現場脫稿展示,因此在表達中可能存在一些較為晦澀的書面用語。譯者要對這部分表達進行改寫,用通俗易懂的表達代替書面表達。如例2中,“in frugality”原意為節儉,但此處演講者想表達的意思是“in a simple way”,因此譯者用“簡單”這一通俗的表達方式替換了原文本。

例2:If the monospinner is an exercise in frugality,

如果說單螺旋機只是在做簡單的運動

this machine here, the omnicopter,

那么這個帶有八個螺旋槳的

with its eight propellers, is an exercise in excess.

全向直升機 肯定是在做超量運動了

3.3 歸化習語典故

由于漢語和英語之間存在廣泛的文化差異,而諺語和典故又使這些差異無限放大。因此譯者作為演講者和觀眾之間的橋梁,在翻譯時應充分考慮到文化差異因素,采用歸化方法來加深觀眾對于原文本的理解。

例3:This is a so-called tail-sitter

這就是所謂的立式垂直起落機

It’s an aircraft that tries to have its cake and eat it.

它就像是一個什么都想實現的飛行器

在例3中,英文字幕的后半句是由一句諺語演變而來,原句是“You can’t have your cake and eat it”,意為“魚與熊掌不可兼得”。但如果譯者選擇直譯,就會對觀眾理解造成障礙,因此譯者將文本進行改寫為“什么都想實現”是很合適的。

4 總結

在改寫理論的指導下,譯者被賦予了一定的自由,可以突破語言結構桎梏和文化障礙,更準確地傳達原意。但值得注意的是,譯者在改寫時應把握分寸,避免過度意譯而扭曲原文;同時應避免使用網絡語言,語言上做到樸素忠實。

[1] TED官網:www.ted.com.

[2] Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].AFLEP, 2004.

[3] 陳曉莉,錢川.耶魯大學網絡公開課字幕翻譯對比研究[J].外語學刊,2013:100-103.

[4] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社, 2000.

[5] 王峰,馬琰.批評性解讀改寫理論[J].外語研究,2008:77-79.

[6] 張鴻凡,曾薇薇.安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J].海外英語,2011:234-235,243.

H315.9

A

1672-5832(2017)10-0293-01

姜啟航(1994-),男,漢族,吉林松原人,碩士研究生,中國石油大學(華東)文學院,研究方向:科技英語翻譯。

猜你喜歡
文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成熟视频在线多多| 日韩a在线观看免费观看| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 伊人久久婷婷| 免费一看一级毛片| 国产精品综合久久久| 欧美一级黄色影院| 国产欧美日韩免费| 福利视频一区| 国内精自线i品一区202| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品电影| 午夜啪啪网| 看av免费毛片手机播放| 亚洲成年人片| 无码中文字幕精品推荐| 午夜福利免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 91久久精品国产| 国产日本一线在线观看免费| 中文字幕亚洲另类天堂| 97国产成人无码精品久久久| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 99在线视频精品| 亚洲资源在线视频| 国产在线视频二区| 成人午夜久久| 亚洲精品福利网站| 国产av一码二码三码无码| 黄片一区二区三区| 91无码国产视频| 国产黄色爱视频| 中文字幕在线观看日本| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲精品手机在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 天堂在线视频精品| 东京热高清无码精品| 国产精品乱偷免费视频| 热思思久久免费视频| 国内精品九九久久久精品| 欧美在线三级| 亚洲啪啪网| 中文字幕免费播放| 极品国产一区二区三区| 国产打屁股免费区网站| 国产视频欧美| 福利片91| 国产麻豆精品在线观看| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲人成网7777777国产| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美日本一区二区三区免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美综合成人| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩福利视频导航| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产白浆在线| 免费A级毛片无码免费视频| 国产91在线免费视频| 亚洲视频三级| 午夜毛片福利| 人与鲁专区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日本人妻丰满熟妇区| 99精品在线视频观看| 欧美日韩午夜| 欧美中文字幕无线码视频| 91亚洲精选| 97视频免费看| 欧美激情福利| 91精品伊人久久大香线蕉| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久青草热| 国产毛片高清一级国语 | 日韩大片免费观看视频播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片|