999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

勒菲弗爾改寫理論下的TED演講字幕翻譯研究

2017-11-25 02:41:03姜啟航
小品文選刊 2017年20期
關鍵詞:文本理論

姜啟航

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266580)

勒菲弗爾改寫理論下的TED演講字幕翻譯研究

姜啟航

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266580)

在信息化和全球化的時代背景下,知識的傳播途徑不再僅限于傳統意義上的課堂教學,以TED演講(TED Talks)為代表的網絡公開課正在悄然興起。本文以勒弗菲爾的翻譯改寫理論為指導,對TED字幕這一特殊文本的翻譯進行了探討,以提升TED演講的字幕質量,推動TED演講在我國的傳播和發展。

字幕翻譯;TED演講;改寫理論

1 TED演講字幕翻譯特點及現狀

近年來,隨著互聯網的普及和信息化的加速,以TED演講為代表的網絡公開課正受到越來越多人的歡迎。與傳統公開課相比,TED演講者身份更為多樣、形式更為活潑、題材也更加豐富。這也為字幕翻譯著提出了更高的要求,譯者在翻譯時不僅要準確傳達原意,還要結合TED演講字幕自身特點采取對應的翻譯策略。

2 勒菲弗爾改寫理論的主要觀點

勒菲弗爾認為翻譯是改寫文本的過程,并且主要包括三要素:意識形態、詩學和贊助人(王峰2008:77)。譯者在進行文本翻譯時,都不可避免地受到這些要素的影響而對文本進行改寫(郭建中2000:159)。改寫后的文本能夠擴大原文本的受眾群體,進而推動文學的傳播和進步。勒菲弗爾的改寫理論創造性地抬升了譯者的地位,強調了譯者在翻譯過程中的主導作用。

勒菲弗爾將文學文本分為高雅文學(high literature)和通俗文學(low literature),作為后者的代表形式,勒菲弗爾肯定了電視和電影作為新型媒介對文化傳播產生的作用,并稱“我們的大眾文化正離書本文化越來越遠,而越來越成為一種電影、電視和流行音樂的文化”(Lefevere:2004)。在翻譯與文化的關系上,勒菲弗爾認為二者是雙向互動、不可分割的。(張鴻凡2011:235)。

3 改寫理論下TED演講字幕翻譯處理策略

在勒菲弗爾改寫理論的指導下,結合上面提到的TED演講字幕的特點,得出以下四點TED演講字幕翻譯的處理策略。

3.1 拆分長難句并增加關聯詞

在語言組織和連接詞的使用上,英語注重形合,而漢語更注重意合。因此,對于邏輯性較強的TED字幕來說,譯者在翻譯英文字幕時,應注意將長句拆分為短句,并適當補充邏輯關聯詞使語意連貫。

例1:It can move anywhere it wants in space(英文字幕)

它可以在空中隨意移動(改寫后中文字幕)

irrespective of where it is facing

而不用考慮其面對的方向

and even of how it is rotating.

甚至不用考慮如何旋轉

在上面的例1中,“irrespective of”一詞原意為“不管、不顧”,較為正式。譯者在翻譯時將其變為動詞,改譯為“不考慮”,并增加了“而”和“甚至”等關聯詞,從而明確了前后句之間的讓步關系。

3.2 替換書面用語

由于TED演講者大部分都會事先準備演講稿,再到現場脫稿展示,因此在表達中可能存在一些較為晦澀的書面用語。譯者要對這部分表達進行改寫,用通俗易懂的表達代替書面表達。如例2中,“in frugality”原意為節儉,但此處演講者想表達的意思是“in a simple way”,因此譯者用“簡單”這一通俗的表達方式替換了原文本。

例2:If the monospinner is an exercise in frugality,

如果說單螺旋機只是在做簡單的運動

this machine here, the omnicopter,

那么這個帶有八個螺旋槳的

with its eight propellers, is an exercise in excess.

全向直升機 肯定是在做超量運動了

3.3 歸化習語典故

由于漢語和英語之間存在廣泛的文化差異,而諺語和典故又使這些差異無限放大。因此譯者作為演講者和觀眾之間的橋梁,在翻譯時應充分考慮到文化差異因素,采用歸化方法來加深觀眾對于原文本的理解。

例3:This is a so-called tail-sitter

這就是所謂的立式垂直起落機

It’s an aircraft that tries to have its cake and eat it.

它就像是一個什么都想實現的飛行器

在例3中,英文字幕的后半句是由一句諺語演變而來,原句是“You can’t have your cake and eat it”,意為“魚與熊掌不可兼得”。但如果譯者選擇直譯,就會對觀眾理解造成障礙,因此譯者將文本進行改寫為“什么都想實現”是很合適的。

4 總結

在改寫理論的指導下,譯者被賦予了一定的自由,可以突破語言結構桎梏和文化障礙,更準確地傳達原意。但值得注意的是,譯者在改寫時應把握分寸,避免過度意譯而扭曲原文;同時應避免使用網絡語言,語言上做到樸素忠實。

[1] TED官網:www.ted.com.

[2] Lefevere, André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].AFLEP, 2004.

[3] 陳曉莉,錢川.耶魯大學網絡公開課字幕翻譯對比研究[J].外語學刊,2013:100-103.

[4] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社, 2000.

[5] 王峰,馬琰.批評性解讀改寫理論[J].外語研究,2008:77-79.

[6] 張鴻凡,曾薇薇.安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J].海外英語,2011:234-235,243.

H315.9

A

1672-5832(2017)10-0293-01

姜啟航(1994-),男,漢族,吉林松原人,碩士研究生,中國石油大學(華東)文學院,研究方向:科技英語翻譯。

猜你喜歡
文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦无码精品小说| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲人成网站观看在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 久久毛片免费基地| 日本精品视频一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产欧美日韩精品第二区| 2021无码专区人妻系列日韩| 中文一区二区视频| 无码一区18禁| 欧美精品一区在线看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久久精品丝袜| www.日韩三级| 99成人在线观看| 国产精品人成在线播放| 99久久精品免费看国产免费软件 | 激情六月丁香婷婷四房播| 色婷婷色丁香| 四虎成人精品| 国产精品手机在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 尤物成AV人片在线观看| 无码高清专区| 亚洲最大综合网| 国产欧美日韩专区发布| 欧美激情视频一区二区三区免费| 97一区二区在线播放| 日本亚洲欧美在线| 国产高清在线观看| 日本黄色a视频| JIZZ亚洲国产| 在线看国产精品| 在线另类稀缺国产呦| 国语少妇高潮| 青青草一区| a色毛片免费视频| www.亚洲一区| 69视频国产| 国产成人综合久久| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲一级毛片免费观看| 天天综合网亚洲网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 性69交片免费看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 婷婷六月色| 97视频精品全国在线观看| 国产簧片免费在线播放| 波多野结衣一二三| 日韩精品高清自在线| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日本a级免费| 1769国产精品视频免费观看| 一本大道视频精品人妻| 无码高潮喷水在线观看| 免费在线观看av| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久这里只有精品23| 91福利国产成人精品导航| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美在线免费| 久久久久免费看成人影片 | 无码人妻免费| 精品视频福利| 日韩天堂在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 国产一级片网址| 99精品免费欧美成人小视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日本国产精品一区久久久| 五月天久久综合| 国产在线无码av完整版在线观看| 毛片网站免费在线观看| 国产jizzjizz视频| 国产精品视频系列专区| 成人午夜免费视频|