郭朔雨
【摘要】在英語學習中,我們常見It is…that句型結構形式,能夠應用在不同語句環境下。雖然其形式相近,但是仔細觀察會發現還是具有一定的不同。此外,其句型翻譯也并非是件易事。對此,作為一名學生,通過對It is…that句型的學習經驗總結,對翻譯模型進行簡要分析。
【關鍵詞】英語It is…that句型翻譯模式在英語學習中,經常用It作為主語,把從屬連詞that放在句尾,該種句型結構形式應用較為普遍。而在翻譯時,我們也可以更好的掌握原文意思。不過,基于句型結構上而言,仍然存在不同,對應的漢語也有著明顯差異。
一、翻譯“真……”“……是……”
在英語學習中常見的句型結構:It is+名詞+that。其中it是引導詞,形式主語,that為引導主語從句,在句子中是真正的主語。而我們在翻譯過程中,可以翻譯為:第一,先主句翻譯后從句,名詞詞性變換,翻譯為真……+從句。第二,先翻譯從句后翻譯主句,翻譯為……是……第三,先從句后主句,名詞詞性不變,翻譯成為這是……進而達到上下關聯效果。例如:
It was right the temple was rescued.(拯救這座寺廟是做的對的)。
It is a pity you live at such a distance.(真遺憾,你住得那么遠)。
二、翻譯:“不管怎樣……也不會……”“不管怎樣……也會……”
英語句型中,另一種常見形式為It is a+形容詞+名詞+that。該種結構主要翻譯在具有深刻含義的諺語中,句型內的名詞作為修飾,無特定的某人、某物,多為一般的人或物,實際含義和書面語不同。在英語翻譯漢語時,首先需要觀察that后接的從句。如果從句為肯定,則翻譯為不管怎樣……也不會;反之,則翻譯為不管怎樣……也會……
例如,It is a good dog that can catch anything.(再好的狗也不可能什么獵物都能抓到)。
三、動詞前加“根據……”“人們、大家”
It is+過去分詞+that,該種句型主要應用在固定開頭句子中。在翻譯過程中只要根據英語順序翻譯即可。該種結構中的謂語為被動語態,通常分為2種方式:第一種,被動語態不變,在翻譯時在動詞前添加“根據……”第二種,在翻譯過程中將主句謂語翻譯為主動語態,在動詞前添加“人們、大家”。
例如,It is decided that I will mett them at the airport.(決定讓我去機場接他們)。
另一種常見形式為It is reported that……據報道。It is supposed that……據推測等。It is seen that……人們看到;It is known that……眾所周知。It isgenerally considered that……大家認為。
四、翻譯“……是……(的)”
It is/was…that…句型,叫做強調句型。這種結構形式不可以應用于強調謂語動詞、表語,用于強調賓語、主語、狀語。句型It is/was+強調成分+that+其他成分,其中It僅是強調語氣,無較多含義,轉換句子結構讓一些成分得到強化。對此,在漢語翻譯時,我們可以譯為……是……(的)。例如:
It was not until yesterday that I noticed it.(=I didnt notice it until yesterday),直到昨天我才注意到這件事。
It is not help but obstaclesthat make a man.(造就一個人,不是去幫助他,而是要設阻力)。
相似結構還包含“It is…since…”“It is…before…”該種形式主要應用在強調時間狀語。不過,和“It was not until…that…”句型有著明顯差異性。該句型中的It非引導詞,作為無人稱代詞譯為時間,作為主句翻譯。從屬連詞since或是before引出時間狀語含有for long time等類型意義,能夠使用該結構形式。
五、結語
綜合分析,筆者對It is…that句型翻譯模式進行了分析并舉例說明。在不同環境下、不同語法下,其翻譯有著較大差別。對此,還需要各位同學在翻譯時仔細辨別語句環境進行準確翻譯。
參考文獻:
[1]耿智,張梅崗.功能翻譯理論:哲學理據、體系構建與研究途徑[J].求索,2014,(12).
[2]杜妮妮.轉換生成語法理論對英語翻譯教學的啟示[J].佳木斯職業學院學報,2015,(07).
[3]胡蓉.英語同級異質比較“as…as…”結構的翻譯[J].黔南民族師范學院學報,2016,(36).endprint