趙汗青
【摘要】從科技英語的重要性出發,重點分析了科技英語語言結構的特點,結合科技英語的多種翻譯理論,強調了從功能語言學的角度和語篇理論研究方面,探討科技英語的功能翻譯理論框架,從而為科技英語翻譯開拓了新的方向。
【關鍵詞】科技英語科技英語翻譯功能語言學一、科技英語簡介
科技英語目前已經發展成為一種十分重要的英語語體。幾十年來,科技英語在學術界得到各國專家學者討論和研討,同時,學術界對于科技英語的翻譯也總結得出許多行之有效的方法和規律。
科技英語EST(English for Science and Technology)是在自然科學和工程技術領域中實際使用的一種英語文體。科技英語正式出現在20世紀50年代,隨著科學技術的迅速發展,英語已經成為一種國際化、現代化和通用化的語言,并且已經成為國際上知識和技術交流最重要的載體。普遍意義上說,科技英語有文本和書面兩種表現形式。使用科技英語的主要場合包括:國際會議、論文雜志、網絡程序、機器使用說明、科技口語、電影以及視屏等領域。科技英語正式出現在20世紀50年代,隨著科學技術的迅速發展,英語已經成為一種國際化、現代化和通用化的語言,并且已經成為國際上知識和技術交流最重要的載體。普遍意義上說,科技英語有文本和書面兩種表現形式。使用科技英語的主要場合包括:國際會議、論文雜志、網絡程序、機器使用說明、科技口語、電影以及視屏等領域。
科技英語作為英語文體中的一個分支,在詞匯構成、詞組和修辭有著鮮明的特點。和普通英語類文章有所不同的是,科技英語的句式簡單,但其邏輯關系非常明顯且語法結構非常嚴謹,表達思路清晰,其中一般包含很多科學知識性的成分,其含有的各類詞匯量較多、詞匯的復雜程度也較高。而科技英語翻譯是英語翻譯最重要的一部分,在科學和技術的傳播中起著非常重要的作用,為了準確表達原意,科技英語翻譯應該盡量嚴謹、簡潔和客觀。因此,針對科技英語的翻譯,譯者必須懂得許多科學技術性詞匯,由于很多科技文章都涉及某個學科的專業知識,因此,在翻譯文本的同時還必須遵循該專業的科學技術知識要求,不能隨意變更表述,避免翻譯錯誤;更不能添加任何的猜想,隨意的翻譯。可以看出,科技英語的翻譯不同于其他文體的翻譯風格,科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。而如何確保翻譯文本中的科學技術知識不受譯者本身的局限性影響,從而最大程度上接近原文,就成為了譯者的最高目標。
二、科技英語語言結構特點
1.被動語態較多
科技英語陳述的是客觀事實的推理過程及應用過程,為了客觀和準確的需要,應使用第三人稱敘述,因此其中大多數謂語動詞都使用被動語態。
被動語態的使用頻繁直接表現為多用第三人稱作主語進行陳述,由于是客觀陳述某事或某物,因此第三人稱作主語也比較客觀。
2.主語名詞結構較多
科技英語闡述的是科技知識和科學知識,為了使文章主題和內容簡潔、準確和客觀,科技英語文體中出現了大量的名詞結構,包括名詞短語、動名詞主語等。這也是科技英語語言的一大特點。
3.非謂語動詞的頻繁使用
科技英語文章結構嚴謹、語句簡練和內容充實,因此這類文章中多使用動詞不定式、動名詞、分詞、介賓短語等非謂語動詞,使得句子的結構變得更為嚴謹、簡練和充實,此外句式結構十分清晰易懂。
4.后置定語的出現次數較為頻繁
科技英語翻譯中經常出現后置定語,這使得文章表達更加準確,結構更為嚴謹。尤其是長句翻譯時,首先分析句子主干,對句子主干進行分析,對句子邏輯進行研究,然后常用后置定語對句子進行翻譯,使得文章內容更加精確,邏輯關系更加清晰。
三、科技英語翻譯理論
科技英語作為一種重要的英語文體,與其他英語語體形式有著顯著的區別:邏輯性強、結構嚴謹、科技術語眾多和數據使用精確。由于本身英語語法的使用習慣就和中文有著不少差別,再加上科技英語自身的特征,使得翻譯工作非常繁重,譯文也晦澀難懂。此外,科技英語的邏輯性較強,需要譯者懂得很多相關科研領域的基本常識,更需要譯者有嚴謹的科學研究能力,這些都使科技英語的翻譯工作有別于其他英語文體的翻譯。從構成語言的三大要素即語音,詞匯和語法上看,科技英語有著非常鮮明的特點。雖然使用的詞匯的語音和普通英語是一致的。但在其他兩個方面即詞匯選擇和語句語法使用上有科技英語的特色。在詞匯選擇上面,EST中有大量專業技術詞匯和術語;在語句語法使用上,EST大量使用非謂語動詞,被動語態,名詞性從句等。這些都和其它英語文體有著本質性區別。
翻譯是兩種語言之間的交流與分享,也是系統的信息傳達的過程,它包含了一系列的方法和步驟。翻譯的過程有三個階段,第一,譯者首先理解原文,包含理解原文文體特點、詞匯和內容邏輯關系;第二,譯者理解原文之后對原文進行目標語言的翻譯;第三,根據目標語言的習慣和修辭對于翻譯的部分再次潤色和修飾,最終達到符合譯文的準確性。
20世紀80年代,科技英語翻譯的理論研究在國內全面展開。學者們普遍認為科技英語翻譯理論是存在而且非常明顯的。因此,可以用不同的語言學、翻譯學理論,從不同的視角對科技英語翻譯理論進行歸納和總結。他們的研究主要包括兩個角度:語言學角度和文體論角度。這些研究雖然很明確的分析了科技英語翻譯的特點,但是對于翻譯的機制等問題還是很欠缺實際研究。此后,語言研究專家建議從功能語言學的角度和語篇理論研究方面探討科技英語的功能翻譯理論框架,這一建議為科技英語翻譯開拓了新的方向。其中,功能語言翻譯理論是從翻譯目的選擇翻譯手段的理論。作為科技英語的翻譯確實是將科技英語的內容準確無誤、客觀真實的傳達給受眾。不同的科技英語傳達給不同的受眾,不同的受眾所接收到的科技英語也不同。功能翻譯理論強調翻譯是個推理的過程,強調修辭形式和翻譯內容相結合。翻譯科技英語這種特殊形式的文章時,一定要遵守相關文章內容,準確如實地翻譯文章本身。通過語義、語法和語用三者合為一體的修辭進行翻譯。因此,功能語言學角度下的科技英語的翻譯可不再拘泥于形式,可將簡單的直接翻譯、母語式翻譯應用來,并加入譯者的個人特點,使得翻譯變得更加人性化和多樣化。
綜上所述,科技英語的翻譯需慎之又慎,結合科技英語的功能,在翻譯時必要的添加或刪減句子成分,使文章要表達的意思更加準確,邏輯性更強。結合功能翻譯理論作為指導,使得翻譯出的文章思路更為清晰,語言更加準確。
參考文獻:
[1]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應用[J].蘭州文理學院學報,2014,(09):105-109.
[2]趙戈屏.現在分詞在科技英語中作狀語的翻譯方法[J].南平師專學報,2004,(01):85-88.
[3]張利新.科技英語特點及翻譯方法的探討[J].科教論叢.
[4]關貝貝.科技英語翻譯的技巧與方法研究[J].外語研究,2006,(05):148-150.
[5]李麗敏.科技英語翻譯特點與教學方法探析[J].文學語言學研究,2014.
[6]周靈.科技英語翻譯現狀與對策研究——以應用化學專業英語為例[J].黑龍江教育學院學報,2014,(05):139-140.
[7]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014.endprint