999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語習語的翻譯方法

2017-11-30 19:10:46紀東津
中國校外教育(下旬) 2017年10期
關鍵詞:英語方法

紀東津

【摘要】美國人說話時,總會很自然地說出一些固定習語——我們中國人稱之為“成語”。大多數英語學習者聽到這些話都是一頭霧水;要么就不懂裝懂,傻乎乎地跟著人家笑。能夠用成語與外國人交流,絕對是一大挑戰!因為它具有挑戰性。無疑,學會熟練使用成語總是會令人感到震驚并留下深刻的印象。先從英語習語的特點和分類入手,探討英語習語翻譯的方法主要有直譯法、套譯法、意譯法還有加注法,還探討了運用這些翻譯方法時的幾個注意點。在此基礎上,我們通過搜集資料去發現現存的英語習語翻譯的問題有哪些,并對其進行比較研究提出相應的對策。一方面,讀者可以對英語習語的翻譯有進一步的認識與方法研究;另一方面,讀者在生活中與美國朋友聊天時或看電影時都能夠很好的運用到這些習語。

【關鍵詞】美式習語語境實用性翻譯策略I Introduction

Idiom is the essence of a language and the crystallization of human wisdom.Skilled,skillful,freely in daily communication in the use of idiom will be for you to win a lot of envy and admiration eyes. These native idioms thoroughly come into blood. Let your English icing on the cake, transcendental and free from vulgarity.

II Body

1.The characteristics of English idioms

The translation of English idioms refers the essence of language extracted by the people in the long term social practice. The essence of English idioms is generally refined in popular language.The characteristics of the translation of English idioms are short,concise and the rich ethnic cultural characteristics. In its broad sense,English idioms include idioms、proverbs、motto、proverbs、allusion、idioms and proverbs. English idioms have the form and characteristic of fixed, integrity,non-grammar,history,culture,ideology and art.Idioms as a special form of language,compared with the general language form,there are different characteristics.

(1)Nationality of idioms.Idioms are closely linked with geographical environment、historical background、economic life、customs、religious beliefs、psychological status、values and so on.It can clearly reflect a nations cultural characteristics. With a people of the earth may live in the world, some experience and consciousness are similar.

One of the typical manifestations of the nationality of idioms is that the same or similar figurative meaning but different objects of metaphors.

Another one of the typical manifestations of the nationality of idioms is that the same metaphorical image but different metaphorical meaning or not identical.

(2)Folk character of idioms. Most of the idioms of every language in this world come from folk.England is an island surrounded by sea,so most of idioms are related to sailing and fishing.Inland mountainous area people lived by hunting all their lives,many idioms,the extension of idioms included, are associated with them.As the housewife said:“A stitch in time saves nine.(一針及時省九針。)”

(3)The metaphor of idioms are important means of rhetoric in the language.The metaphor is the main means of rhetoric. In rhetoric,metaphor can be classified as simile、metaphor、metonymy and synecdoche.endprint

2.The nowadays existing questions of the translation of English idioms

Idioms is with the characteristics of incisive、vivid、beautiful、image、popular、implied meaning profundity in the language.The application of idioms has special and importance place,the English idioms are difficult to understand and they dont know how to translate the idioms when Chinese students are learning English. the main reason lies in not enough to master the characteristics of English idioms.English idioms, with rich and colorful,has a long history.Master them flexibly and apply them to the language,it will make the language lively and image.In view of this, if we want to do good translation of idioms,the first thing is to grasp the features of English idioms,we should avoid rote or take the words too literally.The translation problems of English idioms are mainly the following three points:

(1)The misuse of literal translation

①John likes to pat himself on the back.約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹)

②It happened that I had to answer the call of nature.碰巧我現在得對自然的召喚做出答復(正確譯法:碰巧這時我想解手)

③He kissed the hares foot.他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)

(2)Making misunderstanding from the literal or figurative meaning to associate

①It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成“良馬不失蹄”)

②It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成“從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子”)

③It is an ill bird that fouls its own nest.再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成“弄臟自己的窩的是壞鳥”)

④Time and tide wait for no man.時光如潮水,不等任何人(不宜譯成“時光和潮水不等人”)。

(3)To avoid the use of Chinese idioms of national characteristics when borrowing an equivalence

①Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。(不宜譯成“情人眼里出西施”)

②Many heads are better than one.一人不及眾人計。(不宜譯成“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”)

③Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯成“不要班門弄斧”)

(4)Choose one kind of translation according to the context

①ake care of the pence, and the pounds will take care of themselves.積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。

②One swallow does not make a summer.一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關渡過并非萬事大吉。

③Still water runs deep.靜水流深。/外表淡漠而內心深情。/沉默著深謀。

3.The strategy of the translation of English idioms

The four translation methods of English idioms: literal translation、borrowing an equivalence、paraphrase、annotation.

(1)直譯法(literal translation)

The literal translation, as the name suggests, is not in violation of the language specification and under the condition of not causing the wrong associations. The methods of retaining the metaphor、image、national and local color. saying simply is to retain the original cultural image, or according to the literal. Although the Chinese readers might not be familiar with some English idiom metaphor and image.but it has a strong political sense in a certain article,Or it has the obvious western nations,places,history and other colors,this kind of idiom can be translated with the literal translation. for example:the idioms“crocodile tears”can be literally translated into“鱷魚的眼淚”,Chinese retained the imagery of the crocodile tears,Chinese had no such expression method.,“crocodile tears”is not an image in Chinese culture. Reading this idioms, chinese also wont consider it has something to do with hypocrisy,but in fact,Chinese accept the translation.This method not only retains the colloquial local, image and dialect, also can keep the original source language expression,often also can enrich the target language and culture. for example:endprint

猜你喜歡
英語方法
學習方法
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 精品久久777| 国产综合精品日本亚洲777| 免费观看无遮挡www的小视频| 毛片卡一卡二| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲精品国产成人7777| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美亚洲中文精品三区| 尤物精品国产福利网站| 久久青草精品一区二区三区 | 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美一级大片在线观看| 免费一级毛片在线观看| 色综合热无码热国产| 尤物午夜福利视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品第5页| 亚洲日本中文字幕天堂网| 喷潮白浆直流在线播放| 日本午夜视频在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲动漫h| 日韩性网站| 91久久国产成人免费观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲区一区| 青草娱乐极品免费视频| 五月丁香在线视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久综合伊人77777| 国产小视频在线高清播放| 国产精品lululu在线观看| 国产精品丝袜在线| 成人另类稀缺在线观看| 成人蜜桃网| 成人国产精品视频频| 一级毛片不卡片免费观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 久久久久青草大香线综合精品 | 四虎国产在线观看| 欧美午夜网站| 成人在线天堂| 亚洲色图欧美一区| 丁香婷婷综合激情| 日本黄色不卡视频| 热re99久久精品国99热| 九九热精品在线视频| 67194在线午夜亚洲 | 伊人大杳蕉中文无码| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品美女网站| 欧美人与性动交a欧美精品| 色噜噜中文网| 亚洲综合色在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩毛片基地| 永久免费无码成人网站| 69视频国产| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品乱偷免费视频| 成人免费一区二区三区| 亚洲精品在线影院| 中文字幕在线看| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产黄色片在线看| 免费中文字幕一级毛片| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 五月婷婷导航| 欧美成人区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91精品最新国内在线播放| 大陆国产精品视频| 国产麻豆福利av在线播放| 国产va在线观看免费| 人与鲁专区| 综合天天色| 國產尤物AV尤物在線觀看| 一级黄色网站在线免费看|