999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

優美與傳神
——功能對等理論對《Complicity》文本翻譯的指導

2017-12-01 09:54:24羅蘭蘭
長江叢刊 2017年27期
關鍵詞:意義小說理論

羅蘭蘭

優美與傳神
——功能對等理論對《Complicity》文本翻譯的指導

羅蘭蘭

翻譯是對兩種語言與文化的轉換。不論譯者對文本有多么精深的理解,要確保譯文的質量,仍取決于譯文是否忠實地反映和傳達原文的意義與神韻;換言之,譯文與原文是否達到了等效、等功能。功能對等理論是奈達翻譯交際階段理論的核心。筆者從字詞、句子和段落三個語言單位分析功能對等理論對《Complicity》文本翻譯的指導,力證功能對等理論在翻譯實踐中的可行性及在傳達原文神韻方面的有效性。

功能對等 《Complicity》 優美 傳神

一、奈達及其功能對等理論簡介

尤金·奈達是當代美國著名的翻譯理論家。功能對等理論是其翻譯交際理論的核心。奈達的翻譯理論自20世紀80年代初傳入中國后,對中國的翻譯界影響甚大。其中影響最大,討論最多的就是他的功能對等理論,亦即“譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。因此,譯文應當盡量使用譯文接受者喜聞樂見的,符合接受語表達規范的言語形式。(譚載喜,1999:XXII)1986年,奈達與瓦德爾合著的《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把動態對等改為功能對等。(Nida and De waar,1986:viii)相比之下,功能對等更具說服力。

功能對等主要包括三個方面:意義,風格以及讀者反映。與以往的翻譯理論相比,功能對等理論的不同之處在于它將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格為基礎,強調目標語讀者的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。

二、對原文文本Complicity的分析

《Complicity》是英國作家朱利安·拔恩斯所著的一篇短篇小說,于2009年10月19日發表于美國綜合文藝類周刊《紐約客》上。原文主要講述了一個離婚的律師邂逅并追求一個女醫生;其特殊之處在于它在敘述主要故事情節時還數次插敘童年時期的回憶。

經過對原文文本的仔細研究與總結,筆者認為該文本主要有四個特征:

第一,涵蓋的信息量很大。這篇小說的篇幅不算長,但卻講述了九件事情:其中五件是關于童年的記憶,另外四件講述和女醫生的約會。

第二,思維跳躍性強,有點類似意識流的手法。小說中關于兒時的記憶并非集中敘述,而是間或穿插于全文的主線:“我”與女醫生的相識及約會。此外,轉承之處并無預兆及緊密的邏輯聯系。并且“我”還對她的手套產生了各種天馬行空的遐想。意識流手法比較明顯。

第三,小說的作者和敘述者均為男性,但小說的感情極為細膩,具備女性特質。從小說中的一些比較強烈的表達情感的形容詞和副詞可窺見一斑。如:delibrately,impoossiblely等。

第四,小說的語言及其總體基調較平實和口語化。

總之,該小說用語較簡單,通俗易懂,但要做好對它的翻譯并非易事。翻譯該短篇小說的最大的挑戰在于是否能做到譯文的“優美”與“傳神”,讓譯文讀者充分把握原文所要傳達的意義并領略原文的神韻。事實上,這也正是功能對等理論的宗旨和出發點。

三、功能對等理論指導下的翻譯實踐

功能對等理論要求譯者在對原文進行充分而全面的把握之后,從細處入手。本文將從對字詞,句子和段落三個語言單位的翻譯,層層進行分析,力圖在字詞句的意蘊上準確傳達出原作的內容和風格,譯出原作的神韻和風情。

(一)字詞的功能對等

字詞是語篇中最基本的意義單位,因而字詞的翻譯是否準確關乎到對全文的理解和把握。筆者在翻譯過程中應用功能對等理論進行處理的字詞主要體現在兩個方面:一是小說標題及文章中數次出現的complicity的翻譯,二是文中介詞的翻譯。

首先是文章標題的翻譯。“complicity”一詞的英文解釋是“a process in which someone is involved in a crime or illegal activity together with other people”,直譯成中文便是“同謀” 或“共謀”。但是“我”曾在文中提到“To me,it indicates an unspoken understanding between two people” and “it means planning to do something good” ,綜合全文,“我”眼中的complicity是褒義的,在考慮到全文似有強調“我”和她心靈相通之意,筆者認為譯成“默契”比較符合作者原意,也符合中國讀者的思維方式。

再看文中相關譯例:

(1)I instantly liked her for this,assuming that she approved of the complicity between me and her daughter.

(2)I used the word “complicity” a bit ago

(3)He told me that “complicity” means a shared involvement in a crime or a sin or a nefarious act.

(4)Our senses work together for the greater good: they are complicit,as I like to say.

第(2)(3)句中的“complicity”表示所指意義,因此直譯成“同謀”;第(1)句中的“complicity”指的是作者心中那個褒義的“complicity”,故譯成“默契”;第(4)句中的“complicity”靈活翻譯成“配合的很默契”。簡而言之,在翻譯這幾個“complicity”時,主要應著眼于其表示的是所指意義還是作者賦予它的意義,應靈活處理。同時這樣的翻譯也應符合邏輯,保證譯文讀者能獲得同原文讀者相同的信息及感覺。

其次是冠詞的翻譯。典型的例子是:

Bits of me fell into my shirt and trousers,into the bedclothes,onto the carpet.

初步試譯:“我慢慢的碎裂,掉進了襯衫和褲子里,掉進了被窩里,掉到了地毯上”。但經過推敲,不難發現這不僅在形式和意義風格上有悖于原文,也會讓譯文讀者感到內容邏輯上模棱兩可,遂將其譯為“襯衫中,褲子內,鋪蓋里,地毯上,都有我脫掉的皮”。改良后的譯文比較忠實原文,唯一的結構變化是將原文的“Bits of me”置后,譯成了“都有我脫掉的皮”;而對幾個介詞的翻譯,顧及到中文詞匯很豐富且偏向于不重復用詞,就將其分別譯作“中”“內”“里”“上”,不僅形式上比較對應,意義和風格也完全與原文對等。

(二)句子的功能對等

句子的功能對等,尤其是準確翻譯文中的文字游戲和小說末句。多數譯者認為譯文應該保持原文的文字游戲特征。但是,鑒于兩種語言及文化的差異,文字游戲可謂是譯者最大的挑戰。小說原文中的“Pause on the curb”“Paws on the curb”,若直譯成“在路邊停住”和“在路邊趴著”,則原文韻味和風采盡失,譯文讀者既不明白也絲毫品味不出原作的樂趣。因此,若要想譯文讀者也能如原文讀者那樣領略其中的的趣味和神韻,則應盡可能保持此文字游戲。筆者初步將其譯為“在邊欄處站著”和“在邊欄處抓著”。“站”和“抓”有點諧音,但由于后文中的“手是放在地上”,邏輯上不符合。故筆者將之改良為“首先呆在地上” “手先呆在地上”,雖句意與原文有出入,但從功能對等的角度看,譯文讀者完全能像原文讀者那樣體會到此處文字游戲的樂趣。

對文章最末一句“and then I touched her”,譯成“此時,我觸到了她”。首先是“and then”,為了照應全文中“我”和她的“默契”,筆者將其譯作“此時”而不是“然后”,因為她把手伸過來,“我”剛好就觸碰到了她,正是兩人心有靈犀的表現。再是“touch”一詞的翻譯,筆者一直認為此處頗為意味深長,有著特殊的韻味。“touch”對象不僅指手,更指心靈。但具體的用詞則很令人頭痛了一番,最后采取了一個“觸”字,采其“觸摸(手)” “觸動(心靈)”之意。

(三)段落的功能對等

本篇小說的段落翻譯,最具特色的便是由幾個排比句構成的第十七自然段。筆者將之譯為:

大自然警告我們,我們的父母告誡我們。于是,我們了解了關節擦傷和交通規則;我們學會了小心階梯上松散的地毯,因為有次,當祖母的黃銅柺杖被拿出來做每年一度的拋光后,放回時卻沒有放好,祖母因此而摔了一跤;我們知道了薄冰,凍傷,還有那些把礫石,甚至剃須刀片放進雪球里的壞男孩,盡管這些警告并不是通過事故才讓我們明白;我們懂得了蕁麻和荊棘,以及看似無害的小草也會像砂紙一樣突然灼傷你;有人提醒我們要當心刀子,剪刀以及松開的鞋帶的危險;有人告知我們要提放那些試圖引誘我們上小汽車或大卡車的陌生人,雖然我們數年后才明白:“陌生的”并不意味著“古怪的”“駝背的”“流口水的”“甲狀腺腫大的”,或者說我們只把“陌生的”定義為“不認識的人”;有人忠告我們要留心壞男孩和壞女孩,一個科學老師尷尬地告訴我們預防性病,卻誤導我們性病是由于隨意的行為引起的;還有人告誡我們要擯棄暴飲暴食和懶惰,不讓學校失望;防止隨意貪婪,不讓家人失望;杜絕嫉妒和狂怒,不讓祖國失望。

值得注意的主要有兩點:其一是原文的被動語態被譯為主動語態。這主要考慮到英漢兩種語言不同的語言習慣,英語多用被動語態,而中文習慣用主動語態;其二是原文中的排比句多用的是同一個詞,但在譯文中,分別被譯成了一系列同義詞,這也是顧及到中文表達習慣,若譯文像原文一樣用同一個詞,給人詞匯枯竭,用語不夠靈活之感。而用不同的近義詞,不僅氣勢磅礴,也很好的傳達了原作的風范。

四、結語

就翻譯標準而言,向來是眾說紛紜,各有千秋。筆者認為,功能對等理論在英漢或漢英互譯中還是很適用的。功能對等理論在強調忠實原文的基礎上,更突出翻譯的相對性和靈活性,重視譯文與原文的契合程度從而成功傳達原文的意義與神韻,達到與原文最大意義上的對等。筆者在翻譯小說《Complicity》的過程中,努力遵循功能對等理論,使譯文最大程度地再現原文,從而使譯文讀者更好地理解原文的神韻與風采。

[1]Nida.Eugene A and De waar.Jan.From One Language to Another Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashvill:Thomas Nelson Publishers,1986.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

邵陽學院)

猜你喜歡
意義小說理論
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
那些小說教我的事
主站蜘蛛池模板: 国产在线无码av完整版在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 小说 亚洲 无码 精品| 在线欧美日韩| 男女男精品视频| 最新精品国偷自产在线| 亚洲综合香蕉| 国产制服丝袜无码视频| 国产电话自拍伊人| 青青国产成人免费精品视频| 99久久精品国产自免费| 视频二区亚洲精品| 久久免费视频播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久动漫精品| 久久亚洲天堂| 天天综合网在线| 国产激情在线视频| 久久夜夜视频| 欧美啪啪一区| 国产内射一区亚洲| 久久香蕉国产线看观看式| 国产成人禁片在线观看| 国产精品一线天| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 91网址在线播放| 免费国产高清视频| 久久亚洲国产一区二区| 国产真实乱人视频| 亚洲永久视频| 在线精品视频成人网| 欧美激情福利| 婷婷六月天激情| 一区二区影院| 伦精品一区二区三区视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 色婷婷亚洲综合五月| 久青草国产高清在线视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 毛片国产精品完整版| 国产主播福利在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 精品国产免费观看一区| 久草网视频在线| 欧美日韩国产在线播放| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产幂在线无码精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美日韩福利| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 尤物精品视频一区二区三区 | 亚洲Av激情网五月天| 成人免费一区二区三区| 福利视频一区| 国产成人永久免费视频| 亚洲天堂区| 久久精品人人做人人| 午夜视频日本| 园内精品自拍视频在线播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 美女免费黄网站| 一本视频精品中文字幕| 成人国产免费| 国产成人精品2021欧美日韩| 人妖无码第一页| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产精品香蕉在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产午夜看片| 国产性爱网站| 91色在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲午夜国产精品无卡| 一级毛片免费不卡在线| 精品自窥自偷在线看|