999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高/低語境文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

2017-12-01 09:54:24
長江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:詞匯英語文化

孫 靜

高/低語境文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

孫 靜

本文根據(jù)中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯和霍爾提出的高低語境文化理論,從英漢語言特點和漢英翻譯策略兩方面來分析高低語境文化是如何影響中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯。

高低語境文化 中國傳統(tǒng)文化詞匯 語言特點 翻譯策略

一、前言

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和各國交流的增強,越來越多的研究學者關(guān)注和重視中國傳統(tǒng)文化詞匯在跨語言、跨文化交流和對外傳播中英譯的方法、原則和策略。作者通過有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的翻譯聯(lián)系練習,如中國四合院、功夫,反思在翻譯過程中出現(xiàn)的問題并進行總結(jié)。高低語境文化在跨文化交流中有著很重的作用,漢語文化是高語境文化,英語文化是低語境文化。本文從高低語境文化出發(fā),淺析兩種語言的不同,根據(jù)英漢語言的語言特點來采取相應(yīng)的漢英翻譯策略。

二、高低語境文化與中國傳統(tǒng)文化詞匯

低語境交際強調(diào)意圖或意義是如何最好 地通過清晰的言語信息表達。在高語境交際中,信息的聽者或詮釋者被 期待“能領(lǐng)悟言外之意”,能精確地推導出言語信息的隱含意圖,能觀察到伴隨和充實言語信息的 非言語的細微差別和微妙不同。在低語境交際中,言語發(fā)出者被期待擔負起構(gòu)建聽者 能輕易解讀的清晰而有說服力信息的責任。(黃海翔,2014)中國的傳統(tǒng)文化歷史悠久,具有多樣性和包容性,而且翻譯過程中也會受到很多其他因素的影響,讓中國傳統(tǒng)文化詞匯的英譯難上加難。中國文化博大精深,在傳統(tǒng)詞匯上尤為突出,如四合院、垂花門、童子抱佛、羅漢睡覺等。

三、高低語境文化下中國傳統(tǒng)文化詞匯英譯

(一)英漢語言特點分析

1、句法結(jié)構(gòu)

英語重形合,構(gòu)緊湊嚴密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等同時,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。漢語重意合,漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。形合指的是主要依靠語言本身的語法規(guī)則來強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性;而意合指的是主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語強調(diào)形式嚴謹和簡潔;而漢語強調(diào)的是意義的完整以及句子邏輯上的連貫。如:

例1:按照長幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛幼,相互照顧。

翻譯:live in different rooms according to seniority,respecting,loving and caring for each other.

漢語所用的表達是四字詞語,簡潔明了,讓人可以清楚地記住房間的作用,而英語卻只是簡單地用名詞和動名詞來解釋其作用,沒有將“幼”和“老”的等級劃分開,而且“長幼”和“尊老愛幼”有所重復(fù),英漢避免重復(fù)用簡潔的詞語表達出來。

2、語義影響

高語境對于語義的影響主要表現(xiàn)在:詞語的意思具有多重性,這要根據(jù)不同的語境對詞意進行解讀。如“講究”,中文意思為“重視、講求?!痹谟嘘P(guān)四合院的翻譯文章中,“講究”的意思是精美。所以“講究”譯為“artistically accomplished.”又如“鳥語花香”,中文意思為“花飄散著清香,鳥唱著悅耳的歌兒,形容大自然的美好風光,多指春光明媚?!痹谒暮显悍g材料中,譯者就將其譯為“fragrant flowers and lively creatures.”譯者把“鳥語”意譯,更能體現(xiàn)出生動、活潑之情。

(二)漢英翻譯策略

英漢兩種語言在表達意義方面對文字符號和說話語境的依賴程度不同,在翻譯過程中,為了準確傳遞作者的意圖,就要采取不同的翻譯策略。所以譯者在重新表達原作者的意圖時,通過使用一些翻譯策略,進行增減、轉(zhuǎn)換和表達,從而達到翻譯目的。

1、增譯法

顧名思義,增譯法就是在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(郭樹林,郭劍,2011)

2、音譯法

有些文化詞匯和意象在譯入語中并不存在,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時就需要把原文中的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種方法稱之為音譯法。在英漢語言中,有些屬于中國特有的文化,名族色彩濃厚,音譯法則可起到很好的作用,能把特有的文化表達出來。(李剛,2011)例如,“功夫”譯為“Kungfu”、“四合院”譯為“the siheyuan”、“垂花門”譯為“the chuihua gate”等等。漢語受高語境文化的影響,而且中西文化歷史的差異導致了中國很多專有詞匯在英語中沒有適當?shù)谋磉_,所以可以采用音譯法可以起到“填空補缺”的作用。

四、結(jié)語

當然,一種語言所處的語境高低并不是一成不變的。在漢譯英的過程中,由于源語言的高語境依賴性,翻譯時應(yīng)多演繹,譯者要較多的干預(yù)翻譯過程,通過各種手段使源語言與目標語實現(xiàn)表意上的一致中國傳統(tǒng)文化源遠流長,在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時也要尊重其他文化和語言習慣。

[1]郭樹林,郭劍.淺談英漢翻譯的基本方法[J].赤峰學院報(漢文哲學社會科學版),2011,32(1):169.

[2]黃海翔.高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法.九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報,2014,12(2):59.

[3]李剛.淺析英漢翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學報,2011,17(6):25~26.

成都理工大學外國語學院)

孫靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詞匯英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 操美女免费网站| 九九这里只有精品视频| 国产精品流白浆在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲第一区在线| 91在线播放国产| 国产精品主播| 国产精品va免费视频| 男女性色大片免费网站| 无码人妻免费| 国产1区2区在线观看| 国产免费a级片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 伊人久久大香线蕉影院| 狠狠色丁香婷婷| 麻豆国产在线观看一区二区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产一区二区网站| 亚洲日韩在线满18点击进入| a毛片在线免费观看| 亚洲高清中文字幕| 91蝌蚪视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 欧美啪啪精品| 中文字幕va| www.精品国产| 九九香蕉视频| 欧美日本在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜影院a级片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕在线一区二区在线| 国产日韩欧美精品区性色| 无码专区在线观看| 在线亚洲精品自拍| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美性精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 日韩美一区二区| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 天天色综网| 国产av一码二码三码无码| 午夜福利视频一区| 网友自拍视频精品区| 亚洲人成网站色7777| 在线免费观看a视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 蜜桃视频一区二区| 中字无码精油按摩中出视频| 日本一区二区三区精品国产| 久久青草热| 99热这里只有精品国产99| 亚洲成a人片| yjizz国产在线视频网| 成人午夜网址| 欧美日韩在线成人| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产精品欧美激情| 婷婷丁香色| 日本午夜三级| 免费看a级毛片| 中文字幕在线免费看| 中文字幕1区2区| 久久久受www免费人成| 狠狠色综合网| 亚洲成人在线网| 操美女免费网站| 伊人久久久久久久久久| 欧美精品不卡| 国产白浆视频| 久草网视频在线| 97se亚洲综合在线天天| 色老二精品视频在线观看| 欧美精品黑人粗大| 久久成人18免费| 人妻无码一区二区视频| 国产精品va免费视频| 国内精品久久久久鸭| 成人91在线|