999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化意識下的旅游英語翻譯策略探析

2017-12-01 09:54:24李麗敏
長江叢刊 2017年27期
關鍵詞:詞匯旅游英語

李麗敏

跨文化意識下的旅游英語翻譯策略探析

李麗敏

隨著我國旅游業的繁榮發展,越來越多的外國游客來到中國游覽。旅游英語作為溝通的語言與工具,成為了旅游活動能否順流進行的重要因素。譯者須透徹了解文化差異,掌握必要的旅游英語翻譯策略,準確傳遞文化信息,促進不同文化間的交流。

旅游英語 文化 翻譯

一、前言

我國歷史悠久,不僅有著嘆為觀止的自然美景,更擁有豐富的歷史文化古跡,每年吸引著大批游客來到中國參觀游覽。不同文化存在的差異不可避免會導致文化碰撞,從而帶來旅游的困難和障礙。在進行旅游景點外宣材料翻譯時,譯者不僅要了解語言特點,還要通曉文化差異,通多恰當的翻譯手段,準確展現景區的文化內涵。

二、旅游活動中的文化差異

(一)生存環境的差異

東風和西風在中西方兩種文化里傳遞出的意義完全不同。在中國,東風是和煦、溫暖宜人的,象征著春的到來,而西北風則寒冷刺骨。這與英國截然不同,在英國的冬季,東風刺骨寒冷,而從北大西洋吹來的西風則溫暖、濕潤,所以英國人贊頌西風,“西風報春”即代表著春天的來臨。另舉一例,中國是一個農業國家,主要靠牛耕,所以牛成了勤懇、任勞任怨的象征。而英美靠的是馬耕,而不是牛,因此在西方人眼里,馬吃苦耐勞,是勤勞的標志。旅游從業者通過對詞匯在兩種文化中不同語義的講解,可以讓外國友人了解中國的地理位置和農耕生活,加深對中國的全面了解。

(二)宗教信仰的差異

宗教信仰的不同也會帶來理解上的困難。在中國民間,信佛的人很多,佛教潛移默化的影響著人們的思想和語言,因此很多詞匯跟佛教有關,如“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”等。在西方,人們信仰基督教,他們認為上帝是神,創造了宇宙萬物,英語中的很多短語源自《圣經》,如,the old Adam,指人類本性中邪惡、自私、不思悔改的一面;Juda’s kiss,指口蜜腹劍的偽善行為;Moses指杰出的領袖等。譯者需要了解中國民間流行的宗教派別及其對人們生活的影響,這樣才能在翻譯時不會誤譯或者錯譯,讓外國游客對佛教文化有深度了解。

(三)風俗習慣的差異

在中國,了解當地傳統節日與風俗習慣,成為了旅游活動不可或缺的一部分。獨特的社會風貌和風俗習慣是歷史發展過程中沉淀下來的,有著鮮明和濃厚的民族特色。如中國人結婚時的“良辰吉日”(auspicious occasion)、“拜天地”(bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony),“門當戶對”(couples coming from families of equal status)等在英語里面沒有對應的詞匯,中國傳統食品如饅頭(steamed bun)、粽子(traditional Chinese rice-pudding)等英語中也沒有對應的表達。

三、旅游英語翻譯技巧

(一)注釋法

中國人對于中華民族的歷史典故、物質文化很熟悉,但是外國游客會覺得非常生疏,只有通過解釋性的翻譯,才能使對方更加透徹的理解文化內涵。旅游英語的翻譯者一定要熟悉雙方的文化差異,避免產生任何曲解或誤解。游客游覽中國的歷史古跡和文化遺產時,不可避免會涉及許多歷史典故。譯者在翻譯時需要對相關的歷史名人、背景資料進行相關的補充解釋和說明,以便準確傳遞文化信息,使外國游客留下深刻的印象。如參觀劉少奇故居時,由于外國游客不了解歷史人物,不能只譯為“Liu Shaoqi”,而應該進一步解釋和說明,如,“He is Marxist,theorist, and one of the leaders of Chinese Communist Party”。

(二)借譯法

我國的歷史文化資源豐富,但我們所熟知的歷史人文背景,對于外國游客而言卻非常陌生。為使游客有認同感,可以借用西方文化中涵義相似的詞匯和表達方式。這種借用的方法能使譯文通俗易懂,簡潔有效,拉近游客與中國文化的心理距離,讓他們更加透徹理解異國文化。如翻譯“梁山伯與祝英臺”時,可以借用莎士比亞戲劇中的人物“羅密歐與朱麗葉”;“濟公”與英國文學作品中的“羅賓漢”具有相似的人物特點,因此可以把“濟公”翻譯為“羅賓漢”;“觀音菩薩”善良慈悲,常被翻譯成與之性格相似的“圣母瑪利亞”,使游客產生熟悉和親切之感。

(三)意譯法

不同民族的語言結構特點與表達方式完全不同,當源語的某些文化詞匯無法在目的語中找到合適的表達時,可以采用意譯的方法。如翻譯 “披星戴月”時,如果按照字面的意思直譯,會讓人一頭霧水,此時若意譯為“working late”,則完全呈現出所表達的涵義。再如菜名“獅子頭”,如果翻譯為“Lion head”,相信外國友人無人敢品嘗,若意譯為“large meatball”,更更加直觀,易于游客理解。

四、結語

由于各民族在生存環境、宗教信仰、風俗習慣等方面的差異,導致了每個文化的獨特性。旅游活動展示了我國的秀麗山河,傳播了中國博大精深的文化,讓外國游客感受到了多姿多彩的異域文化風情。了解文化差異,在進行旅游英語溝通時使用正確翻譯策略,準確傳遞文化信息,以推動我國旅游業的發展,促進世界各民族的文化交流。

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

湖北工業大學)

李麗敏(1979-),女,湖北潛江人,文學碩士,湖北工業大學外國語學院,副教授,研究方向:英語語言文學、翻譯學。

猜你喜歡
詞匯旅游英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 青青青国产在线播放| 久久精品一卡日本电影| 欧美特黄一级大黄录像| 暴力调教一区二区三区| 亚洲国产综合自在线另类| 1769国产精品视频免费观看| 国产乱人伦AV在线A| 国产精品网址你懂的| 亚洲色图欧美视频| 九色91在线视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产一二三区在线| 精品视频在线一区| 噜噜噜久久| 2024av在线无码中文最新| 麻豆国产原创视频在线播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 日韩成人在线视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产亚洲精品97在线观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲乱码在线播放| 亚洲男女天堂| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人三级在线观看视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美精品高清| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久semm亚洲国产| 欧美日韩高清在线| 色哟哟国产精品一区二区| 免费99精品国产自在现线| 亚洲女同一区二区| 在线国产毛片| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲无码高清视频在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 91偷拍一区| 亚洲视频在线青青| 国产一区二区免费播放| www.91中文字幕| 中文字幕伦视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 精品视频一区二区观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 精品国产91爱| 亚洲青涩在线| 91探花国产综合在线精品| 67194在线午夜亚洲| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 五月婷婷导航| 真实国产精品vr专区| 久久性妇女精品免费| 日本高清成本人视频一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲综合香蕉| 成人国产一区二区三区| 在线不卡免费视频| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产乱子伦精品视频| 青青草国产在线视频| 婷婷色狠狠干| 亚洲AV无码久久天堂| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲男人的天堂在线观看| 91av国产在线| 亚洲有码在线播放| 日本国产精品一区久久久| 婷婷伊人五月| hezyo加勒比一区二区三区| 精品国产一区91在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产日本一区二区三区| 国产00高中生在线播放|