楊丹元
賀拉斯模式在非英語專業研究生英語閱讀教學中的應用
楊丹元
研究生公共英語教學旨在培養學生的英語綜合運用能力,本文根據所任研究生公共英語課程的特點和要求,提出在文本閱讀中學生翻譯能力的重要性,并通過探討賀拉斯模式在閱讀教學中的意義和應用,提高學生的翻譯能力和寫作水平。
翻譯 閱讀 賀拉斯模式 研究生
相比本科生而言,研究生的英語學習起點較高,目標更明確,因此教材內容豐富多樣,包括英美歷史,地理人文,時事,教育、生活等多個領域,同時對文本的閱讀的要求也更高,不僅要求學生提高閱讀能力,還需對閱讀材料有深入理解和表達能力。因此如何理解教學要求的文本和內容,如何在表達中準確傳遞原文信息都需要翻譯能力的培養, 可見研究生英語學習階段中了解翻譯、學會翻譯、掌握翻譯就尤為重要,對此,在教學過程中,教師應當配合相應的教學手段和方法來幫助學生對閱讀材料中的語言語境和非語言語境信息的正確翻譯。
翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用兩種語言文本互相替換的過程,也是跨文化的信息交流與交換的過程。美國翻譯理論家奈達說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息”①。對于翻譯的定義,眾多學者各抒己見。不論如何,作為不同民族、不同文化之間的一種重要的交流活動,“翻譯”的最終目的是要體現“信、達、雅”的原則,及要讓譯文達意、準確、通順、易懂。如果沒有考慮讀者的認知,翻譯則是一種毫無目標的交際活動,而譯者的角色也將存在于真空中,因此翻譯是為了與讀者取得最理想的關聯,譯者要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。羅馬詩人賀拉斯(65BC—8BC)提出翻譯觀(The Horace Model)強調忠實的翻譯是致力于讀者而非文本,所以忠實原作的譯者不會逐字直譯,而采用活譯(2001:6)。可以說賀拉斯模式下的翻譯是為讀者服務,譯者需要處理好原文中的語言語境,情景語境和文化語境,使讀者真正理解和體會原文所傳遞的信息,如“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”這里“a fish out of water”是一個美國俗語,指和所處的環境不融恰,感到很別扭、很難堪。因此根據漢語的習慣,可以解釋為 “同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下女孩顯得格格不入。”可見賀拉斯模式在翻譯過程中主要側重“對不同文本采用不同翻譯策略”的觀點,這就意味著賀拉斯模式強調譯入語的文化環境,文化模式和譯入語文本結構,因此學生在對閱讀文本的理解和分析中,需要關注非語言語境傳遞的信息。研究生的英語閱讀材料內容多樣,取材豐富,涉及歷史事件、科學知識、人文地理、風土人情等,可以說非語言語境或是文化語境勢必影響學生對文章某一段落甚至文章整體的理解和翻譯,因此在閱讀過程中,先查閱相關資料,從原文語境角度去理解,再結合目的語的文化語境信息進行正確的翻譯。如“The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.”在這段內容的理解中就涉及到了關于spit 和polish 的文化背景,美國西點軍校的學生為了使制服上的紐扣和皮鞋光亮,在涂上鞋油后再吐口水。然而許多學生對原文所涉及到的背景不理解,或是理解不充分,導致了逐詞翻譯,笑話百出。因此教師在閱讀教學中應該要求學生對非語言語境的重視和理解,其次鼓勵學生的隨機應變能力,強調翻譯的靈活性和可變性,或增詞或減詞,重在解釋閱讀材料的思想、信息、寓意和情感。顯然賀拉斯模式強調的靈活性以及致力于讀者性使閱讀活動變得鮮明生動,同時也提高了學生閱讀的積極性和成就感。
賀拉斯模式強調了對讀者的忠實,接近于意譯或是動態對等翻譯,然而不同的翻譯理論有其優勢和劣勢,因此教師在閱讀教學中應該讓學生在面對不同的閱讀材料時學會靈活運用翻譯理論和技巧,用譯語準確再現原語信息和思想內容。此外,翻譯又是一門藝術,因為它具有創造性,在再創造中,不僅取決于對概念意義的再現,還取決于語言形式的美學感受,從這個意義上來說,閱讀教學不僅是要求學生去練習和實踐,更要引導學生理解翻譯是一種融藝術性和科學性為一體的創造性語言活動。
注釋:
① Shuttleworth cowie.Dictionarу of Тranslation Studies[М].Foreign Language Education Рress,2004.
[1]劉婷婷.哲羅姆、賀拉斯、施來爾馬赫三種翻譯模式的比較和實用案例[J].義興民族師范學院學報,2013(1):49~52.[2]Nida Eugen a.Language,culture and Тranslation[М].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]錢歌川.翻譯漫談[М].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.
[4]張丹亞.杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究[J].咸寧學院學報,2012(1):31.
云南師范大學外國語學院)
楊丹元,云南師范大學外國語學院,講師,研究方向:語用學。