韓 慧
淺談紐馬克翻譯理論對(duì)漢日互譯的指導(dǎo)作用
韓 慧
紐馬克把跨文化交際理論和現(xiàn)代言語學(xué)研究成果應(yīng)用于翻譯研究,將文本主要分為三種類型,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并提出了語義翻譯和交流翻譯理論,同時(shí)強(qiáng)調(diào)不同文本應(yīng)使用不同的翻譯方法。本文詳細(xì)解讀紐馬克翻譯理論的同時(shí),運(yùn)用該理論進(jìn)行漢日互譯實(shí)例分析,探討紐馬克翻譯理論對(duì)漢日互譯的指導(dǎo)作用。
紐馬克 翻譯理論 漢日互譯 指導(dǎo)作用
翻譯原本是一門注重實(shí)踐的學(xué)科,且翻譯理論研究的最大目的就是解決翻譯時(shí)遇到的實(shí)際問題。葉子南(2013)曾說:“一個(gè)從事翻譯實(shí)踐的人,如果不想過多的涉獵理論,而只想充實(shí)一下與實(shí)踐有關(guān)的理論知識(shí),那么可以不讀奈達(dá),但卻應(yīng)該讀紐馬克。”彼得·紐馬克(Peter Newmark)是實(shí)踐型的翻譯理論家。他注重翻譯實(shí)踐,提出的理論簡明扼要、通俗易懂。因此筆者認(rèn)為紐馬克注重實(shí)踐的理論對(duì)譯者的幫助更大,并選擇紐馬克翻譯理論來探討其對(duì)漢日互譯的指導(dǎo)作用,以求對(duì)漢日互譯研究者提供借鑒。
紐馬克(1981)在吸收其他翻譯理論家研究成果的基礎(chǔ)上,將原文文本主要分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并根據(jù)不同功能的文章列出了一系列翻譯方法。其中,語義翻譯和交流翻譯是紐馬克翻譯理論的核心,它們?yōu)榉g研究指出了新思路、新方向。
(一)語義翻譯和交流翻譯
語義翻譯強(qiáng)調(diào)源語,它忠實(shí)于原作者,注意傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,譯作應(yīng)在譯入語的語義和語法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確貼切地再現(xiàn)原作上下文意義和意境。它力求保持原作的語言特點(diǎn)和獨(dú)特的表達(dá)方式,最大限度再現(xiàn)原文的修辭手法,發(fā)揮語言的表達(dá)功能。
交流翻譯在重現(xiàn)原文內(nèi)容和上下文意義時(shí),是以讀者可以接受、易懂的方式進(jìn)行翻譯的。它強(qiáng)調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式,要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,使對(duì)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果。
語義翻譯和交流翻譯雖是兩種不同的翻譯方法,但由于文本的復(fù)雜性,使兩者在翻譯過程中交替使用,成為了不可分割的有機(jī)統(tǒng)一體。
(二)紐馬克對(duì)文本類型的分類
翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此翻譯之前必須先研究源文本以及源文本的功能。紐馬克將文本主要分為三種類型:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。并指出這些文本類型并不單獨(dú)出現(xiàn),一文本中經(jīng)常包含兩種或兩種以上的功能,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。不同文本類型有著各自的語言特點(diǎn)和功能作用,針對(duì)不同的文本類型,譯者應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法。
表達(dá)型文本是以作者表達(dá)自己為主,而幾乎不考慮他人反應(yīng),因此翻譯表達(dá)型文本主要用語義翻譯方法來進(jìn)行;信息型文本是以語言之外的信息為主,重點(diǎn)是用語言來描寫客觀事實(shí)內(nèi)容,因此翻譯信息型文本時(shí)往往使用交流翻譯方法;呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的是影響讀者,使讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,因此呼喚型文本的翻譯,常使用交流翻譯方法,譯者可以充分利用目的語的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,使譯文對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的效果盡量與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果相同。
紐馬克(1988)在《A Textbook of Translation》中的翻譯理論,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)先辨別原文的文本類型,其次選擇使用語義翻譯還是交流翻譯的翻譯方法,再考慮文脈因素、翻譯順序等實(shí)際問題。也就是說把理論與實(shí)際結(jié)合起來翻譯。下面將舉例子分析紐馬克翻譯理論對(duì)漢日翻譯的指導(dǎo)作用。
例1:
原文:孫小姐滿以為“貴人”指的是自己,早低著頭,一陣紅的消息在臉上透漏。
譯文:ミス孫はてっきり「貴人」が自分のことだと思い、ずうっと下を向き、紅葉がうっすらと顔に散りかけていた。
例1原文出自錢鐘書(1980)的長篇小說《圍城》,譯文出自由荒井健、中島長文以及中島碧(2002)合作翻譯的《結(jié)婚狂詩曲》。該例句是在去內(nèi)地的大學(xué)途中,一行人錢都用光了,而從學(xué)校寄來的補(bǔ)貼必須要有擔(dān)保人,多虧了孫小姐才找到了擔(dān)保人。例句想說的是孫小姐以為大家都會(huì)感謝自己,后來發(fā)現(xiàn)是自己搞錯(cuò)了感情。根據(jù)紐馬克對(duì)文本的分類,例1是表達(dá)型文本,但它同時(shí)又包含了信息,因此采取語義翻譯為主交流翻譯為輔的方法翻譯。從整體上看譯文保留了原文的結(jié)構(gòu)句式和作者的語言習(xí)慣,符合紐馬克的語義翻譯。而原文中的“紅的消息”按每個(gè)單詞的意思直譯成「赤い情報(bào)」,那么譯文會(huì)使讀者不知所云。而“紅的消息”與“臉”聯(lián)系起來便很明確是害羞的意思,即日語的「恥ずかしい」。但如果直譯成「恥ずかしい」,雖忠實(shí)了原文,卻沒體現(xiàn)出原文的語言特點(diǎn)。而語義翻譯除更多考慮的是源語的美學(xué)價(jià)值,應(yīng)盡可能再現(xiàn)原文的修辭手法。這里需要結(jié)合日本人的思維習(xí)慣,說到臉紅,日本人會(huì)想起來「紅葉」這一比喻,因此,譯者翻譯成「紅葉がうっすらと顔に散りかけていた」。按照紐馬克的交流翻譯理論,既很好地使譯文讀者理解譯文,又能體現(xiàn)出源語的語言美感。
例2:
原文:奈良の率川(いさがわ)神社祭禮、三枝(さいぐさ)祭りでは、神前にササユリが捧げられる。
譯文:在奈良率川神社的“三枝祭”上,人們用矮竹百合供神。
例2是出自日本外務(wù)省發(fā)行的《にぽにか》(2010(2)),即介紹與日本本土有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣或者日本特有的東西,讓我們?nèi)チ私狻⑷ジ惺堋T奈谋局皇呛唵蔚亟榻B在某個(gè)神社的什么祭祀上要做什么,屬于信息型文本,以交流翻譯為主。信息型文本的翻譯核心就是內(nèi)容的“真實(shí)性”,在重視原文意思的基礎(chǔ)上以讀者可以接受、易懂的方式翻譯即可,因此譯者可自由地發(fā)揮其創(chuàng)造性。譯者翻譯成“在奈良率川神社的“三枝祭”上,人們用矮竹百合供神”,多加了一個(gè)主語“人們”,在傳達(dá)信息的同時(shí),符合譯入語讀者的語法和語言習(xí)慣,使譯文更親切自然。
例3:
原文:日本人は花と暮らす
古來、日本人は、花を生活空間と調(diào)和させることに情熱を注いできた。その 結(jié)果生まれた豊かな花文化は、現(xiàn)代の暮らしにも息づいている。
譯文:花,開在日本人的生活中
自古以來,日本人就對(duì)花與生活空間的和諧有著濃厚的興趣,并孕育了豐富多
彩的花文化,直至今日,這種花的文化依然瑰麗、燦爛。
例3同樣出自《にぽにか》(2010(2)),原文是該期專輯題目。眾所周知專輯題目既要反映該專輯的內(nèi)容,又要能感染讀者從而喚起讀者的閱讀興趣。筆者認(rèn)為這同屬于紐馬克文本分類中的信息型文本和呼喚型文本,側(cè)重于呼喚型文本,翻譯時(shí)應(yīng)以交流翻譯為主。這里首先要考慮作者的目的,也就是題目,它的主要作用就是吸引讀者,讓讀者帶著好奇心繼續(xù)讀下去。按字面意思應(yīng)譯成“日本人和花生活”,說的是花與日本人,但作為一本宣傳雜志直譯顯然不符合翻譯要求,且毫無號(hào)召力可言。交流翻譯強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先于形式,形式的改變是不可避免的,尤其是在語序影響原文信息、風(fēng)格的傳達(dá)時(shí)就要適當(dāng)調(diào)整。譯者翻譯成“花,開在日本人的生活中”,調(diào)整了語序,重新組織了語言,把花放在第一位變成主語,強(qiáng)調(diào)了主題花,傳達(dá)出了花和日本人的關(guān)系,同時(shí)又頗具感染力。
采用交流翻譯時(shí),首先要熟知源語、譯入語的語言、文化特點(diǎn),其次要真正了解所翻譯文本的功能意義,這樣才能發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。原文最后一句同樣按照以上方法,按照漢語的語言習(xí)慣重組譯文,翻譯成“花文化依然瑰麗、燦爛”,用“瑰麗、燦爛”兩詞表達(dá)出原文的花仍然開在現(xiàn)代日本人的生活中這一信息,妙不可言。
紐馬克翻譯理論強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的、讀者的感受和文本的類別等,為漢日互譯提出了新的視點(diǎn)。從紐馬克翻譯理論和實(shí)例分析得出,紐馬克的翻譯理論,即不同文本的分類、以及不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法等,都對(duì)漢日互譯具有較強(qiáng)的啟發(fā)性和指導(dǎo)作用。大部分翻譯都可以在紐馬克這個(gè)翻譯模式中找到落腳點(diǎn)。另外紐馬克翻譯理論強(qiáng)調(diào)語義翻譯和交流翻譯的交替使用,一方面避免了譯者忠實(shí)地選擇語義翻譯而造成功能上的不對(duì)等,另一方面避免譯者只使用交流翻譯而失去原文的風(fēng)格,保持了原文的意義和效果。
[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall international(UK)Ltd,1988.
[2]Peter Newmark,Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]Peter Newmark,About Translation[M].Clevedon:Multilingual Maters Ltd,1991.
[4]荒井健,中島長文,中島碧.結(jié)婚狂詩曲[M].日本:巖波書店,2002.
(作者單位:華南理工大學(xué))