999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意美、音美、形美

2017-12-06 06:18:30姚琴
名作欣賞·中旬刊 2017年11期

姚琴

摘 要:《史記》代表了中國史學文學的最高美學成就,因此對其英譯進行翻譯美學研究極具代表意義。本文從意美、音美、形美的角度解讀了Watson的《史記》譯本,指出其通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現了原文的意境美,也創造了譯文的音韻美、形式美、修辭美,讓西方讀者獲得了持久的審美效果。

關鍵詞:《史記》 Watson 翻譯審美

一、引言

文學翻譯的美學視角是近年來學術界的熱點議題,從翻譯美學的角度看,翻譯是語際的審美再現,“在文學翻譯中,審美再現所要再現的,是原文的內容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結構美”{1}。許淵沖認為,優化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文,三美是有層級性的,意美是最重要的、第一位的,音美居第二位,形美第三,“三美”齊備是最高境界。{2}“意美”是指譯作體現了原文的意境美;“形美”是指譯作保存了原作在結構外形方面的特點,如每行的字(詞)數,行數的多少、對仗,等等;“音美”是指譯作傳達了原作在音韻方面展現的美感,包括押韻、節奏、重復等因素。{3}

二、《史記》的總體語言風貌

“文學作品的魅力全在于其文學美,而文學美是一個多層級的結構:外在形式而言,有文字美、聲韻美、結構美等。”{4}《史記》語言生動形象,具有和諧的韻律、優美的詞匯、雋永的格言,是文采與內質的完美結合,既具有“文采華贍”的一面,又有樸實醇厚的一面。它運用了豐富的修辭格,譬如摹狀、映襯、對比、對偶、排比、夸張、頂真、回環、反復、錯綜、層遞、互文、回文等。為了表情達意的需要,很注重語言形式的美感效應,譬如從韻律上看,常采用“同字相協”的形式,產生齊整和諧的韻感,形成一種類似詩歌的文學話語,讀來瑯瑯上口。從文本句子的節奏上看,《史記》大量使用四音節、五音節、六音節、七音節、九音節等句式,駢散結合、長短不一、參差多變,表現了司馬遷高超的遣詞造句技巧。這種對語言形式美的追求,令人“視之悅目,喜而不厭;誦之上口,百讀不倦;思之深省,耐人尋味”{5}。

三、Burton Watson與《史記》的英譯

Burton Watson是已故的著名美國漢學家,以翻譯中國文學揚名國際,自1956年起,他以四十年精力翻譯了《史記》130卷中的80卷,他的譯本是《史記》已經出版的譯本中最為完整的英文譯本。Watson的《史記》譯本具有可讀性、流暢性和優美性,展現了《史記》的文學風采,使西方普通讀者獲得流暢、翔實、全面的閱讀體驗,感受到《史記》的史學價值與文學魅力。Grant Hardy這樣評價Watson英譯的《史記》,“總體上,華茲生取得了令人羨慕的成功,他的《史記》譯本即可靠又可讀”{6},然而迄今為止,鮮有論文從意美、音美、形美的翻譯審美角度研究Watson的《史記》譯本。

本文依據對《史記》總體語言風格的討論,選擇精警睿智的成語、格言、詩歌來討論Watson譯文如何讓這種魅力得以體現,以期為漢語典籍英譯中如何傳遞審美因素提供參照。Watson通過睿智的選詞、巧妙的用韻,不但再現了原文的意境美,也創造了譯文的音韻美、形式美、修辭美。請看:

例一:《史記》:一生一死,乃知交情。一貧一富,乃知交態。一貴一賤,交情乃見。

Watson:When youre alive one moment,all but dead the next, then you know who your real friends are.

When youre rich one moment, poor the next, then you know the quality of friendship.

When youre lordly one moment, lowly the next, then friendship shows its true face.

司馬遷采用“同字相協”的手法,以“交情”和“交態”對偶排比,以“一……一……,乃……”的句式重復,利用重復的力度產生美感;用巧妙搭配的反義詞“生-死”“貧-富”“貴-賤”將豐富的智慧、新穎的見解、深邃的哲理顯豁出來。Watson“臨摹”原文的詞匯和句式結構,以“When youre…one moment,…the next,then…”再現了原文的結構美,增強了譯文的邏輯美,具有形美和意美,并刻意地運用了頭韻和尾韻修辭格來補償原文“同字相協”美的遺失,如下:

頭韻(alliteration):lordly-lowly;friends-friendsh-

ip-face;尾韻(rhyming):know-show.

此處有七個詞押頭韻或尾韻,給人以優美的韻律感。“‘韻可以使詩歌音律和節奏產生和諧的聽覺審美滿足”{7},傳達音美又營造意美。

文學翻譯過程中,意美的傳達最為重要,Watson用詞形象、生動,用“face”將動作主體“交情(friendship)”擬人化、可視化。譯文的這種用詞特點,大大增強了譯文的美感。

例二:《史記》:貴賤在于骨法,憂喜在于容色,成敗在于決斷,以此參之,萬不失一。

Watson:High or low position are revealed in the bone structure,sorrow or joy in the countenance, and success or failure in the power of decision. If one considers these three factors, he will make no mistake in a thousand cases.

司馬遷采用“四六字交錯對仗”的手法,以“在于”句式重復對偶排比,用巧妙搭配的反義詞“貴-賤”“憂-喜”“成-敗”連珠成句,語言酣暢,似行云流水,曉暢自然,富有啟發性。

Watson在結構上仍然是緊追原文,以“in the bone structure”“in the countenance”“in the power of decision”“in a thousand cases”四個介詞短語的排比句式結構相輔相成,并以三個“…or…”的選擇項鮮明對比對仗,使譯文的論說更有力度,既傳達了原詩的形美,又再現了意美,可謂一箭雙雕。在選詞上,Watson精心挑選措辭,既確保了譯文的語義上相互補充,相互加強,又可使譯文押頭韻和尾韻,更有節奏感,更加朗朗上口,做到了意美和音美的完美兼顧。如下:

頭韻(alliteration):these-three;make-mistake;structure-sorrow-success;尾韻(rhyming):low-sorrow;

position-decision;structure-failure;or-factor;coun-

tenance-cases

Watson多次回環使用頭韻和尾韻,也體現了他努力通過譯本內在的音樂特質來再現司馬遷史詩般的寫作風格的意向。{8}

例三:《史記》:力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝;騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!

Watson:My strength plucked up the hills,My might shadowed the world;But the times were against me,And Dapple runs no more,When Dapple runs no more,What then can I do?Ah, Yu, my Yu,What will your fate be?

這是《史記》中著名的《垓下歌》,是西楚霸王項羽敗亡之前吟唱的一首詩,全詩僅四句,運用了夸張(力拔山、氣蓋世),重復頂真(騅不逝)、對偶排比(……兮……)、互文回文(可奈何、奈若何),并運用聲母押韻(山-世)和韻母押韻(利-逝)等措辭、句式、音韻等修辭方法使讀者對其表現出的場景印象更加深刻,充分體會到項羽在漢軍的重重包圍之中那種充滿怨憤和無可奈何的心情。

Watson在傳達《垓下歌》語言美方面做了種種嘗試,將形美、意美、音美表現得淋漓盡致,使其形成詩歌的形式美和詩性風格,最大限度地表現其文學審美再現。

首先,Watson出于“形美”考慮,將原詩四句改譯為八句,即每一句翻譯成兩句,同時出于節奏考慮,在第一行和第二行增加了“my”,即使西方讀者明白這是項羽自己在吟唱,呼應下文“可奈何”的主體是“I”,又能將第一行和第二行補成八音步,與原詩有相同的節奏感。同樣,在第七行又一次增加了“my”,使西方讀者明白“Yu”是項羽的人,并且通過增加語氣詞“Ah”,將第七行補成四音步,與源文本的“虞兮虞兮”非常對稱,增強形式上的美感,同時一氣呵成、一唱二嘆、回環往復的行文方式極大地強化了項羽面臨絕境時的形象,為讀者創造出身臨其境之感。

其次,選詞上,Watson最大限度地體現出“意美”,“蓋”字翻譯成shadow,形象生動,有擬人化傾向,便于英語讀者理解原文中的夸張修辭。“奈若何”的“若”字轉譯為“your fate”,將項羽相信“宿命”的思維悲劇暗示給讀者。用了兩個反問句“What then can I do?”和“What will your fate be?”營造出壓抑、悲傷、急迫的氛圍;而將原文重復的“騅不逝”的首詞換作“when”,與下文的“what”形成頭韻,又增強了譯文的美感,等等。

再次,Watson刻意地運用了頭韻和尾韻修辭格來體現“音美”,所用的輔音“m”“a”“w”“d”及“i:”模刻出人沉重嘆息的形象,正如詩人亞歷山大·蒲柏所謂的“聲音聽上去似乎是意義的回聲”{9}如下:

頭韻(alliteration):my-my;And-Ah;When-what; 尾韻(rhyming):plucked-shadowed;time-me-be.

頭韻和尾韻修辭使譯文更具節奏美,譯詩與原詩一樣讀來都是抑揚頓挫,十分形象地勾勒出那種“言有盡而悲無窮”的意境。

五、結語

Watson的《史記》譯本以準確、流暢、生動的措辭,從神韻、意趣、情感上還原了《史記》文本的原貌,體現了原文的意境美。在句式層面,其穿插使用模仿與重建改寫兩種審美翻譯方式再現原文的“形美”。在語音層面,錯綜運用頭韻和尾韻展現節奏上的“音美”,在“意、形、音”要素的不同方面實現了審美價值的再現,實現了“形神皆似”的理想的翻譯標準,讓西方讀者從中領略、感受《史記》的經典音韻美、形式美以及豐富的情感哲理,獲得同原語讀者一樣的審美享受。

{1} 黨爭勝:《從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則》,《外語教學》2010年第31期。

{2} 許淵沖:《翻譯的藝術》(第二版),五洲傳播出版社2006年版,第9—10頁。

{3} 許淵沖:《翻譯的藝術》,中國對外翻譯出版公司1984年版,第52—86頁。

{4} 李曉霞,張寶:《錢鍾書:翻譯美學思想初探》,《人學時代(下半月)》2006年第7期。

{5} 章滄授:《先秦諸子散文藝術論》,安徽大學出版社1996年版,第17頁。

{6} Grant Hardy. His Honor the Grand Scribe Says. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). Vol. 18 (Dec., 1996).

{7} 劉宓慶:《翻譯美學導論》,中國對外翻譯出版公司 2005年版,第104頁。

{8} Watson, Burton. The Shih Chi and I. Chinese Literature: Essays, Article, Reviews (CLEAR) 1995,12:199-206.

{9} 陳嘉:《英國文學作品選讀》(第一冊),商務印書館1983年版,第169頁。

主站蜘蛛池模板: 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲天堂网2014| 国产理论最新国产精品视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲视频影院| 国产精品免费p区| 国产原创自拍不卡第一页| 114级毛片免费观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日本福利视频网站| 久久国产乱子| 亚洲成人播放| 久久精品66| 欧美成人手机在线视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 午夜限制老子影院888| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产91精品调教在线播放| 欧美日韩午夜| 久久永久免费人妻精品| 国产农村1级毛片| 久久99国产精品成人欧美| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 伊人精品视频免费在线| 久久婷婷综合色一区二区| 成人精品视频一区二区在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产微拍一区| jizz在线免费播放| 97se亚洲综合在线| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 欧美国产在线一区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产欧美自拍视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品美女自慰喷水| 久久青青草原亚洲av无码| 国产一级小视频| 蜜芽一区二区国产精品| 久热这里只有精品6| 在线观看欧美国产| 国产成人无码久久久久毛片| 91丨九色丨首页在线播放| 久久女人网| 欧美啪啪一区| 热思思久久免费视频| 免费在线播放毛片| 色婷婷亚洲十月十月色天| 午夜爽爽视频| 伊人精品视频免费在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| a天堂视频| 99青青青精品视频在线| 国产一级视频久久| 久久精品一卡日本电影| 国产精品免费露脸视频| 国产成人精品一区二区三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品55夜色66夜色| 在线观看的黄网| 丰满人妻中出白浆| 草草线在成年免费视频2| 成人中文字幕在线| 亚洲αv毛片| 欧美精品aⅴ在线视频| 成人国产三级在线播放| 视频二区国产精品职场同事| 色天堂无毒不卡| 幺女国产一级毛片| 国产一级视频在线观看网站| 999精品色在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成人字幕网视频在线观看|