李鵬飛
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)翻譯;方法技巧;文化差異
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2017)21—0107—01
語(yǔ)言是文化的載體,是保證文化不斷流傳的基礎(chǔ),是文化交流的前提。英語(yǔ)是國(guó)際上有著廣泛應(yīng)用的一門語(yǔ)言,它在中西方文化發(fā)展交流中起著重要作用,是連接世界各國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、政治的紐帶。中英文之間的互相翻譯不但有利于中西文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。英語(yǔ)作為一種拼寫語(yǔ)言文字,在形式上完整,結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格,每句話以主語(yǔ)、謂語(yǔ)為基礎(chǔ),加上不同從句搭配完整,語(yǔ)句邏輯結(jié)構(gòu)強(qiáng);漢語(yǔ)在形式是表意的方塊字,追求的是語(yǔ)句的整體表達(dá)效果,不重視語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和連貫,特點(diǎn)為形合意合。所以,英語(yǔ)翻譯工作是一門語(yǔ)言藝術(shù),是一種再創(chuàng)造,而不僅僅是一種簡(jiǎn)單的機(jī)械轉(zhuǎn)換。下面本文就給大家分享一些翻譯的技巧及方法。
1.直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),它是一種重要的翻譯方法,有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。例如,漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,這樣外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而被外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯被譯者廣為采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性,例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰嗦,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。
2.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,就應(yīng)該拋開(kāi)直譯,采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū)而造成誤譯。有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,有的詞要用其比喻的意義,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義會(huì)發(fā)生了遞轉(zhuǎn)等等,這些因素都必須要求翻譯者采取意譯法進(jìn)行翻譯。例如,“He is the last its roses and thorns.”翻譯成:“他最不配干這件事。”“Every life has its roses and thorns.”翻譯成:“人生有苦有甜。”總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可隨意翻譯。
3.增添法——作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。為了保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者一般要做到“只加不減”。而且為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如,“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì)后退。”這些增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,增加了能使形象更突出,表達(dá)更完整。
4.省略法——這是與增添法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。英語(yǔ)中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時(shí)經(jīng)常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)單明了。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength.”翻譯為:“不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。”這句話在翻譯時(shí)省略了動(dòng)詞,句子的表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。在漢語(yǔ)中,有的習(xí)語(yǔ)中是對(duì)偶詞,前后含意重復(fù),遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl”已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”;”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.詞性轉(zhuǎn)換法——英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類大部分重合。但是在英語(yǔ)中可以充當(dāng)某個(gè)句子成分的詞類相對(duì)較少,例如,英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不要拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
由此可見(jiàn),翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)化的完美結(jié)合,是在對(duì)兩種語(yǔ)言都駕馭得好的基礎(chǔ)上才能做到游刃有余的。所以,英語(yǔ)翻譯需要在掌握技巧的同時(shí),更應(yīng)該重視綜合技能的提升。
編輯:趙玉梅endprint