999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯的方法與技巧

2017-12-08 22:35:51李鵬飛
甘肅教育 2017年21期

李鵬飛

【關鍵詞】 英語翻譯;方法技巧;文化差異

【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 C

【文章編號】 1004—0463(2017)21—0107—01

語言是文化的載體,是保證文化不斷流傳的基礎,是文化交流的前提。英語是國際上有著廣泛應用的一門語言,它在中西方文化發展交流中起著重要作用,是連接世界各國文化、經濟、政治的紐帶。中英文之間的互相翻譯不但有利于中西文化的交流,更有利于語言的發展。英語作為一種拼寫語言文字,在形式上完整,結構上嚴格,每句話以主語、謂語為基礎,加上不同從句搭配完整,語句邏輯結構強;漢語在形式是表意的方塊字,追求的是語句的整體表達效果,不重視語法結構的嚴密和連貫,特點為形合意合。所以,英語翻譯工作是一門語言藝術,是一種再創造,而不僅僅是一種簡單的機械轉換。下面本文就給大家分享一些翻譯的技巧及方法。

1.直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,它是一種重要的翻譯方法,有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。例如,漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,這樣外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而被外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯被譯者廣為采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性,例如譯文有時冗長啰嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。

2.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,就應該拋開直譯,采用意譯的方法來對待。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區而造成誤譯。有些詞匯在某些場合下具有新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,有的詞要用其比喻的意義,有的詞在特殊場合與句型中詞義會發生了遞轉等等,這些因素都必須要求翻譯者采取意譯法進行翻譯。例如,“He is the last its roses and thorns.”翻譯成:“他最不配干這件事。”“Every life has its roses and thorns.”翻譯成:“人生有苦有甜。”總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可隨意翻譯。

3.增添法——作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。為了保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,譯者一般要做到“只加不減”。而且為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如,“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”這些增添的成分,原文雖無其字而有其義,增加了能使形象更突出,表達更完整。

4.省略法——這是與增添法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復數變化,在不影響原句意義表達時經常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡單明了。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength.”翻譯為:“不銹鋼硬度大,強度高。”這句話在翻譯時省略了動詞,句子的表達更符合漢語習慣。在漢語中,有的習語中是對偶詞,前后含意重復,遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl”已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”;”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.詞性轉換法——英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當某個句子成分的詞類相對較少,例如,英語中充當主語的只有名詞、代詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不要拘泥于原句所用的詞性,根據譯文的需要可以進行一些詞性的適當轉換。

由此可見,翻譯實際上是英文理解和英漢轉化的完美結合,是在對兩種語言都駕馭得好的基礎上才能做到游刃有余的。所以,英語翻譯需要在掌握技巧的同時,更應該重視綜合技能的提升。

編輯:趙玉梅endprint

主站蜘蛛池模板: 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 2020亚洲精品无码| 亚洲熟女偷拍| 国产在线观看一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产91高跟丝袜| 国产日韩欧美精品区性色| 国产在线观看一区精品| 91精品免费高清在线| 999国产精品| 女高中生自慰污污网站| 五月激情综合网| 久久激情影院| 黄色网在线| 亚洲天堂免费在线视频| 91精品福利自产拍在线观看| www.youjizz.com久久| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲av色吊丝无码| 精品人妻系列无码专区久久| 国产欧美日韩18| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲天堂精品视频| 亚洲香蕉在线| 91精品网站| a国产精品| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品国产免费观看| 色欲色欲久久综合网| 亚洲大学生视频在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 精品福利视频导航| 亚洲美女视频一区| 中文成人在线| 国产女人在线| 国产福利免费在线观看 | 国产在线精彩视频二区| 曰AV在线无码| 日本国产在线| 精品免费在线视频| 欧美成a人片在线观看| 国产成人AV综合久久| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产成人综合久久| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人福利在线视老湿机| 国产手机在线小视频免费观看 | 色综合中文| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲无码电影| 国产在线自乱拍播放| 欧美人人干| 99er精品视频| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品嫩草影院视频| 国产成人喷潮在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产成人一区免费观看| 99久久这里只精品麻豆| 黄色网页在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u| 蜜桃视频一区二区| 中文无码伦av中文字幕| 国产剧情国内精品原创| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久久国产精品无码专区| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美啪啪网| 国产综合另类小说色区色噜噜| 夜夜拍夜夜爽| 久久国产高清视频| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲天堂777| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久久青草大香线综合精品| 精品国产美女福到在线不卡f| 永久免费av网站可以直接看的|