999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論視角下的農(nóng)林英漢互譯

2017-12-09 02:44:47張永萍
社科縱橫 2017年12期
關(guān)鍵詞:文本功能

張永萍

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 北京 100083)

功能目的論視角下的農(nóng)林英漢互譯

張永萍

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 北京 100083)

農(nóng)林領(lǐng)域由于其行業(yè)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,急需大量的高翻人才產(chǎn)出高質(zhì)量譯文進(jìn)而為行業(yè)發(fā)展服務(wù);功能目的論對(duì)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。本文將功能目的論引入農(nóng)林翻譯,在其指導(dǎo)下探討了農(nóng)林翻譯過(guò)程中詞匯、句子和篇章中存在的難點(diǎn),并提出了相應(yīng)的解決方法。

功能目的論 農(nóng)林翻譯 翻譯技巧

一、引言

農(nóng)林英漢翻譯作為科技翻譯的一個(gè)分支,同樣有傳統(tǒng)科技翻譯具有的三大翻譯難點(diǎn):原文準(zhǔn)確理解難、譯文表達(dá)難、對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)水平要求高。此外,科技翻譯領(lǐng)域的研究大多集中在詞匯和句子層面的具體翻譯技巧的探討,很多翻譯從業(yè)人員也認(rèn)為對(duì)于科技翻譯而言,無(wú)需高深的理論指導(dǎo),而只需高質(zhì)量地完成內(nèi)容和文字層面的翻譯轉(zhuǎn)換即可。事實(shí)上,理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和推動(dòng)作用巨大。穆雷指出:“翻譯理論具有三重基本內(nèi)涵:1.提供理解翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的概念框架;2.提供描述與解釋翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的思維方式;3.提供認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的價(jià)值觀念?!彼?,翻譯理論具有多重功能,如解釋功能、預(yù)測(cè)功能、方法論功能、批判功能、指導(dǎo)功能、鑒賞功能、思辨功能、反思功能、檢驗(yàn)功能和評(píng)價(jià)功能等[1](P19)。對(duì)于農(nóng)林翻譯而言也是如此。合適的翻譯理論既可為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和驗(yàn)評(píng)功能,實(shí)踐翻譯反過(guò)來(lái)亦可驗(yàn)證理論的科學(xué)性和適應(yīng)性。本文將探討功能目的論對(duì)農(nóng)林英漢翻譯的指導(dǎo)和校驗(yàn)作用,以期在該理論指導(dǎo)下產(chǎn)出更好的譯文。

二、功能目的論簡(jiǎn)介

德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70、80年代,運(yùn)用功能和交際方法來(lái)研究翻譯。其代表人物有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、加斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holtz Manttari)以及克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)。賴斯最早提出了文本類型理論(Text Typology),接著弗米爾提出了目的論(Skopostheorie),曼塔里闡釋了行為理論(Translation Action),最后諾德提出了功能加忠誠(chéng)的理論(Function Plus Loyalty)。這四位學(xué)者的功能翻譯觀點(diǎn)被統(tǒng)稱為“翻譯的目的論理論”(Skopostheory)。

弗米爾最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory,1978)中提出了目的論。翻譯目的論認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定,其將翻譯定義為:在目的語(yǔ)語(yǔ)境中為特定目的和目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的文本[2](P12)[3](P29)。弗米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:1.翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定。2.翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會(huì)有所不同。簡(jiǎn)言之,生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法[4](P213)。賴斯將文本劃分為三種主要類型,包括以“內(nèi)容”為重點(diǎn)的信息型文本(content-focused informative text)、以“形式”為重點(diǎn)的表情型文本(form-focused expressive text)和以“吁請(qǐng)效果”為重點(diǎn)的操作型文本(the appellative-focused operative text)[5](P26)[6](P73-74)。根據(jù)信息型文本的定義,賴斯將以下幾種文體劃歸為信息型文本:新聞稿、說(shuō)明書(shū)、專利說(shuō)明、商業(yè)信件、貨物清單、論文、報(bào)告、以及人文社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)和其它技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)[5](P27)。

目的論認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定相應(yīng)的翻譯策略,但同時(shí)由于語(yǔ)言文化的差異,譯文無(wú)法在各方面與原文達(dá)到一致,那就要依據(jù)翻譯目的進(jìn)行一定的保留和變動(dòng)。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則:1.目的原則(Skopos Rule),指整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。同時(shí),目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的;其中,譯文交際目的最為重要。這一原則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等之間的內(nèi)部對(duì)立的局面[2](P29)。2.連貫原則(Coherence Rule),指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的要求,針對(duì)譯文內(nèi)部及其與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系,即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫。3.忠實(shí)原則(Fidelity

Rule),指譯文必須符合互文連貫(inter-textual coherence)譯文與原文的連貫性,針對(duì)的是譯文文本與原文文本之間的關(guān)系。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)間連貫,即所謂的忠實(shí)于原文[2](P126)。這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者又服從于目的規(guī)則。如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ軙r(shí),譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是是否符合與原文文本的語(yǔ)際間連貫,而是是否符合翻譯目的。如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則語(yǔ)際連貫不再有效。

三、功能目的論在農(nóng)林英漢互譯中的應(yīng)用

Nord(2001)將翻譯活動(dòng)定義為一項(xiàng)為了達(dá)到特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動(dòng)[2](P13)。所以,譯者在翻譯行為開(kāi)始前,第一要明確自己的翻譯目的,包括委托方所定的譯文目的和譯文于目的語(yǔ)讀者的目的。第二,譯者要確定原語(yǔ)文本的類型,因?yàn)椴煌愋偷奈谋緸榱颂囟康亩a(chǎn)生,譯文文本也是為了實(shí)現(xiàn)這一目的,不同類型的文本需要采取不同的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)文本目的。根據(jù)Reiss的文本類型理論,農(nóng)林類文本應(yīng)屬于信息類文本。信息類文本的主要語(yǔ)言功能是傳遞信息,其語(yǔ)言具有邏輯性,所以翻譯時(shí)宜用直白的語(yǔ)言傳遞其內(nèi)容。所以,在目的論指導(dǎo)下的農(nóng)林英漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或者釋譯等的翻譯方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語(yǔ)義連貫的方式理解譯文,同時(shí)在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。正如Reiss所言,譯文只有在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等,才算得上是成功的、完整的交際行為[7](P114)。

(一)農(nóng)林術(shù)語(yǔ)翻譯

Peter Newmark指出,盡管術(shù)語(yǔ)只占全文的約5%~10%,但是它們卻構(gòu)成了科技英語(yǔ)翻譯與其它文體翻譯的根本區(qū)別??萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性[8](P160)。錢三強(qiáng)院士也曾指出:“統(tǒng)一科技名詞術(shù)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家發(fā)展科學(xué)技術(shù)所必需的基礎(chǔ)條件之一?!盵9](Pix)由此可見(jiàn),科技術(shù)語(yǔ)不僅是科技文體翻譯中的一大難點(diǎn),而且統(tǒng)一規(guī)范術(shù)語(yǔ)及其譯文極為重要。一術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一譯文,科技術(shù)語(yǔ)及其譯名的統(tǒng)一規(guī)范對(duì)于國(guó)內(nèi)外科技交流、科技成果的推廣等多方面極具意義。農(nóng)林術(shù)語(yǔ)也是如此。廣義農(nóng)業(yè)包括農(nóng)、林、牧、副、漁業(yè),領(lǐng)域繁多,所以其術(shù)語(yǔ)具有覆蓋面廣、專業(yè)性強(qiáng)、派生詞和合成詞多、縮略語(yǔ)廣泛使用和新詞不斷出現(xiàn)的特點(diǎn)。本著術(shù)語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范的宗旨及準(zhǔn)確傳遞信息的目的,農(nóng)林術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循以下原則和譯法。

1.對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),查詢統(tǒng)一規(guī)范譯文

全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原稱全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì))于1985年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立后組織各行業(yè)相關(guān)專家做了大量工作,并編寫了各行業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯詞典,以期統(tǒng)一規(guī)范國(guó)內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)。其中,第三十四部為《農(nóng)學(xué)名詞》[10],第三十二部為《林學(xué)名詞》[11]。譯者在進(jìn)行農(nóng)林類英漢翻譯活動(dòng)時(shí),對(duì)于翻譯內(nèi)容中的術(shù)語(yǔ)不應(yīng)貪圖省事只在網(wǎng)上靠網(wǎng)絡(luò)字典或者不夠?qū)I(yè)的詞典尋求譯文,而應(yīng)本著術(shù)語(yǔ)名稱及譯文統(tǒng)一和詞義求真的翻譯目的,勤查國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)頒布的規(guī)范譯文,在譯前先制定所翻譯材料涉及的所有術(shù)語(yǔ)及譯文的英漢或漢英對(duì)照術(shù)語(yǔ)表。國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)如全國(guó)科技名詞委、農(nóng)業(yè)部和林業(yè)部也應(yīng)進(jìn)行大力度的宣傳,鼓勵(lì)甚至可以規(guī)定譯者翻譯時(shí)必須選用規(guī)范譯文,以統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)表述,方便科技交流,同時(shí)定期更新術(shù)語(yǔ)詞匯,及時(shí)補(bǔ)充農(nóng)林領(lǐng)域新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)及其譯文??上驳氖?,《林學(xué)名詞(第二版)》[9]已于2016年面世,詞匯從原來(lái)第一版的2219條擴(kuò)充至5047條,內(nèi)容也從第一版中的單一漢英詞條對(duì)照擴(kuò)充為不僅有英漢漢英對(duì)照檢索表,而且每一名詞術(shù)語(yǔ)后面還有類似辭海詞典中的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)定義。

例1:農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣agricultural technology extension[10](P1)

1)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣又支撐著農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程。Agrotechnicalpromotionissupportingthe process of agricultural industrialization again.

2)第十七條推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)當(dāng)制定農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣項(xiàng)目。Article 17 Projects of agro-technical popularization shall be drawn up in popularizing agro-techniques.

3)進(jìn)一步加強(qiáng)邊遠(yuǎn)地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的對(duì)策和有力措施。Further enhance the countermeasure and powerful steps of outlying district's agricultural technology extension.[13]

先不論術(shù)語(yǔ)“農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣”的以上三個(gè)譯文孰優(yōu)孰劣,依據(jù)術(shù)語(yǔ)名詞及譯文統(tǒng)一和詞義求真的翻譯目的,只有句3)中的譯文與全國(guó)科技名詞委公布的譯文相符。

例2:carbon sequestration碳固存(又稱固碳;碳封存)[9](P48)

1)It also revealed which farming methods are best for carbon sequestration.研究還顯示了哪一種農(nóng)業(yè)方式對(duì)于碳匯最有利。

2)Whether carbon sequestration will become a reality will also be an issue of politics.固碳是否會(huì)成為現(xiàn)實(shí)也將成為一個(gè)政治問(wèn)題。

3)Johnson is still analyzing data on carbon sequestration patterns.約翰遜一直在分析有關(guān)碳固存模式的數(shù)據(jù)。

4)Seven regional carbon sequestration partnerships across the United States now are under way,with 20 pilotprojects aimed atreducing coal-generated emissions.美國(guó)已在全國(guó)各地展開(kāi)7個(gè)碳封存伙伴計(jì)劃,共有20個(gè)致力于減少燃煤排放的試行項(xiàng)目。

5)Carbon sequestration is a last resort to mitigating climate change.碳吸收是減緩氣候變化的最后手段.

6)Land should not be taken out of production to provide carbon sequestration.不應(yīng)為提供碳截留而使土地退出生產(chǎn).[12]

由上面例句可見(jiàn),“carbon sequestration”一詞的譯文足足有六種之多,此時(shí)英文術(shù)語(yǔ)譯文的統(tǒng)一就顯得非常重要。筆者此前一直將其譯為“碳匯”,依據(jù)如下:對(duì)于權(quán)威機(jī)構(gòu)沒(méi)有公布統(tǒng)一譯名的術(shù)語(yǔ)通常會(huì)在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中搜索此類詞的翻譯,選擇出現(xiàn)頻率最高、使用機(jī)構(gòu)最權(quán)威的一個(gè)譯文。即使目前在百度搜索該詞的翻譯,最高頻、排在最前面的譯文仍是“碳匯”。但是,第二版《林學(xué)名詞》中補(bǔ)充了這一近幾年出現(xiàn)的農(nóng)林及環(huán)境交叉學(xué)科新術(shù)語(yǔ)的譯文,為“碳固存”,又名“固碳”、“碳封存”。那么,以后該英文術(shù)語(yǔ)的譯文就應(yīng)該統(tǒng)一為“碳固存”、“碳封存”或“固碳”。

2.新術(shù)語(yǔ)翻譯

農(nóng)林科技不斷發(fā)展、與其它學(xué)科的交叉應(yīng)用也越來(lái)越多,就會(huì)不斷有新的術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生。

翻譯時(shí)遇到新術(shù)語(yǔ),如果在全國(guó)科技名詞委、農(nóng)業(yè)部和林業(yè)部頒布的術(shù)語(yǔ)表中沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的中英文詞條,首先要在網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)平行語(yǔ)料庫(kù)中查詢?cè)撔g(shù)語(yǔ)是否已有譯文。如果已有不止一個(gè)譯文,那么就要根據(jù)譯文出現(xiàn)的頻率高低和出處的權(quán)威性從而選定一個(gè)最高頻、出處最權(quán)威的譯文。如果只有一個(gè)譯文或者沒(méi)有譯文,就需要自己本著詞義求真的原則,靈活采取包括直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合、釋譯、甚至音譯等的翻譯方法。

例3:1)疏通傳導(dǎo)機(jī)制,促進(jìn)金融資源更多流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì),特別是支持“三農(nóng)”和小微企業(yè)。We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy,particularly in support of agriculture,rural areas,and farmers,and small and micro businesses.[13]

2)農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問(wèn)題是關(guān)系國(guó)計(jì)民生的根本性問(wèn)題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重。Issues relating to agriculture,rural areas and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing.[14]

例3中出現(xiàn)的中國(guó)特色農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)“三農(nóng)”于2005年十六屆五中全會(huì)中被正式提出,“三農(nóng)”問(wèn)題是指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民這三大問(wèn)題,第一版《農(nóng)學(xué)名詞》中還未收錄該詞。該術(shù)語(yǔ)自從被提出后多次出現(xiàn)在如政府工作報(bào)告、全國(guó)代表大會(huì)文件等官方文件中,歷年政府工作報(bào)告對(duì)應(yīng)的英文版均將“三農(nóng)”的具體所指直接釋譯為“agriculture,rural areas,and farmers”,簡(jiǎn)單明了,表意清楚,如句 1)中的譯文。句2)中十九大講話對(duì)應(yīng)的英文版中的該詞譯文基本與其一致,只是將農(nóng)民譯為“rural people”。相較之下,還是“farmers”更為簡(jiǎn)潔。那么譯者在今后翻譯“三農(nóng)”時(shí)本著術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的原則及目的也應(yīng)采用政府工作報(bào)告英文版中多年使用的譯文。句2)的“三農(nóng)”所指意義因?yàn)樵谄渲拔闹幸延薪淮栽谧g文中“三農(nóng)”二字被省譯了。

例4:鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權(quán)”分置制度。We will consolidate and improve the basic rural operation system,advance the reform of rural land system,and improve the system for separating the ownership rights,contractrights,and management rights for contracted rural land.[14]

例4中的“‘三權(quán)’分置”這一農(nóng)業(yè)政策術(shù)語(yǔ)于2014年正式提出,指土地所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營(yíng)權(quán)三權(quán)分置。譯文也采取了同例4的釋義加意譯的翻譯方法,將“三權(quán)”具體所指翻譯了出來(lái)。

例 5:1)Today thismethod offarming is called hydroponics.現(xiàn)在把這種栽培方法叫做水栽法。

2)Please show the brief differentia between hydroponics and soil culture.請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明營(yíng)養(yǎng)液栽培與土壤栽培在植物養(yǎng)分供應(yīng)上的不同點(diǎn)。

3)New York City has an unusual demonstration farm for hydroponics.紐約市有一個(gè)不同尋常的水栽法展示農(nóng)場(chǎng)。[12]

“hydroponics”俗稱“soilless culture”,是近年引入農(nóng)業(yè)的一種新的種植概念,指使用營(yíng)養(yǎng)液代替?zhèn)鹘y(tǒng)土肥栽培農(nóng)作物或植物的方式,第一版《農(nóng)業(yè)名詞》中沒(méi)有收錄這個(gè)英文術(shù)語(yǔ)并提供其譯文,由以上例句可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)上其譯文多種多樣,但是出現(xiàn)頻率最高的是水培法。所以,本著術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一的翻譯目的,建議將其譯名統(tǒng)一為“水培法”,而soilless culture 可直譯為“無(wú)土栽培”[10](196)。

3.多義術(shù)語(yǔ)的翻譯

科技術(shù)語(yǔ)分為專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(technical words)、半專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(semi-technical words)和普通詞匯(functional words)。專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)大部分具有單義性,但是也有少部分術(shù)語(yǔ)具有多義性,而半專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)則有很多具有多義性。這些多義術(shù)語(yǔ)詞匯往往是科技文體中出現(xiàn)頻率很高、使用范圍很廣的一部分詞匯,因此,其翻譯也是科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),主要涉及不同科技語(yǔ)境中詞義的選擇。Firth認(rèn)為,詞匯與其使用環(huán)境密不可分,詞的意義就在語(yǔ)境之中[15](P7)。農(nóng)林術(shù)語(yǔ)詞匯也是如此。本著術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)詞義求真的目的,在翻譯農(nóng)林術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)該先確定其科技語(yǔ)境,然后選擇該詞在該語(yǔ)境中的單義語(yǔ)義或統(tǒng)一語(yǔ)義表述。

例6:健全耕地、草原、森林、河流、湖泊休養(yǎng)生息制度,建立市場(chǎng)化、多元化生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。We will improve systems for regeneration of croplands,grasslands,forests,rivers,and lakes,and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.[14]

“休養(yǎng)生息”本指始于漢初的一種社會(huì)經(jīng)濟(jì)政策:在戰(zhàn)爭(zhēng)或社會(huì)大動(dòng)蕩之后,減輕人民負(fù)擔(dān),安定生活,恢復(fù)元?dú)狻F湟灿行菹⒄{(diào)養(yǎng)、陶冶情操等意思。所以它屬于半專業(yè)技術(shù)詞匯。例6中將其用于農(nóng)林語(yǔ)境,指減少和調(diào)節(jié)耕地、草原、森林、河流、湖泊的利用,使它們能夠重獲生機(jī),恢復(fù)其應(yīng)有的各種功能。此處該詞意譯譯文“regeneration”用于農(nóng)林環(huán)境時(shí)指各種植物資源的再生,準(zhǔn)確地傳遞了原文詞匯要表達(dá)的目的。

例 7:Greek houses included a walled court or garden usually surrounded by a colonnade.希臘的住宅包括一個(gè)一般由柱廊圍合、帶有圍墻的庭院或花園。

“court”一詞的本義指“廳堂、院子”,在法律文本語(yǔ)境中為“法庭、法院”,在體育文本語(yǔ)境為“網(wǎng)球場(chǎng)”,此處在園林語(yǔ)境中為“庭院”,是園林設(shè)計(jì)中常見(jiàn)的一個(gè)組成元素。

例 8:Cloning pigs can be organ donors for humans.克隆豬可成為人類的器官供體。

此句中“donor”一詞的本義是“捐贈(zèng)者”,在醫(yī)學(xué)文本語(yǔ)境中為“獻(xiàn)血者”。在以上農(nóng)林語(yǔ)境中指轉(zhuǎn)基因動(dòng)物未來(lái)的一大應(yīng)用前景:可為患病人類提供備用器官供其移植使用。只有譯為“供體”,才更能體現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)傳遞的真實(shí)信息,更符合翻譯的目的原則和忠實(shí)原則。

(二)句子翻譯

農(nóng)林英漢語(yǔ)主要承載的是農(nóng)林科技信息,在互譯的時(shí)候應(yīng)該遵循“信息傳真”的目的,采取靈活的翻譯方法,使譯文符合目的規(guī)則、忠實(shí)規(guī)則和連貫規(guī)則。農(nóng)林英漢語(yǔ)句子相互轉(zhuǎn)換時(shí)主要有以下三個(gè)難點(diǎn)。

1.主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般施動(dòng)者做主語(yǔ),有時(shí)候省略主語(yǔ)。這是由漢語(yǔ)使用者的思維和長(zhǎng)期語(yǔ)言使用習(xí)慣決定的。劉宓慶認(rèn)為,這是因?yàn)橹v漢語(yǔ)的人自古以來(lái)有一種主體式思維方式,而且漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在絕大多數(shù)情況下表示不好的事情;即使表示被動(dòng),也不一定用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)出來(lái)[16](P350)。英語(yǔ)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)閺?qiáng)調(diào)受動(dòng)者,淡化、隱去施動(dòng)者或者施動(dòng)者并不重要[17](P86-87)。像農(nóng)林英漢文本這樣的信息類文本更是如此,因?yàn)樾畔㈩愇谋咀⒅貍鬟f的是客觀事實(shí)和規(guī)律,施動(dòng)者相對(duì)并不重要。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使得句子和整個(gè)文本顯得更正式、更具科學(xué)性。譯者在進(jìn)行英漢農(nóng)林文本信息轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)考慮英漢語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的使用習(xí)慣差異,按照目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣進(jìn)行兩種語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化。

例9:我校生命科學(xué)與技術(shù)學(xué)院張教授應(yīng)邀成為世界自然保護(hù)聯(lián)盟(IUCN)物種生存委員會(huì)(SSC)委員及馬科專家組成員(ESG)。

Prof.Zhang from the School of Life Science and Technology of BFU has recently been appointed as a member of both SSC(Special Survival Commission)and ESG (Equid Specialist Group)of IUCN(InternationalUnion forConservation of

Nature and Natural Resources).

例9來(lái)自一則通知,結(jié)構(gòu)為:施動(dòng)者+主動(dòng)動(dòng)作(“應(yīng)邀成為”)+賓語(yǔ)。通知是非常正式的文體,譯文順應(yīng)英文正式文體的要求,結(jié)構(gòu)變?yōu)椋菏軇?dòng)者+被動(dòng)動(dòng)作“has been appointed as”+施動(dòng)者。原語(yǔ)中的最重要的信息是“張教授”,譯語(yǔ)將其置于被動(dòng)句的句首突出其最重要性;原語(yǔ)傳遞的信息是成為一機(jī)構(gòu)的會(huì)員,譯語(yǔ)被動(dòng)動(dòng)作也再現(xiàn)了這一事實(shí)信息。所以,譯語(yǔ)和原語(yǔ)在內(nèi)容上和交際功能上完全對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的原則。譯文信息忠實(shí)于原文信息,又具有可讀性和可接受性,也實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則和連貫原則。

例 10:Regarding existing contextual phenomena,the emphasisshould notonly be puton analysis,but rather on the strategic,creative and/or innovative translation into design.基于現(xiàn)有的環(huán)境景象,設(shè)計(jì)時(shí)不僅要注重分析,更要注重對(duì)其戰(zhàn)略性、創(chuàng)新性亦或創(chuàng)造性的詮釋。

例10中的語(yǔ)態(tài)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的客觀性:(emphasis)be put on,而且省去了施動(dòng)者。漢語(yǔ)習(xí)慣的表述是施動(dòng)者“強(qiáng)調(diào)”某一事物,很少用某一事物“被強(qiáng)調(diào)”這一被動(dòng)表述。故譯文順應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的表述習(xí)慣和讀者的可接受性,將原被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu),且沒(méi)有添加任何施動(dòng)者,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的、忠實(shí)和連貫原則。

2.動(dòng)態(tài)表述與靜態(tài)表述的轉(zhuǎn)換

劉宓慶認(rèn)為:“漢語(yǔ)以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),可以以動(dòng)詞連用來(lái)表達(dá)動(dòng)作概念;英語(yǔ)以名詞占優(yōu)勢(shì),尤其是在科技英語(yǔ)中,名詞化傾向非常突出?!盵16](P345)這也是英漢詞匯用語(yǔ)的明顯區(qū)別:漢語(yǔ)傾向于使用動(dòng)態(tài)詞匯,而英語(yǔ)傾向于使用名詞、介詞、形容詞、副詞等的靜態(tài)詞匯。所以,農(nóng)林英漢互譯時(shí),應(yīng)該注意漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)與英語(yǔ)靜態(tài)的互相轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)義傳真的同時(shí),做到交際功能對(duì)等,使得譯語(yǔ)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)用目的。

例11:由于受到牲畜疫病的影響,蒙古國(guó)肉類出口規(guī)模非常小。Meat export of Mongolia is of very small scale due to the impact of livestock epidemics.

例 12:Perhaps the simplest technology that is not purely instinctive is the use ofstones by seagulls and sea otters to break open the shells of clams and abalones.海鷗和水獺使用石塊敲開(kāi)蛤蜊和鮑魚(yú)的殼,這或許是最簡(jiǎn)單且并非完全出于本能的技能。

例 13:UNESCO WorldHeritageCentreis responsible for the day-to-day management of the World Heritage Convention.聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)中心主要負(fù)責(zé)《世界遺產(chǎn)公約》的日常管理工作。

例11中漢語(yǔ)“受到……影響”這一動(dòng)作被轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的靜態(tài)名詞“impact”。例12非常特別,為了凸顯科技文體的正式性,除了做目的狀語(yǔ)的動(dòng)詞不定式中出現(xiàn)了一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞“break”外,主句和從句動(dòng)詞均為系動(dòng)詞“is”,主句動(dòng)作被轉(zhuǎn)換為名詞“the use”,整個(gè)句子的靜態(tài)表述非常明顯;譯文按照漢語(yǔ)句子主動(dòng)詞慣用動(dòng)態(tài)動(dòng)作的習(xí)慣將其譯為動(dòng)詞“使用”。例13中和系動(dòng)詞一起構(gòu)成謂語(yǔ)的靜態(tài)形容詞“responsible”被譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞“負(fù)責(zé)”。三個(gè)例子均表明,為了實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)中的可接受性和交際功能對(duì)等,在農(nóng)林英漢句子互譯時(shí),應(yīng)注意漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)表述和英語(yǔ)各種詞性形式的靜態(tài)表述之間的靈活轉(zhuǎn)化。

3.無(wú)主句的翻譯

在科技文本中,為了突出文體的正式和客觀事實(shí)信息,漢語(yǔ)句子往往省略施動(dòng)者主語(yǔ),直接用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)來(lái)闡述觀點(diǎn)、描寫事實(shí);而且,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用的現(xiàn)象。英文中為了突出很長(zhǎng)的客觀信息而無(wú)需贅提施動(dòng)者時(shí),一般采用“it is…that…/to do…”的結(jié)構(gòu)。在英漢互譯時(shí),應(yīng)該注意英漢無(wú)主句的表述差異。

?

例14:遵循上述思路研究可發(fā)現(xiàn),世界林業(yè)的發(fā)展似乎存在著一個(gè)共同的軌跡,即無(wú)論是森林資源總量的非均衡變化,還是森林利用方式的階段性差異以及森林經(jīng)營(yíng)思想的演進(jìn)…… Following the above thinking methods,it can be found that the world forestry developmentseemly has a common trace...

例 15:It is found that certain plants have great hidden power to absorb CO2in the air.研究發(fā)現(xiàn),有些植物可以吸收大量空氣中的二氧化碳。

例14和例15中,英語(yǔ)無(wú)主句“it is found that”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)無(wú)主句“研究發(fā)現(xiàn)”,在內(nèi)容、形式和產(chǎn)生的交際功能三方面都做到了對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的目的、忠實(shí)和連貫原則。

(三)篇章翻譯

農(nóng)林科技體裁的篇章可以以不同的文體呈現(xiàn)出來(lái),如關(guān)于動(dòng)植物的說(shuō)明文,應(yīng)用文體如農(nóng)林產(chǎn)品及機(jī)械廣告、各種涉及農(nóng)林領(lǐng)域的公約文件,議論文體如農(nóng)林學(xué)術(shù)論文等。不同文體的篇章有不同的文體特征。不同的文體又有不同的寫作目的。那么在互譯英漢篇章時(shí)不僅要確定其文體類型,也要注意其文體特征。下表中節(jié)選的不同文體篇章中的內(nèi)容雖然很短,但卻展示了不同文體的特殊語(yǔ)言風(fēng)格。

由以上篇章選例可見(jiàn),不同文體有不同寫作目的和語(yǔ)言風(fēng)格,為了再現(xiàn)原語(yǔ)文本的內(nèi)容目的和語(yǔ)言風(fēng)格,譯者須了解不同文體的特征,進(jìn)而在翻譯時(shí)選用不同翻譯方法和詞匯語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文于原文的目的、忠實(shí)和連貫原則。歷史類說(shuō)明文寫作目的是向讀者介紹農(nóng)林發(fā)展史,要求譯文再現(xiàn)這一信息目的,例16和例17的譯文簡(jiǎn)單明了,而且歷史朝代后面增譯了具體年代,讓不了解中國(guó)歷史的英語(yǔ)讀者對(duì)于秦漢朝代存在的具體時(shí)間一目了然。例18是地道的說(shuō)明文,要求譯文簡(jiǎn)潔真實(shí)地轉(zhuǎn)換表達(dá)原文信息即可。例19是應(yīng)用文公約,公約是多個(gè)國(guó)家為了某一目的共同簽署遵守的國(guó)際條約,具有法律性和制約性,語(yǔ)言非常莊重嚴(yán)肅,那么在翻譯時(shí)就要保證目的語(yǔ)具有同樣的語(yǔ)言風(fēng)格。例20是應(yīng)用文通知,是行政機(jī)關(guān)和企事業(yè)團(tuán)體使用頻率最高的文體之一,語(yǔ)言具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、樸實(shí)、嚴(yán)肅的特點(diǎn),目的語(yǔ)要注意選詞規(guī)范正式,多用無(wú)主句。例21是一則農(nóng)業(yè)機(jī)械廣告,具有信息功能、美化功能、表情功能和呼吁功能,即用美化語(yǔ)言和呼吁語(yǔ)氣向讀者介紹某一物品的所有信息,勸導(dǎo)其產(chǎn)生購(gòu)買行為,在互譯農(nóng)林體裁廣告時(shí)一定要注意其這一特殊功能,并使譯文在目的語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生同樣的語(yǔ)言交際功能。

四、結(jié)語(yǔ)

功能目的論生命力強(qiáng)大,具有很廣的適用性,將它用以指導(dǎo)、校驗(yàn)農(nóng)林英漢翻譯,可以為其提供強(qiáng)大的理論指導(dǎo)支持和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn);反之,農(nóng)林英漢翻譯實(shí)踐又可以驗(yàn)證功能目的論的強(qiáng)大功能。

農(nóng)林文體作為科技文體的一個(gè)分支,其英漢互譯既有科技翻譯共有的難點(diǎn),也有其自有的難點(diǎn)。譯者在正式翻譯工作開(kāi)始前應(yīng)先通讀原語(yǔ)全文以了解全文內(nèi)容和難度,必要時(shí)可以多讀兩遍,標(biāo)出術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句;接著在功能目的論的指導(dǎo)下,先確定翻譯目的和翻譯對(duì)象的文本類型,然后根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則制定英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表;然后心中牢記目的論的三個(gè)指導(dǎo)并驗(yàn)證譯文的原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,將原語(yǔ)句理解透徹后進(jìn)行轉(zhuǎn)換。好的譯文還需要譯者很強(qiáng)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)言理解表述能力及對(duì)農(nóng)林相關(guān)知識(shí)的深入了解。這樣,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的農(nóng)林英漢譯文。

[1]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(3):18-26.

[2]Nord,Christiane.Translation as a PurposefulActivity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12,13,29,126.

[3]Vermeer,H.J.What Does It Mean to Translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987(2):29-30.

[4]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:213.

[5]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:26-27.

[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routlege,2001:73-74.

[7]Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[A].In Andrew.Chesterman.Readings in Translation Theory [C].Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:114.

[8]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:160.

[9]農(nóng)學(xué)名詞審定委員會(huì).林學(xué)名詞(第二版)[Z].北京:科學(xué)出版社,2016:ix.

[10]林學(xué)名詞審定委員會(huì).農(nóng)學(xué)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社,1994.

[11]農(nóng)學(xué)名詞審定委員會(huì).林學(xué)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社,1989.

[12]http://dj.iciba.com/.

[13]http://www.china.org.cn/chinese/2017-03/17/content_40-466623.htm.

[14]http://www.china.org.cn/chinese/2017-11/06/content_41852215.htm

[15]Firth,J.R.Papers in Linguistics:1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957:7.

[16]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:345,350.

[17]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1992:86-87.

(責(zé)任編輯:丁芳琴)

H315.9

A

1007-9106(2017)12-0141-07

* 本文為中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(RW2015-13)“農(nóng)林英漢語(yǔ)互譯研究及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)初探”成果(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities[RW2015-13]”)。

張永萍,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h對(duì)比翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
文本功能
也談詩(shī)的“功能”
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲精品黄| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 成人国产精品一级毛片天堂 | 欧美天堂久久| 丝袜无码一区二区三区| 久久综合伊人 六十路| 免费一级无码在线网站| 国产中文一区a级毛片视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩一区精品视频一区二区| 国产一区二区三区夜色| 中文字幕在线观看日本| 久久精品国产999大香线焦| 黄色在线不卡| 福利在线不卡| 免费毛片视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 色综合久久88| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 精品视频福利| 欧美成人一级| 97久久精品人人做人人爽| 国产女主播一区| 91一级片| 国产一二三区视频| 国产va免费精品| 久久6免费视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品福利国产| 国产裸舞福利在线视频合集| 久久不卡国产精品无码| 最新日本中文字幕| 国产乱子伦无码精品小说 | 毛片久久久| 手机精品福利在线观看| 91国内外精品自在线播放| 亚洲无码A视频在线| 亚洲午夜天堂| 在线国产欧美| 97色伦色在线综合视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久综合AV免费观看| 成人免费午夜视频| 日韩国产一区二区三区无码| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲av片在线免费观看| 成人免费视频一区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 大学生久久香蕉国产线观看| 少妇精品在线| 国产一区二区色淫影院| 91精品综合| 亚洲第一色视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 色综合激情网| 综合亚洲色图| 久久综合干| 免费xxxxx在线观看网站| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品免费p区| 成人一级黄色毛片| 97人妻精品专区久久久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 日本不卡在线视频| 无码aaa视频| 91伊人国产| 久久精品视频亚洲| 婷婷六月激情综合一区| 国产成人区在线观看视频| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 黄色网址免费在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 婷婷开心中文字幕| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va|