成新亮
【摘要】文化與語言相互依存,語言是文化交流傳播的載體,而語言則受到文化的影響,因此在大學語言翻譯教學中,要想讓學生準確理解英語詞句的含義,就必須在相應文化語境下進行翻譯,根據表達者的思維方式、宗教信仰、地理文化,正確理解每一個詞句含義,了解每一種句式的用法,將句中含義及思想用中文表達出來。
【關鍵詞】文化語境 大學英語翻譯教學 制約作用
在經濟全球化背景下,不同地域之間的經濟交流和文化交流日益頻繁,英語已成為國際通用語言,英語成為我國主流的教學科目。一直以來,翻譯都是英語老師教學的一種必要手段,英語老師在課堂上說完英語通常會用中文解釋一下,便于學生理解課堂知識點。學習其實就是一種以已知推未知的過程,人們在學習英語過程中,首先要把它翻譯成中文,才能夠真正理解其含義,但是在大學英語翻譯教學中,學生要想正確掌握英語詞句的含義,就必須要了解以英語為母語的國家文化,在其文化語境中領悟其含義,做出正確的翻譯。
一、文化語境與翻譯
英語作為一門語言學科,其本質就是一種跨文化交際的工具,語言本身不過是一個骨架,背后所蘊含的文化知識方是血肉,學生應該通過英語的學習去了解西方文化,開拓自己的視野,并且通過對西方文化的了解,在其語境下進行英語理論知識的學習,消除東西方文化之間的障礙,提升自己的跨文化交際能力,全面提升自身的英語素質,深入地與外國友人交流。
所謂文化語境,是指語言所使用的環境,指語言交際的社會文化背景。不同的國家乃至不同的民族,由于地域的差異和文化的演變,有著不同的文化語境,在相同的場合所說出的話都是不同的,比如說在中國,朋友見面寒暄,會說“你吃了嗎?”但是在西方國家,則不會采用這樣的問候方式,而是會說“How are you?”或者聊聊天氣和近況。在問候語上,中西方由于文化差異截然不同。
二、文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用
語言是文化的載體,而文化則決定了語言的內涵和發展趨勢,在大學英語翻譯教學中,學生能否準確把握語言的內涵和語境,與學生是否掌握語言背后的文化知識相關聯。具體來說,文化語境對于翻譯的制約作用體現在以下幾個方面
1.思維方式。中西方由于文化的差異,在語言表達上,形成了截然不同的兩種模式,在句式結構、修辭手法乃至詞語上都有著較大的差異,其實,這與中西方文化的核心思想及思維方式有關。在中國的文化思想中,人是社會的根本,因此一直以來都會以人作為主語,在主謂賓句式中人通常處于主語的位置。而在西方文化中,辯證唯物主義盛行,事物客觀規律才是主體,因此進程會以“It”作為形式主語,常見句式有“It is very kind of you to give me a hand in time”、“It so happened that the tickets were sold out”。
2.宗教信仰。在宗教信仰中,其實中西方有著極大的差異,中國人一般信仰佛教,因此在逢年過節通常會上香拜佛,祈求佛祖保佑,而且產生了一些以“天”為主語的俚語,比如說“人在做,天在看”、“天網恢恢,疏而不漏”等。而在西方國家,則以基督教為主要信仰,信徒每日要進行禱告,并且到教堂做禮拜,婚禮也是在教堂進行,在表達自己的祈愿時,通常會說“God bless you!”這類話語,這類詞句在翻譯時有著特定的意義,就是祝你好運的意思。
3.價值觀念。價值觀念,是人們判定、辨別事物的一種思維取向,在不同地域,人們由于文化差異會產生不同的價值觀念,導致教育觀念、生死觀念、經商理念都存在著差異性。其實,在不同的歷史階段,在不同階層中,由于人們所處的社會環境以及社會經歷的差異性,也會產生不同的價值觀念。在大學英語翻譯教學中,老師應該充分考慮到中西方價值觀念的差異性,結合其文化語境進行翻譯,同時,讓學生了解并學會尊重西方人的價值觀念,以免造成不必要的文化沖突。
4.地理文化。地理文化,主要包括自然地理和人文地理,前者是由地域差異決定的,而后者則反映出了歷史文化的差異。很多語言習慣的形成,其實都與語言背后的地理文化有關,比如說,在形容一件事毫無秩序、混亂時,我們會使用“亂七八糟”這個詞,這與西漢時期的七國之亂、晉朝的八王之亂有關;而在英語中,可以用“at sixes and sevens”來形容,該詞語來源于西方國家中世紀的一種名為“hazard”的投擲游戲有關。由此可見,在英語翻譯教學過程中,最好能夠讓學生加深對于西方文化的了解程度,讓學生能夠在相應的文化語境中去理解相關詞句,才能夠提升翻譯的準確性,消除中西方文化交流的阻礙。
三、結語
隨著綜合國力的提升,我國在國際舞臺上的影響力越來越大,具備跨文化交際能力,對于我國的高素質人才來說,是提高自己發展空間的一種必備能力。在大學階段,翻譯教學是一種基礎教學手段,而翻譯也是學生學習英語的主要項目,但是要想讓學生能夠正確地進行翻譯,必須注重對于西方文化知識的傳播,讓學生充分了解中西方文化差異,掌握西方文化習俗、宗教信仰乃至是思維方式,充分尊重其價值觀念,在相應的文化語境下進行翻譯,這樣有利于提升學生的翻譯及理解能力,而且能夠全面提升學生的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學英語翻譯教學中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,3901:353-354.
[2]蔣晶.混合式教學模式下翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的運用[J].教育現代化,2017,409:130-131.
[3]楊巍.大學英語翻譯教學中提高學生英語應用能力的措施[J].高教學刊,2015,17:89-90.endprint