999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Strategies For the Translation of Official Document

2017-12-21 22:27:41YangChunxiang
校園英語·上旬 2017年14期
關鍵詞:優勢

Yang+Chunxiang

【Abstract】The paper aims to explore and improve some strategies of translating the official document on the basis of some translation theories through the translation of the source text, The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan. The author has tried many skills and approaches to translate it. By analysis, some experience can be shared and discussed with colleagues.

【Key words】strategies; official document; translation; analysis

Introduction

The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan, issued in 2009, as an official document, enjoys many typical characteristics in syntax, style and semantics. In translating it, the author has tried different approaches so as to conform to the meaning of the source text. What the translator does is to offer another kind of information in another form. According to Chestermans Translation Norm Theory, The value to constrain relation norm is not “faithfulness”, but “truthfulness”. Relation norm, as linguistic norm, involves the nature of the relationship between source-text and target-text. In accordance with the features of the source text, the author tries to transform the text truthfully by means of different translation strategies.

1.1 Conversion of Sentence Structures

Since sentence structures of Chinese and English are quite different, it is inevitable to adjust the Chinese sentence structure in doing Chinese-English translation. Eugene A. Nida, ever said:“…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.” he advocates that when translating, the translator should reproduce the source-text with the most appropriate and closest natural equivalents both in semantics and stylistic features. In translating the source-text the author also deals with some long sentences in the same way. For example,

A. Changing active voice into passive voice:

……窗口功能顯著提升,……開放前沿功能進一步完善,……腹地支撐能力進一步提高,……明顯提升。

“In C- E translation, the conversion behavior of thought pattern is that in the stage of understanding, the translator is based on Chinese thought pattern, while in the stage of presentation, the translator is based on English thought pattern”. In the source text, active sentences play a leading role. When dealing with the above sentences, the author put them into passive ones so as to make the English version more faithful .

B. Changing sentences without subjects into the ones with subjectsendprint

適時推進……,盡快打通……,逐步建成……。

In the source-text, sentences without subjects are often seen. However, in English such pattern is never used apart from in imperative sentences. So being added subject “we” at the beginning of the sentence, the English sentences becomes better and more natural.

C. Turning sentences into phrases

When long English sentences are put into Chinese, the strategy of turning sentences into phrases is frequently used. However, translating Chinese sentences can also employ this way, for example, “……對外運輸道路通而不暢, 產業國際競爭力不強,腹地與前沿聯動不夠,窗口地區經濟總量不大,體制機制創新不足等” is put into... inconvenient foreign transportation routes, not strong international competitiveness of industry, not close linkage between the hinterland and the frontier, insufficient gross of economy in openness frontier area and lack of system and mechanism innovation, etc. In this way the English translation becomes so short and concise that the target-text may be more smooth and readable.

1.2 Handling of Run-on Sentences

Chinese coordinated run-on sentences form many long and complex sentences, due to the characteristics of parataxis. Thus the tough problems entail some effective strategies to cope with.

1.2.1 Determining the Sentence Structure

Because of the different syntactic features between Chinese and English, in dealing with long sentences sentence structure should be analyzed so as to find the main idea of what the text conveys. On the basis of the understanding of the source-text, It seems very necessary to determine the skeleton of the long sentence and review the logical relations among clauses. For example, 牢牢把握……,統籌……,在東北地區加快培育……,有利于增強……,不斷提升……;有利于……,加強……,實現…,進一步營造……。

In the above long sentence there isnt any connective. However, it implies the conditional relationship between clauses. So when it is put into English, such relations should be taken into account so that the translation seems more coherent and exact in accordance with English expression, such as as long as, and, so that, etc.

1.2.2 Reinventing Sentence Structure

As the saying goes, “The translator is the inverse.” Mostly the orders of some Chinese long sentences are completely different from those of English in the way of expression. Therefore sometimes translating against the original order should be a good way. Translating the back part of the sentence first can produce a natural translation. Sometimes the order of sentences need to be reorganized, for example, “長吉圖地區實現經濟總量翻兩番以上,基本公共服務體系進一步完善,建成我國東北地區……基地,基本形成……”endprint

... the important growth pole of economic development in Northeast China will be basically formed by establishing in Northeast China the bases of ... and further improved basic public service system with the total economic output of Chang-Ji-Tu quadrupling.

1.2.3 Integrating the Structure

Sometimes the order of the sentence not only needs to be reorganized, the integration of the structure is also necessary based on the meaning of the sentence so as to achieve the effect of brevity. For example, “加快……打造……產業體系;發揮口岸群優勢,擴大經貿合作,建設……”The original of the second part of the whole sentence has been altered according to the requirement of translation.“發揮口岸群優勢,擴大經貿合作,建設延邊國家級經濟技術開發區” seems to be parallel structure in form. However, logically in meaning the purpose of “發揮口岸群優勢” is “擴大經貿合作,建設延邊國家級經濟技術開發區”. Actually they form the relationship of cause and effect.

1.3 Semantic Conversion

Syntactic analysis focuses on the structure of the sentence, while semantic analysis focuses on the contents of the sentence. In semantics, it is essential not only to put the meaning of a word or phrase into target language accurately, but also to have a good master of the feeling, part of speech and collocation of the vocabulary. So the translator needs to understand both the basic meaning and professional meaning of a word through the context to avoid literal translation. In translating the source-text, semantic problems are often met with. How to converse the meaning of the vocabulary exactly seems inevitable in translating the text. For example, “服務大東北”, here “大東北” refers to the whole northeast of China instead of “big northeast of China” literally. In“促進區域內各類城市層次清晰”, the author translates it into “... the regional cities with the characteristic of clear classification...”. “characteristic” is added here to make the translation more exact and fluent. And “層次” means “classification”or “level” instead of “layer”.

1.4 Handling of Terminology

The wide use of terminology is one of the features of official documents. In translating them, the author follows the principle of respecting authority to avoid literal translation.

1.4.1 Respecting the Authority

Respect for authority is an important principle in translating terminologies, for most terms are conventional. People cant produce optionally. Each term has its origin. Authority here refers to general dictionaries in the source and target languages, legal texts, specialized literature, colleagues specialized in the area of expertise, experts in the field, technical standards, etc. Nevertheless the first three are applied in translating the text. For example, when translating“經濟增長極”economic growth pole, “合成樹脂與改性材料”synthetic resin and modified material, the author consulted different online dictionaries such as Youdao Dict and ICIBA and many example sentences in them trying to find the correct answer . As for some names of places, organizations, and exhibitions, its a good way to consult some legal texts or specialized literature. For example, “長吉圖開發開放先導區”Chang-Ji-Tu Development and Opening up Pilot Zone, 中國北車集團長客股份公司CNR Changchun Railway Vehicle Co., Ltd .endprint

1.4.2 Avoiding Literal Translation

In addition to the principle mentioned above, another point should be noticed, that is, avoiding literal translation. Take”大中城市污水處理率達到100%”as an example. If “污水處理率”is put into English literally, it may become “waste water treatment rate” rather than “sewage treatment rate”. At first sight of “中俄互市貿易區”, the term “互市貿易” is hard to understand. After consulting some professional illustration, it means the trade with foreign nations. In translating “一次能源”, its most likely to put it into once energy or non-renewable energy rather than primary energy.

All in all, never translate some terms you dont know well literally. Remember to have a good and sound understanding first and then turn to some authoritative source or experts before translating those terms of which you are not sure.

References:

[1]Roberto Mayoral Asensio,Translating Official Documents公文翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規范論介紹[J].外語研究,2004(2).

[3]呂世生.漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J].中國翻譯, 2011.4.

[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.4.

[5]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學出版社,2010.3.endprint

猜你喜歡
優勢
優勢 等
創新發揮僑務優勢 拓展海外統戰工作
華人時刊(2020年13期)2020-09-25 08:21:30
矮的優勢
趣味(語文)(2020年3期)2020-07-27 01:42:46
老父親的優勢
畫與話
發揚優勢 有所作為
中國衛生(2015年2期)2015-11-12 13:13:54
談“五老”的五大特殊優勢
中國火炬(2014年11期)2014-07-25 10:31:58
第二優勢
中國體育(2004年3期)2004-11-11 08:53:02
從優勢到勝勢
棋藝(2001年19期)2001-11-25 19:55:34
從優勢到勝勢
棋藝(2001年23期)2001-01-06 19:08:36
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩午夜| av一区二区无码在线| 日韩欧美综合在线制服| 久久精品66| 亚洲一区免费看| 日韩欧美高清视频| 亚洲天堂视频在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 另类专区亚洲| 色哟哟国产精品| 欧美色亚洲| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲人成网站在线播放2019| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99热6这里只有精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久久精品久久久久三级| 久久国产精品电影| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲一区二区黄色| 免费啪啪网址| 亚洲精品福利视频| 久久99国产综合精品女同| 日韩免费毛片视频| 伊人AV天堂| 国产福利免费视频| 国产无人区一区二区三区| 亚洲黄色网站视频| 亚洲人成网18禁| 欧美成人精品一区二区| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲性影院| 婷婷激情五月网| 无码中文字幕精品推荐| 青青青草国产| 久久这里只精品国产99热8| 992tv国产人成在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 免费观看精品视频999| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久久久久久久久国产精品| A级全黄试看30分钟小视频| 国产成人高清精品免费软件| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 伊人中文网| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 中文字幕在线永久在线视频2020| 色噜噜在线观看| 一本无码在线观看| 91在线视频福利| 91精品国产自产在线老师啪l| www亚洲精品| 91热爆在线| 国产精品久久久久久久久久98 | 99视频精品在线观看| 国产www网站| 高清不卡毛片| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品欧美激情| 成人福利在线视频免费观看| 无码日韩视频| 国产精品专区第1页| 欧洲熟妇精品视频| 九一九色国产| 极品国产在线| 在线毛片网站| 欧美亚洲日韩中文| 91精品国产综合久久香蕉922| 特级毛片免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产成人精品男人的天堂下载| 精品91自产拍在线| 久久久精品久久久久三级| 国产成人调教在线视频| 欧美另类一区| 国产乱子伦无码精品小说| 毛片久久久| 狠狠综合久久久久综| 欧美在线观看不卡|