999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度探析林語堂英譯作品《浮生六記》

2017-12-21 08:41:01馮素芹
校園英語·上旬 2017年13期

馮素芹

【摘要】隨著我國社會經濟的快速發展和科學技術水平的不斷提高,我現如今的文學事業也隨之繁榮發展起來。由于譯文預期達到的目的和功能不同,也就決定了他在翻譯過程中的處理方法是不同的。在翻譯的過程中,受翻譯目的的指導,翻譯行為是譯者主體性的體現過程。本文筆者從翻譯者的主體性為切入點,積極探索林語堂英譯作品《浮生六記》。

【關鍵詞】翻譯者主體性 英譯作品 浮生六記

引言

林語堂先生是我國現代的一流著名的作家和翻譯家,林語堂先生的翻譯作品比較多,其中最經典的一部是《浮生六記》的英譯本。關于林語堂先生的這部作品,不同的研究學者和不同的學生從不同的角度進行分析,有不同的思維邏輯思想,很多學者從目的論的視角來研究這部作品,同時也有很多學者沖犯譯者的主體性角度來探索這部作品。不同的學者在進行研究分析的過程中,常常會根據實際的寫作業背景,來結合自己個人的主體思想,對作品進行全面性的分析。

一、目的論下的譯者主體性

從目的論的角度來關注翻譯目的,認為翻譯行為主要的目的在一定程度上是決定整個翻譯行為過程的。目的論是德國功能主義翻譯理論的核心內容,在20世紀70年代的時候由維米爾引入翻譯理論。在目的論的視角下,一般來說,目的都是使譯文的交際目的。所謂翻譯者的主體性,其實就是指翻譯者在翻譯的過程中本身是一個獨立的個體,處在于原本就有不同的生活環境的時候,是有著不同的生活經驗的,不同的人生閱歷和生活經驗,會使他們對社會現實有著不同的理解,因此在進行作品翻譯的時候,更多的是會融入但譯者的主體意識的。翻譯在各國文化交流過程中有人至關重要的促進作用,但是在傳統的翻譯過程中,傳統的翻譯是存在著一定弊端的。翻譯者的主體性常常會貫穿整個翻譯活動的過程中,翻譯工作主要包括對文本的選擇和對文本的理解。

從目的論的角度來看待譯者的主體性,翻譯常常是以人類行為為根本目的的。在翻譯的時候,翻譯者需要根據翻譯的目的,覺得合適的文本,以便于最大限度地體現出翻譯者的主體翻譯思想。翻譯者的翻譯活動會受翻譯者本身所接受的環境所影響的,在翻譯活動進行的過程中,翻譯者本身是處于一個紛雜的環境之內的。在各種主觀目的的支配下,作品的翻譯者常常會根據自己的翻譯目的以及譯文的交際目的來選擇適合的文本進行翻譯活動。同時在整個翻譯的過程中,翻譯者還要充分地考慮作者的文本需求以及讀者的客觀需求,積極遵循目的論的標準,翻譯出效果最佳的文學作品,為讀者提供便利服務。

二、譯者主體性在林語堂先生選擇《浮生六記》中的體現

在這篇文章中,林語堂先生充分的描寫了自己陶醉于園藝和藝術創造的活動過程中,將自己藝術創造的精神與藝術創造的思想,通過形象生動的行為淋漓盡致地表現出來,達成了與人們之間精神上的共鳴與交流。在這部作品被翻譯成英文之后,受到多國讀者的青睞。林語堂先生一生與妻子恩愛有加,在該部作品的過程中也有部分內容是描寫與妻子的恩愛生活的,這部作品的內容與兩個人的愛情是比較相似。在這部作品中,形象的體現出了接受中華傳統文化熏陶的中國舊知識分子人生中的喜樂哀苦,形象的體現出了作者的人生態度,同時也能夠讓人們看清作者的人生信仰。

翻譯是人為的活動,在翻譯的過程中,相關的翻譯者應該充分考慮文學作品的實際寫作背景和作者的生活環境,將自己融入到作品的實際寫作背景中,只有這樣才能夠翻譯出效果極佳的文學作品。林語堂先生一生致力于向外國讀者介紹給我國的傳統文化,從而改變外國的讀者對中國傳統文化的偏見,從而達成跨國的文化交流。林語堂先生一生的人生態度都是比較知足常樂的,以便于能夠給西方的讀者提供精神上的安慰。

三、譯者主體性在《浮生六記》英譯方法中的體現

翻譯的目的往往決定翻譯的策略和翻譯的方法,在向西方的人介紹中國文化的時候,如果要想達到理想的文化介紹效果,那么首先最重要的問題就是要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,以便于能夠從根本上改變西方人對中國的誤解。林語堂先生的翻譯作品的主要目的就是能夠讓外國的讀者接受這部作品,改變外國讀者關于這部作品關于中國傳統文化的誤解。

1.選詞忠實傳神。林語堂先生的作品中每一個詞語的使用都是十分有意義的,林語堂先生喜歡使用詞語來表達自己的感情色彩,他對作品中文字的翻譯往往是追求詞語使用之美的。不同詞語的使用,以及同一個詞語的不同使用方法,在文中都是能夠呈現出不同的詞語表達效果的。

2.句子通順流暢。林語堂先生比較重視文學作品翻譯過程中句子的流暢問題,在選擇適當的翻譯詞語之后,最重要的問題就是要保障整個翻譯句子的流暢性,句子的流暢會給讀者帶來良好的閱讀體驗,從而使讀者熱愛上閱讀,能夠對該部文學作品的翻譯感興趣。

3.文風簡潔優美。林語堂先生一直都認為翻譯是一種獨特的藝術,所謂的翻譯藝術其實就是只能翻譯具有一定的審美價值。在選擇正確的詞語和保障翻譯句子流暢性的時候,要適當的提高翻譯文學作品的美學價值,無論是朗讀起來的韻律感還是視覺上的美感,都應該提高美的水平。

四、結束語

林語堂先生在翻譯《浮生六記》的時候,是根據文學作品的翻譯實際需要來適當的增添詞語或者是刪減詞語的,并沒有為整篇文章的翻譯置頂特定的漢字數量和詞語數量,都是根據翻譯的實際情況來適當的進行改變的。在翻譯的過程中保留了一定的中國傳統文化特點,同時又融入了時代發展的元素,這樣一來就使該部文學作品的翻譯具有一定的鮮明特點和獨特的民族特點。

參考文獻:

[1]張瓊方.淺談文化負載詞的翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J].長春教育學院學報,2016,(11):27-29.

主站蜘蛛池模板: 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日韩一区二区三免费高清| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日本一本在线视频| 免费国产在线精品一区| 视频二区国产精品职场同事| 婷婷激情亚洲| 999精品色在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲 成人国产| 国产精品jizz在线观看软件| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 中文字幕免费播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 青青青国产精品国产精品美女| 国产丝袜无码精品| 精品一区二区无码av| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 四虎在线高清无码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 中文字幕第4页| 毛片免费高清免费| 亚洲日本中文字幕天堂网| 五月激情婷婷综合| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 久久亚洲国产一区二区| 久久人妻xunleige无码| 亚洲第一成年网| 欧美一级在线播放| 成人国产小视频| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲综合精品第一页| AV天堂资源福利在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 五月婷婷精品| 国产成人AV综合久久| 日韩第九页| 久久久久九九精品影院| 国产无码精品在线| 四虎成人免费毛片| 国产自在线播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 最新国产成人剧情在线播放| 九九久久精品免费观看| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产日本视频91| 91精品国产91久无码网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 国内精品91| 国产AV毛片| 亚洲精品在线观看91| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品女主播| 国内99精品激情视频精品| 免费国产高清视频| 国产白浆视频| 亚洲成肉网| 国产精品天干天干在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 在线观看亚洲国产| 国产小视频a在线观看| 国产h视频在线观看视频| 亚洲无码在线午夜电影| 日韩精品毛片| 亚洲国产第一区二区香蕉| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产欧美性爱网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲国产精品不卡在线| 久久久久青草大香线综合精品| a免费毛片在线播放| a毛片在线| 亚洲欧美极品| 国产亚洲欧美在线视频| 精品国产网| 77777亚洲午夜久久多人|