劉巧巧
【摘要】20世紀80年代,著名翻譯理論家尤金·奈達提出了對中國影響最大的翻譯理論——動態對等理論,摒棄了以往要求字句翻譯的原則,提倡翻譯要以傳達原文意義為主。本文將從形式對等、意義對等和風格對等三個層次淺析奈達的動態對等理論,并討論其在實際運用中的局限性。
【關鍵詞】動態對等理論 形式對等 意義對等 風格對等 局限性
一、引言
20世紀80年代,美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達提出了翻譯動態對等理論對中國的翻譯界產生了深遠影響。尤金揚棄了以往“文本中心論”的主張,注重讀者的感受,提倡譯文要讓譯語讀者讀譯文的感受與源語讀者讀原文的感受相同。三十多年來,無數學者對這一理論進行了闡釋、剖析和批判,形成了一套相對完備而成熟的動態對等翻譯理論。
二、尤金·奈達的動態對等翻譯理論淺析
1.動態對等理論的內容。20世紀80年代,美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達提出了翻譯動態對等理論,主張翻譯要從讀者的感受出發,使得譯作在譯語讀者中產生的作用與原作在源語讀者中產生的作用相同。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達所主張的動態對等翻譯方法,與歸化法在一定程度上是相似的。以下便從形式、意義和風格三方面簡要闡述其層次性。
2.動態對等理論的層次性。動態對等,即“從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現源語的信息”,包含形式對等、意義對等和風格對等三個不同的層次。
(1)形式對等。形式對等是翻譯的最低標準。動態對等承認形式對等在英漢互譯中確實存在,要求目標語中信息與原語中信息盡可能保持一致,追求譯文與原文在字句上盡量相同或相似,達到文本對等。翻譯一些簡單句時可采用此法:“I am a graduate student.”直接譯為“我是一名大學生。”譯語和源語基本對等,翻譯既簡明,又不會引起歧義。而在更多情況下,過分強調形式,僅按字面翻譯可能與原意相去甚遠。
(2)意義對等。意義對等是翻譯的根本要求,使得譯作在譯語讀者中產生的作用與原作在源語讀者中產生的作用相同,要傳達原文表達的感情及呼吁、感染、傳遞信息等功能。“意義是最重要的,形式其次”。不僅要求譯者對源語意義有正確的理解和準確翻譯,還要求譯語符合讀者的文化背景和語言習慣。如全球普遍受歡迎的Coca-Cola,“Coca”為古柯葉,南美洲安迪斯山區古柯科植物葉子,可入藥,補腎助陽、鎮痛;“Cola”指可樂樹,非洲一種常綠喬木,說明該飲料富含天然成分,可放心飲用。漢譯時,直接仿其發音譯為“可口可樂”,表明味美“可口”、飲用開心快樂,巧妙運用漢語疊詞,朗朗上口,產生了良好的廣告效應。
(3)風格對等。風格對等是翻譯對等理論的最高層次。對譯者的自身素質有很高要求,不僅要對翻譯的源材料有很深的理解,還要具備很強的審美能力和語言表達能力。中國的詩詞曲賦,李清照婉約、蘇軾豪放、李白意蘊深長,有五言絕句、七言絕句、七言律詩,即使英譯時能將原詩意思表達出來并實現押韻節奏,也絕不可能傳達出其獨特意境和優美情調。
3.動態對等理論的局限性。盡管奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,但偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個世紀,翻譯《圣經》,以傳播基督教義為宗旨,著重于考慮譯文語言為讀者所理解。而對于文學翻譯,把對等原則作為檢驗和衡量譯文的唯一標準勢必導致原作語言的簡化甚至非文學化。因此,實際翻譯過程中要考慮諸多因素:
(1)文本文體。科技類、學術性等以傳遞信息為目的,表達形式不是很重要的信息型文本,可遵循動態對等理論。如文學翻譯如詩歌翻譯,不能一味為追求表達內容而忽略詩歌形式,那互譯出來的詩歌肯定無法達到傳神的效果。
(2)交際目的。同樣一個故事,用作兒童教育、論文素材,或供娛樂消遣,要運用不同語體、語調和風格,不能單純按意義對等翻譯。
(3)文化背景、知識結構、生活經驗。“讀者的閱讀經驗視野構成了期待視野,而期待視野又會影響讀者對譯文的接受”。翻譯中要充分了解不同文化差異,盡可能貼近對等。
(4)目的語接受者的認知。一個產品說明書,目標讀者是相關專家,則譯文應有較強專業性;如果是消費者,應做一定變通,改變一些術語,甚至是改變必要的形式風格。
三、結論
動態對等理論是奈達翻譯理論的核心,對翻譯歷史產生了深遠影響。奈達本人指出,對等總是相對的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現源語的信息,必須保持原作的內容和內涵意義,使譯文能為讀者所理解。因此,翻譯只能在某種程度上力求與原文接近,用辯證的眼光看待這一理論。只有譯文從語言形式到文化內涵都再現源語的風格和精神,才能稱是優秀的譯作。
參考文獻:
[1]Eugene A· Nida.&Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,2002.
[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]張美芳.從語境分析看動態對等論的局限性[J].上海:上海科技翻譯,1999(4):10-13.
[5]朱光潛.談翻譯[M].外語教學與研究出版社,1984.