999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English and Chinese Translation

2017-12-21 08:48:09YeSiqi
校園英語·上旬 2017年13期

Ye+Siqi

【Abstract】This thesis compares lexical distribution between English language and Chinese language and raises three aims including free translation, semantic translation and translation containing semantic principal and context. Thus, the authentic degree of lexical translation depends on the context.

【Key words】lexis; linguistic context; situational context; cultural context; translation

1. Introduction

Translating English into Chinese and vice versa, translators are confront with unavoidable bottleneck problem..

2. Analysis

I would like to illustrate an example. “汨羅江附近的老百姓聽到屈原自殺的消息,都紛紛趕來,劃著漁船,拿著竹竿,四處打撈屈原的遺體,結果什么也沒有打撈到。”Observing this sentence carefully and analyzing a series of verbs, we need to concentrate on the Chinese phrase “打撈”and we should translate the sentence as:On hearing the news of his suicide, people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve his body with long bamboo poles but, to their distress, without arrival. In this way, the translation of sentence will be more naturally and logically.

2.1 Lexical conversion

The previous example illustrates lexical conversion. Nouns and verbs account for a large proportion of vocabularies among all kinds of languages. From the two previous aspects, we find that Chinese language shows obvious dynamic nature. English language shows static feature.

Translating process contains necessary lexical conversion. When translating English into Chinese, translator should convert nouns, prepositional phrases of English, etc. into relevant verbs or verb-phrases of Chinese. I will illustrate an example. “He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.” Analyzing this sentence, wed better convert nouns into verbs then translate it as “他人很聰明,容易相處,但學習粗心大意,老是借債,嗜好喝酒。”

2.2 Translation context

What is translation context?What is the relationship between lexis and context?Professor Zhuanglin Hu (1994) made a classification for lexis and context. First, Linguistic context. A word may contain several meanings. Furthermore, a word or phrase in different sentences may include more than two interpretations. Take “credit” for instance:(1) No credit is given at our shop. 本店概不賒賬。(2) The bank refused further credits to the company. 銀行拒絕再次貸款給這家公司。Second, Situational context. What is semantic translation?J. A. Fishman(1965) described it as considering time and place. Here is a title, “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” . Observing the title “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil”, we find the key word is “veil” which contains several relevant Chinese meanings, such as “遮蔽物”, “托詞”, “面罩”, etc. It is lack of accuracy to use these words as a part of title. So translator must think about situational context of text. From the perspective of text, it is better to translate “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” as “西藏旅游:揭去神秘的面紗” . Third, Cultural context. It involves social, cultural, economic, religious, political elements, etc. Take a short Chinese text as example:中國的春節在農歷一月一日,是新一年的開始。在除夕之夜,多數農村家庭仍保持著一些傳統習俗,如在兩扇門上都貼上門神和春聯。他們把“福”字倒貼在墻上和家具的門上,意思是“福到了”。It introduces Chinese traditional Spring Festival. Translator should know cultural background of Spring Festival, such as door gods, couplets, etc. and clear their implications. Chinese traditional culture shows that the aim of pasting paintings of door gods on the two doors is to protect people from invasion of evils. Painting couplets is to use characters which symbolizes simple and subtle patterns to express best wishes for future life, which is the unique literary culture of China. The Spring Festival is coming when people paste the Chinese character “福” upside down on walls and doors of the furniture. It is a homophonic feature that the upside character implies happiness has come. Hence, when translating cultural elements of vocabularies, translator must understand relevant cultural background adequately. So, we can translate it as:According to the Chinese lunar calendar, the Spring Festival falls on the first day of the first month. On the New Years eve, most of the families in the countryside still keep the customs of pasting paintings of door gods on the two doors and couplets on two side of the doors. They put the Chinese character meaning “happiness” upside down and paste it on walls and doors of the furniture to mean “happiness has come.”

3. Conclusion

Translation includes three contexts, linguistic context, situational context and cultural context. When translating text, translators need to consider vocabulary and context together.

References:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

作者簡介:葉思琪(1993.9-),女,重慶師范大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: AV在线天堂进入| 亚洲伦理一区二区| 青青青国产视频| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲一本大道在线| 亚洲免费三区| 综合色在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 一本二本三本不卡无码| 久久a级片| 亚洲精品动漫| 国产另类视频| 黄色在线网| 婷婷六月色| 久久99国产乱子伦精品免| 青草国产在线视频| 久久综合国产乱子免费| 青草精品视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 伊人成人在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 久久久久国产精品嫩草影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 永久毛片在线播| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人久视频免费| 欧美在线视频a| 国内a级毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91免费国产高清观看| 无码一区中文字幕| 免费一级毛片完整版在线看| 国内精自线i品一区202| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 播五月综合| 欧美色视频网站| 欧美中文字幕在线播放| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美一级夜夜爽| 澳门av无码| 久久人体视频| 在线观看网站国产| 亚洲精品无码在线播放网站| 狠狠综合久久| 久久久久免费精品国产| 人人看人人鲁狠狠高清| a级毛片视频免费观看| 久草性视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产女同自拍视频| 依依成人精品无v国产| 77777亚洲午夜久久多人| 国产一级在线播放| 久久久久久高潮白浆| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久久精品久久久久三级| 免费啪啪网址| 久久精品欧美一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产精品香蕉在线| 国产成人综合在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产第一色| 在线精品视频成人网| 国产91高清视频| 日本欧美一二三区色视频| 日韩天堂网| 狠狠色丁香婷婷综合| 人妻丝袜无码视频| 国产第三区| 亚洲福利一区二区三区| 九色在线观看视频| 亚洲精品在线影院| 亚洲福利一区二区三区| 夜精品a一区二区三区|