999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的文化因素及譯者策略

2017-12-21 08:50:30孫一博
校園英語·上旬 2017年13期

孫一博

【摘要】英漢互譯屬于跨文化交際活動的一種。翻譯過程中,文化因素對翻譯效果及語境構(gòu)成的影響較大。本文從中西方人的生活習慣、思維方式以及價值觀三方面入手,分析了英漢互譯中文化因素的影響形式,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略。目的在于增強跨文化交際意識,提高英漢互譯水平。

【關(guān)鍵詞】英漢互譯 文化因素 歸化 異化

前言

受歷史文化以及生活環(huán)境等因素的影響,西方在思想及行為方面,與東方均存在著較大的差異。隨著經(jīng)濟全球化的進展,影視作品以及書籍中,對翻譯水平的要求越來越高。中西方的文化差異,逐漸成為了影響譯者文字翻譯的主要因素。因此,了解英漢文化差異的表現(xiàn)形式,是解決上述問題的重中之重。

一、文化因素

1.生活方式。生活方式是決定各國家及民族人民語言方式的主要因素之一,同時也是限制英漢互譯效果的關(guān)鍵。以英國與中國為例:英國人民最初以漁業(yè)為生,英語中,對“魚”的應(yīng)用較多,且通常表達著不同的含義。如“Drink like a fish”即指某人飲酒量較大。與之相比,中化民族人民的生活方式,則以農(nóng)耕為主。因此在語言表達方面,常涉及有關(guān)飲食的問題,如“添油加醋”、“吃醋”等。

2.風俗與信仰。中西方國家在文化方面的差異,還體現(xiàn)在以下方面:(1)習俗:中西方的風俗習慣差異較大。以輩分為例,中國人通常以姓名作為劃分家族成員輩分的主要依據(jù)。與之相比,西方國家對輩分的選規(guī)定則相對隨意。以英語中的“sister”為例,該詞語即可指姐姐,又可指妹妹。英漢互譯時,譯者需視上下語境確定如何翻譯。(2)信仰:西方人民所信仰的宗教多數(shù)均為基督教,而中國則存在多種宗教。因此,西方人民通常以“oh,my god”表達震驚以及不可思議的情緒,而中國人民,則以“我的天啊”表達上述情緒。英漢互譯時,同樣需對上述問題加以重視。

3.價值觀差異。中西方國家在價值觀方面,同樣存在一定的差異。以美國與中國為例:美國的歷史,是一部殖民擴張的歷史。美國的強大,與哥倫布航海事件,以及圈地運動等存在顯著聯(lián)系。受其影響,該國人民通常存在較強的自我意識,對物質(zhì)的渴望以及重視程度較高,認為付出勞動必須得到回報。中華民族歷史源遠流長,幾千年來,“中庸”及“以和為貴”的思想,已經(jīng)在人民的思維中根深蒂固。因此,與美國人民相比,中國人民更加強調(diào)“做好事不求回報”以及“和諧發(fā)展,共同富裕”。英漢互譯過程中,需重視上述差異。

二、英漢互譯中的譯者策略

目前,國內(nèi)外學者針對英漢互譯的問題,主要衍生了兩種理論,分別為“歸化”理論以及“異化”理論。英漢互譯過程中,譯者可根據(jù)讀者的需求,具體選擇相應(yīng)的翻譯方式。

1.歸化。“歸化”,即根據(jù)譯者所翻譯的作品,所面臨的讀者群體的文化,對語句加以翻譯的一種英漢互譯方法。例如:當英文作品中出現(xiàn)“Oh, my god”一句話,需要將其翻譯成為中文時。譯者需考慮到作品所面臨的讀者群體,母語主要為漢語。因此,應(yīng)將其“歸化”,翻譯成為“我的天啊”。不可否認的是,采用上述方法翻譯,能夠最大程度的降低讀者理解英語作品的難度。但卻容易導(dǎo)致英漢文化的交流出現(xiàn)困難,致使讀者在讀書或觀看影視作品后,難以對西方文化形成一定的認識,與當前經(jīng)濟全球化的要求不符。可見,采用上述方法翻譯,即存在優(yōu)勢,同樣也存在一定的缺陷。

2.異化。“異化”互譯,與“歸化”互譯方式相反。要求譯者嚴格按照組作品源語言所在國家的文化特點,對作品加以翻譯。同樣以“Oh, my god”為例,如需將英語譯為漢語,僅需將其寫作“哦,我的上帝啊”便可。上述翻譯方法同樣即存在優(yōu)勢又存在弊端。優(yōu)勢在于,采用上述方法翻譯,能夠有效激發(fā)起讀者探索西方文化的興趣,對于中西方文化的交流較為有利。與經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢相符合。弊端在于,上述翻譯方法極大的增加了讀者對文本的理解難度,對讀者的閱讀會造成較大的障礙。

3.歸化與異化相結(jié)合。將“歸化”與“異化”兩種英漢互譯方式相結(jié)合,對文本加以翻譯,是跨越中西方文化鴻溝、加速知識與文化的傳承的主要途徑。具體方法如下:(1)針對便于理解的文本,應(yīng)采用“異化”的方式翻譯。例如“Oh, my god”一詞,即可采用上述方法翻譯。鑒于目前中西方交流的頻率較高,兩國人民對于對方文化基本有所了解。因此采用上述方法翻譯,基本不會對讀者造成理解障礙。(2)針對難于理解的文本,應(yīng)將“歸化”與“異化”結(jié)合,共同對文本加以翻譯。需注意的是,無論采用何種方式翻譯,均需采用標注注釋的方法,為讀者提供了解另一種文化的途徑,以為讀者知識量的拓展,以及閱讀體驗的改善奠定基礎(chǔ)。

三、結(jié)語

綜上,中西方文化、習俗以及價值觀的不同,使得英漢互譯的語言轉(zhuǎn)化過程需要文化移植。因此,譯者應(yīng)加強對中西方文化的認識,充分了解源語言和譯入語之間的差異,在翻譯過程中,將“歸化”與“異化”的翻譯方式相結(jié)合,在促進中西方文化交流的基礎(chǔ)上,為讀者帶來更好的閱讀體驗。

參考文獻:

[1]張政.文化與翻譯——讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想[J].西安外國語學院學報,2004,(01).

[2]汪桂芬,文幸.學生英漢互譯的認知心理過程對比研究——基于有聲思維實驗(TAPs)[J].武漢商學院學報,2015,29(04):75-80.

[3]曹麗霞.英語專業(yè)英漢互譯教學中同伴反饋與教師反饋整合的效果研究[J].時代文學(下半月),2015,(07):57-58.

主站蜘蛛池模板: 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产男人的天堂| 在线观看av永久| 国产青榴视频| 99久视频| 国产精品久久久久久久久| 亚洲精选无码久久久| 在线五月婷婷| 91 九色视频丝袜| 亚洲黄色成人| 亚洲免费播放| 综合五月天网| 午夜福利网址| 天天视频在线91频| 中国成人在线视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 午夜三级在线| 欧美日韩综合网| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产在线精品网址你懂的| 99热线精品大全在线观看| 日本午夜影院| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲精品视频免费看| 试看120秒男女啪啪免费| 久久久成年黄色视频| 99视频在线免费| 久久久久国产精品免费免费不卡| 中文精品久久久久国产网址| 香蕉国产精品视频| 999国产精品| 亚洲成a人片| 久久男人视频| 99r在线精品视频在线播放| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲国产天堂在线观看| 中文字幕有乳无码| 四虎成人精品在永久免费| 国产一国产一有一级毛片视频| 激情综合激情| 亚洲成人一区二区三区| 精品無碼一區在線觀看 | 成人免费视频一区二区三区| 亚洲αv毛片| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日本91视频| 亚洲精品无码专区在线观看 | 一级毛片基地| 亚洲欧美自拍一区| 日韩精品成人在线| 成人毛片免费在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产精品九九视频| 久热中文字幕在线| 国产大片黄在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩免费中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产高潮视频在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 国产91导航| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲综合色吧| 欧美日本激情| 亚洲免费黄色网| 亚洲69视频| 色精品视频| 伊人成人在线| 免费一级无码在线网站| 国产精品99久久久久久董美香 | 亚洲国产综合精品一区| 免费不卡视频| a网站在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 18禁影院亚洲专区| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美精品1区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 免费高清自慰一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放 |