999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Transliteration in Translation of Advertising English

2017-12-21 08:53:00尹婧
校園英語·上旬 2017年13期

尹婧

As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.

A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.

“Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumers memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:

Pantene—潘婷

Safeguard—舒膚佳

Those are trademarks of P&G products, belonging to an international company with more than 166 years. Pantene, a trademark for shampoo is transliterated into 潘婷, which, simple and clear, sounds like a beautiful girls name. When seeing the advertisement, Chinese consumers have in their imagination a pretty girl with beautiful hair hanging about the shoulder, saying proudly:“Health makes it shiny”. Safeguard is advertisement for soap. The Chinese version舒膚佳indicates that this kind of soap boasts of being comfortable and high quality and the character佳can be regarded as家for interpretation with the meaning:Using Safeguard can bring the whole family healthy. In addition, the application of transliteration can also be recognized in the following examples:

Benz—奔馳 (automobile)

Audi—奧迪 (automobile)

OMO—奧妙 ( washing powder)

Canon—佳能 (Home Appliance)

From the examples above, it might be seen that the whole transference process involves all-around considerations of English and Chinese Cultural factors. While translating, translators should generally choose words with the meaning of good omen from many equivalent words in phonology. Chinese people always bear in mind happiness, safety, and coziness, which require the translated version to have cultural incentive besides literal equivalence. Therefore, sound, meaning and feeling should be in good harmony in translation. Take the following restaurant name as example:

Goodshine—故鄉

This restaurant name appears in a Chinatown in Los Angeles. To the Americans, Goodshine means that life is full of golden sunshine, and dining there is happy and enjoyable. 故鄉as the counterpart, not only has a similar pronunciation, but also arouses nostalgia among the overseas Chinese, that is, dining here is like dining at home. Hence, the restaurant receives scores of people every day. This way of translation, which is a combination of pronunciation and emotion, is a good example of transliteration.

主站蜘蛛池模板: 日本三级欧美三级| 免费A∨中文乱码专区| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美影院久久| 国产人成网线在线播放va| 国产精品999在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 四虎影视永久在线精品| 亚洲天堂久久久| 国产中文一区二区苍井空| 高潮毛片免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 人妻21p大胆| 日本欧美午夜| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线视频一区二区三区不卡| 国产女人在线视频| 99免费视频观看| 亚洲va在线观看| 亚洲天堂777| a欧美在线| 国产成人av大片在线播放| 丰满的少妇人妻无码区| 国产黄网永久免费| 久久国产高清视频| 国产三级毛片| 国产免费黄| 国产伦片中文免费观看| 人妻夜夜爽天天爽| 91精品视频在线播放| 久久精品人人做人人| 波多野一区| 欧美国产精品不卡在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 在线观看视频99| 国产一区二区网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 无码AV动漫| 欧美日韩国产精品va| 91高清在线视频| 国产欧美中文字幕| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品国产美女福到在线直播| 美女毛片在线| 99在线观看免费视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲天堂免费| 国产网友愉拍精品视频| 蜜桃视频一区二区| 日韩无码白| 日本欧美午夜| 国产成人精品高清不卡在线| 国产高清精品在线91| 性色一区| 国产一二三区在线| 欧美区国产区| 国产成人91精品免费网址在线 | 国产成人av一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲无码四虎黄色网站| 久久精品丝袜| 久久久久久久久亚洲精品| 精品国产三级在线观看| 亚洲精品在线观看91| 内射人妻无码色AV天堂| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国模沟沟一区二区三区| 97se亚洲| 亚洲国产精品无码AV| 久精品色妇丰满人妻| 58av国产精品| 亚洲国产综合精品一区|