999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Transliteration in Translation of Advertising English

2017-12-21 08:53:00尹婧
校園英語·上旬 2017年13期

尹婧

As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.

A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.

“Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumers memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:

Pantene—潘婷

Safeguard—舒膚佳

Those are trademarks of P&G products, belonging to an international company with more than 166 years. Pantene, a trademark for shampoo is transliterated into 潘婷, which, simple and clear, sounds like a beautiful girls name. When seeing the advertisement, Chinese consumers have in their imagination a pretty girl with beautiful hair hanging about the shoulder, saying proudly:“Health makes it shiny”. Safeguard is advertisement for soap. The Chinese version舒膚佳indicates that this kind of soap boasts of being comfortable and high quality and the character佳can be regarded as家for interpretation with the meaning:Using Safeguard can bring the whole family healthy. In addition, the application of transliteration can also be recognized in the following examples:

Benz—奔馳 (automobile)

Audi—奧迪 (automobile)

OMO—奧妙 ( washing powder)

Canon—佳能 (Home Appliance)

From the examples above, it might be seen that the whole transference process involves all-around considerations of English and Chinese Cultural factors. While translating, translators should generally choose words with the meaning of good omen from many equivalent words in phonology. Chinese people always bear in mind happiness, safety, and coziness, which require the translated version to have cultural incentive besides literal equivalence. Therefore, sound, meaning and feeling should be in good harmony in translation. Take the following restaurant name as example:

Goodshine—故鄉

This restaurant name appears in a Chinatown in Los Angeles. To the Americans, Goodshine means that life is full of golden sunshine, and dining there is happy and enjoyable. 故鄉as the counterpart, not only has a similar pronunciation, but also arouses nostalgia among the overseas Chinese, that is, dining here is like dining at home. Hence, the restaurant receives scores of people every day. This way of translation, which is a combination of pronunciation and emotion, is a good example of transliteration.

主站蜘蛛池模板: 国产手机在线观看| 色网站免费在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 日本免费a视频| 久久这里只精品国产99热8| 伊人久久福利中文字幕| 色婷婷狠狠干| 一级毛片免费观看不卡视频| 中文字幕 欧美日韩| 亚欧美国产综合| 日本一本正道综合久久dvd | 青青草91视频| 国产网站在线看| 欧美午夜性视频| 国产精品v欧美| 亚洲人成日本在线观看| 国产成人做受免费视频| 91免费国产高清观看| 一本综合久久| 欧美人与性动交a欧美精品| 久操中文在线| 国产精欧美一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 波多野结衣一区二区三区AV| а∨天堂一区中文字幕| 三上悠亚在线精品二区| 日韩黄色精品| 在线国产91| 久久精品人人做人人爽| 国产青榴视频| 欧洲熟妇精品视频| 91精品啪在线观看国产91| 手机永久AV在线播放| 无码中文AⅤ在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲69视频| 亚洲综合色婷婷| 另类重口100页在线播放| 成年片色大黄全免费网站久久 | 人妻中文久热无码丝袜| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美在线视频a| 性欧美在线| 久久精品国产999大香线焦| 片在线无码观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 99热这里只有免费国产精品 | 无码久看视频| 免费看的一级毛片| 亚洲精品动漫在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 国产一在线| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品私拍99pans大尺度| 色综合狠狠操| 国产精品漂亮美女在线观看| 999在线免费视频| Aⅴ无码专区在线观看| 欧美日本激情| 在线观看国产精品一区| 婷婷激情五月网| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精品久久自在自2021| 五月天香蕉视频国产亚| 久久99精品国产麻豆宅宅| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 四虎国产成人免费观看| 四虎国产在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产毛片久久国产| 狠狠色综合网| 欧美人人干| 国产欧美自拍视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 99免费在线观看视频| 久操中文在线|