999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Transliteration in Translation of Advertising English

2017-12-21 08:53:00尹婧
校園英語·上旬 2017年13期

尹婧

As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.

A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.

“Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumers memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:

Pantene—潘婷

Safeguard—舒膚佳

Those are trademarks of P&G products, belonging to an international company with more than 166 years. Pantene, a trademark for shampoo is transliterated into 潘婷, which, simple and clear, sounds like a beautiful girls name. When seeing the advertisement, Chinese consumers have in their imagination a pretty girl with beautiful hair hanging about the shoulder, saying proudly:“Health makes it shiny”. Safeguard is advertisement for soap. The Chinese version舒膚佳indicates that this kind of soap boasts of being comfortable and high quality and the character佳can be regarded as家for interpretation with the meaning:Using Safeguard can bring the whole family healthy. In addition, the application of transliteration can also be recognized in the following examples:

Benz—奔馳 (automobile)

Audi—奧迪 (automobile)

OMO—奧妙 ( washing powder)

Canon—佳能 (Home Appliance)

From the examples above, it might be seen that the whole transference process involves all-around considerations of English and Chinese Cultural factors. While translating, translators should generally choose words with the meaning of good omen from many equivalent words in phonology. Chinese people always bear in mind happiness, safety, and coziness, which require the translated version to have cultural incentive besides literal equivalence. Therefore, sound, meaning and feeling should be in good harmony in translation. Take the following restaurant name as example:

Goodshine—故鄉

This restaurant name appears in a Chinatown in Los Angeles. To the Americans, Goodshine means that life is full of golden sunshine, and dining there is happy and enjoyable. 故鄉as the counterpart, not only has a similar pronunciation, but also arouses nostalgia among the overseas Chinese, that is, dining here is like dining at home. Hence, the restaurant receives scores of people every day. This way of translation, which is a combination of pronunciation and emotion, is a good example of transliteration.

主站蜘蛛池模板: 亚洲a免费| 久久久黄色片| 国产欧美视频在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精品亚欧美一区二区三区 | www中文字幕在线观看| 欧美精品高清| 情侣午夜国产在线一区无码| 97国产精品视频自在拍| 一区二区三区在线不卡免费| 色欲色欲久久综合网| 国产女人在线观看| 婷五月综合| 精品久久久久久久久久久| 亚州AV秘 一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 亚洲天堂网2014| 日韩国产精品无码一区二区三区| 三级国产在线观看| 在线国产你懂的| 中日韩欧亚无码视频| 67194亚洲无码| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲综合天堂网| 天堂成人在线视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 又大又硬又爽免费视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲浓毛av| 亚洲一级色| 欧美综合成人| 日韩精品视频久久| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产免费久久精品44| 亚洲黄色成人| www精品久久| 黄色片中文字幕| 欧美国产菊爆免费观看| 红杏AV在线无码| 亚洲一区二区成人| 国产精品综合久久久| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 成人毛片在线播放| 国产精品美女网站| 国产成人精品一区二区三在线观看| 色综合天天视频在线观看| 国产在线日本| 先锋资源久久| 超碰精品无码一区二区| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产乱人伦精品一区二区| 久久情精品国产品免费| 成年A级毛片| 欧美成人精品一区二区| 91麻豆久久久| 欧美午夜视频| 国产超碰在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲国语自产一区第二页| 香蕉久久国产超碰青草| 四虎亚洲精品| a级毛片视频免费观看| 成人夜夜嗨| 极品尤物av美乳在线观看| 毛片大全免费观看| 国产精品妖精视频| 午夜福利无码一区二区| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲福利视频网址| 亚洲免费黄色网| 91精品人妻一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 十八禁美女裸体网站| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲色图欧美视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产高清在线丝袜精品一区|