999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一帶一路背景下中國文化負載詞的外宣翻譯統一化策略

2017-12-21 09:02:36王梅張寶換
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:一帶一路

王梅+張寶換

【摘要】“一帶一路”促進了沿線國家的交流合作,但由于對中國文化負載詞的翻譯不統一,阻礙了中國文化的傳播,削弱中國文化的國際影響力。因此,筆者以習近平主席聯合國的講話漢英翻譯為例,建議針對不同翻譯情況,采用音譯、舍“形”取“意”、省略或增補等方法來統一譯文。

【關鍵詞】一帶一路 文化負載詞 外宣翻譯 統一化策略

一、引言

“一帶一路”戰略以經濟建設為主導,促進沿線國家的交流合作,翻譯需求也急劇增加,而“語言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國融為一體、密切合作的紐帶”。語言是文化的載體,文化負載詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,是中國文化的精華,具有獨特的中國民族特色,然而,通常無法在譯入語中找到對等詞,因此,準確翻譯文化負載詞是外宣翻譯的關鍵,而把文化負載詞的翻譯統一化,能更好地傳播中國文化,增強中國文化的國際影響力。

二、文化負載詞翻譯的統一化策略

國家領導人的演講是世界解讀中國最重要的途徑,也是中國對外宣傳的最有力的方式。筆者從外交部官網上選取習近平主席聯合國講話的中英版本作為語料,分析中國文化負載詞的翻譯,歸納出以下四種翻譯原則和策略:

1.音譯:對于中國特有的實物,以音譯為主,必要時還可配以圖片說明或注釋。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國家的人更真實地了解中國的獨特文化。在中國向聯合國贈送“和平尊”儀式上,習主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。除此之外,音譯也可以消除其他國家的人的誤解。比如,“龍”被譯作“dragon”,而“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”(表示“長的”),這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee SiuLoong”。

2.直譯:對于具體實物的象征,采用直譯,更加形象、易懂。如:“一帶一路”、“半邊天” “順風車”、“看不見的手”、“搬起石頭砸自己的腳”、“量腹而受,量身而衣”分別被譯作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“lift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

3.意譯:對于抽象詞、遠古涵義較深的詞,采用意譯。鑒于這些詞內涵豐富,歷史悠久,需要長篇大論才能解釋清楚,因此采用意譯來傳達原句的內涵較為快捷、精煉、易懂。例如:“道”在古代的涵義極為豐富。老子認為“道”,是宇宙的本原和普遍規律。莊子認為“道”是獨立自存、超越時空的絕對精神。孔子所說的“道”,是“中庸之道”,是一種方法。中國是一個“道”的國度,大而言之,即宇宙、天地、萬物、人類,何處非道之所在。習主席在講話中引用了古語“大道之行也,天下為公”,這里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義豐富,譯者將該句譯作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”這樣意譯簡單易懂,也傳達了中國與其他國家和平相處、平等對待、共建共享的理念。

4.舍“形”取“意”:對于疊字和押韻等情況,很難在英語中全部找到相應的對等詞,有的即使有對等詞,直譯過去意思完全說不通,因此需要舍去外在形式,保留內涵意義。比如漢語中對于別人的夸贊,國人常謙虛地說:“哪里哪里”,這時如果直譯成“where where”,定會讓聽者一頭霧水,而翻譯成“thank you”則更符合英語的表達習慣。例如:“聯合國走過了70年風風雨雨”被譯作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“風風雨雨”取的就是該詞的比喻義。

5.省略:對于繁瑣冗余的信息和難以理解的語句,應該舍棄,以便達到更好的宣傳效果。比如“‘和平尊傳遞了中國和中國人民求和平、謀發展、促合作、圖共贏的愿望和信念”被譯作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被譯作了“aspiration”,而排比的幾個動詞“求”、“謀”、“促”、“圖”統一成了“promote”。

6.增補:漢語重意合,英語重形合,有時需增補語言結構才能使句子的結構完整。例如:“團結協作”被譯作“to work together with the world as one”,增加了賓語。

三、總結

“一帶一路”促進了國家間的交流合作,給中國文化走向世界創造了契機,因此加快統一中國文化負載詞的翻譯標準迫在眉睫。本文筆者建議采用音譯、直譯、意譯、舍“形”取“意”、省略和增補方法來統一文化負載詞的翻譯。

參考文獻:

[1]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯. 2016(2).

[2]趙世舉.語言服務是“一帶一路”的基礎保障[N].中國社會科學報,2016-01-05(003).

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 232.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 无码AV日韩一二三区| 欧美中出一区二区| 国产不卡在线看| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲精品视频在线观看视频| 毛片久久网站小视频| 成人在线亚洲| 91在线激情在线观看| 狠狠亚洲五月天| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲中文字幕在线精品一区| 99在线国产| 久久99热66这里只有精品一 | 天堂成人在线| 99热精品久久| 在线日韩日本国产亚洲| 自拍欧美亚洲| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲成人黄色网址| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人免费| 国产一区二区福利| 久久伊人操| 青青操视频免费观看| 91亚瑟视频| 亚洲日韩精品伊甸| a色毛片免费视频| 国产九九精品视频| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲免费成人网| 亚洲aⅴ天堂| 麻豆精选在线| 天堂成人在线视频| 日韩欧美国产综合| 亚洲最大情网站在线观看 | 国产精品一老牛影视频| 又黄又湿又爽的视频| 成人一区在线| 亚洲第一天堂无码专区| 91啪在线| 国产精品xxx| 国产99精品视频| 在线看免费无码av天堂的| 最新日本中文字幕| 99精品国产自在现线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲天堂福利视频| 免费va国产在线观看| www.亚洲色图.com| 亚洲成a人片| 精品人妻AV区| 欧美啪啪网| 国产一区亚洲一区| 欧美一级夜夜爽| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 老司国产精品视频91| 免费一级毛片| 欧美.成人.综合在线| 国产极品美女在线播放| P尤物久久99国产综合精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美黄网在线| 亚洲毛片网站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 婷婷六月在线| 激情网址在线观看| AV网站中文| 国产成人做受免费视频| 91精品人妻互换| 国产毛片高清一级国语 | 伊人丁香五月天久久综合 | 国产成人亚洲无码淙合青草| 久爱午夜精品免费视频| 日韩一区二区在线电影| 欧美不卡二区| 亚洲色大成网站www国产| 成年女人a毛片免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产区在线观看视频| 黄色网址手机国内免费在线观看|