王穎+張?jiān)螺x+馮建軍
【摘要】公共服務(wù)領(lǐng)域中公示語(yǔ)的翻譯是一種文化的翻譯。由于中西文化差異,使得公示語(yǔ)在由漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要注意一些特殊處理。本文將從文化的角度分析一些公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)的英文譯寫特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 文化角度 英文譯寫
“公示語(yǔ)——公開和面對(duì)公眾、告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語(yǔ)是語(yǔ)言的一種,語(yǔ)言又是文化的一部分,因此,公示語(yǔ)翻譯不僅是一種語(yǔ)言的翻譯,更是一種文化的翻譯。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們要注意文化的影響,不同文化之間的語(yǔ)言存在著差異,思維方式、語(yǔ)言的表達(dá)方式也是不相同的。面對(duì)這些差異性和影響性,選擇最正確的方法來翻譯出最精準(zhǔn)的譯文是每個(gè)譯者必須做到的事情。
2016年9月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》在歷經(jīng)五年多眾多中英文專家的切磋琢磨后由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委批準(zhǔn)發(fā)布。這是我國(guó)第一個(gè)關(guān)于外國(guó)語(yǔ)言文字在境內(nèi)如何規(guī)范使用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),它規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為3,700余條公示語(yǔ)提供了推薦使用的規(guī)范英語(yǔ)譯文。
通讀《規(guī)范》中各個(gè)領(lǐng)域的公示語(yǔ)英文譯寫,并對(duì)中英兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,不難發(fā)現(xiàn)許多中文公示語(yǔ)的英譯盡顯了中西兩種文化的差異。下文將從文化的角度分析一些典型的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文譯寫。
一、思維習(xí)慣及表達(dá)方式的文化差異
各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化、迥然不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式上有所不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語(yǔ)和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多到一的思維方法,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞颍瑱M向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,有關(guān)“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。例如“不準(zhǔn)停放自行車”、“禁止通行”、“消防通道,不得占用”、“謝絕使用非本店食品”等。從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā),作為社會(huì)指令信息,用命令的口吻我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語(yǔ),我們則需要考慮是否具有對(duì)等的接受程度。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則,過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)如“Dont”不受歡迎,相反譯文應(yīng)使用得體、含蓄的表述。相應(yīng)的英文翻譯應(yīng)為:“No Bicycle Parking”、“Access Prohibited”、“Fire Lane // Do not Block或Fire Lane // Keep Clear”、“Consumption of Our Food Only”。正因?yàn)槿绱耍覀兘?jīng)常看到被動(dòng)句式、無人稱主語(yǔ)句式和名詞短語(yǔ)在英語(yǔ)告示語(yǔ)中大量應(yīng)用。
二、民族文化背景的差異
不同的國(guó)家具有不同的文化背景,文化背景差異對(duì)公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生很大的影響,并對(duì)公示語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語(yǔ)言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。如在中國(guó),老、弱、病、殘、孕會(huì)受到社會(huì)的尊重和照顧。然而,在西方,人們往往不愿承認(rèn)自己有老,弱、病、殘等問題,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥恚擞羞@些問題就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語(yǔ)中應(yīng)避免直譯老、弱、病、殘、孕這些詞,而應(yīng)以委婉語(yǔ)來表達(dá)。“老、弱、病、殘、孕專座”可譯為“Priority Seating或Courtesy Seats”。同理,許多公共設(shè)施設(shè)有殘障人士專用通道,而許多地方“殘障”這個(gè)詞用“Deformed”或“Handicap”等字眼表示。大凡西方讀者都覺得這些詞有侮辱性質(zhì)。因此表達(dá)殘疾人相關(guān)詞匯時(shí)應(yīng)使用較客觀、中性的詞語(yǔ),如People(或Persons)With Disabilities(甚至With Special Needs),先講人,后講殘疾。當(dāng)然更為簡(jiǎn)化的是不用文字,只用大家都能看懂的“坐輪椅的人”的通用標(biāo)志。
三、宗教背景的差異
宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)。例如,某商場(chǎng)為提高消費(fèi)者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標(biāo)語(yǔ)來樹立良好的企業(yè)形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說法:“顧客第一(Customers First)”,同樣能表達(dá)對(duì)顧客的尊重。又如,由于不同國(guó)家信仰的宗教不同,某國(guó)的宗教對(duì)于另一國(guó)的人民來說可能沒有概念,因此應(yīng)避免直譯。如公示語(yǔ):“有佛事活動(dòng),請(qǐng)繞行”應(yīng)翻譯為“Service in Progress // Please Take Another Route”。
在翻譯公示語(yǔ)或外宣翻譯的過程中,文化的不同會(huì)導(dǎo)致翻譯的不同,所以,為了得出最準(zhǔn)確的翻譯,我們要深入了解對(duì)方的文化,避免因文化的不同而造成溝通出現(xiàn)歧義和問題,時(shí)刻掌握好不同文化下的翻譯,處理好文化因素對(duì)公示語(yǔ)外宣翻譯的影響,進(jìn)而提高公示語(yǔ)外宣翻譯的準(zhǔn)確率。
作者簡(jiǎn)介:
王穎,女,副教授,華北理工大學(xué)教師,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢翻譯,商務(wù)英語(yǔ)。
張?jiān)螺x,女,華北理工大學(xué)2016級(jí)翻譯碩士,研究方向:英漢口譯。
馮建軍,男,華北理工大學(xué)2016級(jí)翻譯碩士,研究方向:英漢筆譯。