999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化專有項之典故英譯

2017-12-21 09:07:18鄒清華
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:文化

鄒清華

【摘要】典故具有豐富的文化內涵,在中國古詩詞、戲曲等文學作品中出現頻率頗高,一直是翻譯的難點。

【關鍵詞】典故英譯 《西廂記》

引言

自翻譯研究開啟“文化轉向”以來,所關注的重點從單純的語言問題延伸到更廣闊的歷史文化視野當中,翻譯研究開始轉向語境、歷史和文化等影響整個過程的操控因素。而文化典故,因其蘊涵著深層文化蘊意,在翻譯過程中一直是重點和難點。

一、典故翻譯

典故是指詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語,在漢譯英中,由于漢語典故在英語中屬于“文化空缺詞”,也就是我們所說的“文化專有項”,對譯者來說這一類詞的翻譯一直比較麻煩,因為很難在譯文中將典故背后厚重的中國文化再現出來。關于典故翻譯策略,有直譯或音譯、直譯加注、意譯、增譯、省譯、多種譯法相結合等。

二、《西廂記》典故英譯策略

《西廂記》為王實甫的傳世作品,是我國家喻戶曉的古典戲曲名著,與《紅樓夢》一并成為中國文壇上的兩朵奇葩。作為“天下奪魁”之作,《西廂記》中詩詞曲賦隨處可見,疊詞典故比比皆是。下面將結合許譯本來分析典故英譯策略。

1.直譯法。對于含義比較明確的典故,英譯后不會引發文化沖突,許淵沖一般都是采用直譯。直譯法的譯文簡單明了,且能保留原文的文化色彩,還在一定程度上豐富譯入語。

1)伯勞東去燕西飛,未登程先問歸期。

Eastward the oriole and westward the swallow flies;

Before you start I ask when youll return.

古代樂府歌詞常以“東飛伯勞西飛燕”托物起興,用來表示離別之典。此處采用直譯的方法,不做過多解釋也能體會出“勞燕分飛”之苦。

2.意譯法。

2)我雖不及司馬相如,小姐你莫非倒是一位文君?

Although I am not a good Lutist,she may be a lute-lover.

琴呵,昔日司馬相如求卓文君,曾有一曲,名曰文鳳求凰

Oh, my lute! I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.

司馬相如和卓文君,一個是西漢大才子,一個是大才女,他倆的愛情佳話至今被人津津樂道。舊時常以“鳳求凰”比喻男子向淑女求愛,多用于贊頌男女自由婚戀結合之事。許淵沖的譯文采用意譯法,將司馬相如譯為a good lutist與an ancient scholar,而將卓文君譯為a lute-lover與a beautiful lady,一個演奏琴曲,一個愛好琴曲,一個是才子,一個是佳人,這種意譯手法,只有在非常了解這一典故的基礎上才能翻譯出來。因此,即使不點名道姓提司馬相如與卓文君的典故,從譯文中讀者也能感受到這對才子佳人之間的浪漫愛情故事。

3.省略法。

3)你說謊天來大,成也是你母親,敗也是你蕭何!

You have abused your power over me;

The failure or success

In this matter rests with no other

Thank you, oh! mother.

“蕭何”源自典故“成也蕭何敗也蕭何”,楚漢相爭時,蕭何的得志與被殺,都出自蕭何一人之手。后因以比喻為人害人,成事敗事都出自一人。此處張生借用此典的目的就是想說明他能不能和鶯鶯結婚均由鶯鶯的母親一人決定。許淵沖的譯文直接用“mother”代替了“蕭何”,按照原文意思來理解,此處的“蕭何”確實是指鶯鶯的母親。因此,從準確性來講,這樣譯是完全準確的且達到了押韻的效果,但唯一的遺憾是完全拋棄了典故文化。

4.文化詞替換。

4)是兜率宮,是離恨天,我誰想這里遇神仙。

Is this a paradise or a sorrowless sphere?

Who would have thought Id meet an angel here!

兜率宮位于仙巖極頂之上,象征九五之尊的帝王宮殿,現常用來指天宮?!半x恨天”,在民間傳說中常有“三十三天中,最高者是離恨天”的說法,后比喻男女生離,抱恨終身的境地?!吧裣伞眲t是中國古代神話傳說中具有超凡能力、無所不知還能長生不老的人物。因此,如果嚴格遵照英漢互譯對等原則來翻譯,在英文里是不可能找到相應的文化詞的。因此,許淵沖選擇了文化詞替換的方法,將道教用語轉換成西方宗教用語,“兜率宮”成了“paradise”,“神仙”變成了“angel”,“離恨天”也相應地異化成了“a sorrowless sphere”,這種轉換手法不得不讓人拍案叫絕。

三、結論

戲曲翻譯不同于普通文學作品的翻譯,因其受時空、服務對象(讀者與劇院觀眾)以及無注性的約束,因此,在翻譯過程中,處理起來要比其他文藝作品更難。列費維爾曾指出,在翻譯中,要做到全面對等是不可能的,因此,譯者必須在翻譯過程中做出抉擇。在《西廂記》英譯本中,為了達到翻譯效果,許淵沖也是多管齊下,采取不同的翻譯策略,如直譯、意譯、省略法、文化詞替換等。但不得不指出的是,正是由于戲曲翻譯難,戲曲中的典故翻譯更難,因此,在許譯本中也存在一定程度的欠額翻譯,這不得不說是一大遺憾。

參考文獻:

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品777| 无码aaa视频| 欧美视频在线不卡| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产农村精品一级毛片视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 免费高清毛片| 色妞www精品视频一级下载| 88av在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品自拍露脸视频| 日韩av手机在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 91精选国产大片| 国产毛片高清一级国语 | 华人在线亚洲欧美精品| 免费a级毛片视频| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女| 国产理论最新国产精品视频| 久久精品一卡日本电影| 亚洲精品动漫| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费A∨中文乱码专区| 国产在线观看91精品| 亚洲福利网址| 亚洲综合色婷婷| 国产成人1024精品| 欧美综合一区二区三区| 亚洲精品另类| 国产福利微拍精品一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产综合另类小说色区色噜噜| 黄色网在线免费观看| 色综合久久88| 无码人妻免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产人免费人成免费视频| 曰AV在线无码| 99精品久久精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产jizzjizz视频| 黄片在线永久| 中文字幕欧美日韩高清| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人免费午夜视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 小说 亚洲 无码 精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲国产理论片在线播放| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品久久久久久久久kt| 成年人久久黄色网站| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人aⅴ| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产电话自拍伊人| 中美日韩在线网免费毛片视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品人莉莉成在线播放| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产最新无码专区在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 在线免费a视频| 国产毛片一区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲三级影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久无码免费束人妻| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲有码在线播放| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产微拍精品| 97在线免费| 久久精品一品道久久精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 97在线碰|