999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化專有項之典故英譯

2017-12-21 09:07:18鄒清華
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:文化

鄒清華

【摘要】典故具有豐富的文化內涵,在中國古詩詞、戲曲等文學作品中出現頻率頗高,一直是翻譯的難點。

【關鍵詞】典故英譯 《西廂記》

引言

自翻譯研究開啟“文化轉向”以來,所關注的重點從單純的語言問題延伸到更廣闊的歷史文化視野當中,翻譯研究開始轉向語境、歷史和文化等影響整個過程的操控因素。而文化典故,因其蘊涵著深層文化蘊意,在翻譯過程中一直是重點和難點。

一、典故翻譯

典故是指詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語,在漢譯英中,由于漢語典故在英語中屬于“文化空缺詞”,也就是我們所說的“文化專有項”,對譯者來說這一類詞的翻譯一直比較麻煩,因為很難在譯文中將典故背后厚重的中國文化再現出來。關于典故翻譯策略,有直譯或音譯、直譯加注、意譯、增譯、省譯、多種譯法相結合等。

二、《西廂記》典故英譯策略

《西廂記》為王實甫的傳世作品,是我國家喻戶曉的古典戲曲名著,與《紅樓夢》一并成為中國文壇上的兩朵奇葩。作為“天下奪魁”之作,《西廂記》中詩詞曲賦隨處可見,疊詞典故比比皆是。下面將結合許譯本來分析典故英譯策略。

1.直譯法。對于含義比較明確的典故,英譯后不會引發文化沖突,許淵沖一般都是采用直譯。直譯法的譯文簡單明了,且能保留原文的文化色彩,還在一定程度上豐富譯入語。

1)伯勞東去燕西飛,未登程先問歸期。

Eastward the oriole and westward the swallow flies;

Before you start I ask when youll return.

古代樂府歌詞常以“東飛伯勞西飛燕”托物起興,用來表示離別之典。此處采用直譯的方法,不做過多解釋也能體會出“勞燕分飛”之苦。

2.意譯法。

2)我雖不及司馬相如,小姐你莫非倒是一位文君?

Although I am not a good Lutist,she may be a lute-lover.

琴呵,昔日司馬相如求卓文君,曾有一曲,名曰文鳳求凰

Oh, my lute! I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.

司馬相如和卓文君,一個是西漢大才子,一個是大才女,他倆的愛情佳話至今被人津津樂道。舊時常以“鳳求凰”比喻男子向淑女求愛,多用于贊頌男女自由婚戀結合之事。許淵沖的譯文采用意譯法,將司馬相如譯為a good lutist與an ancient scholar,而將卓文君譯為a lute-lover與a beautiful lady,一個演奏琴曲,一個愛好琴曲,一個是才子,一個是佳人,這種意譯手法,只有在非常了解這一典故的基礎上才能翻譯出來。因此,即使不點名道姓提司馬相如與卓文君的典故,從譯文中讀者也能感受到這對才子佳人之間的浪漫愛情故事。

3.省略法。

3)你說謊天來大,成也是你母親,敗也是你蕭何!

You have abused your power over me;

The failure or success

In this matter rests with no other

Thank you, oh! mother.

“蕭何”源自典故“成也蕭何敗也蕭何”,楚漢相爭時,蕭何的得志與被殺,都出自蕭何一人之手。后因以比喻為人害人,成事敗事都出自一人。此處張生借用此典的目的就是想說明他能不能和鶯鶯結婚均由鶯鶯的母親一人決定。許淵沖的譯文直接用“mother”代替了“蕭何”,按照原文意思來理解,此處的“蕭何”確實是指鶯鶯的母親。因此,從準確性來講,這樣譯是完全準確的且達到了押韻的效果,但唯一的遺憾是完全拋棄了典故文化。

4.文化詞替換。

4)是兜率宮,是離恨天,我誰想這里遇神仙。

Is this a paradise or a sorrowless sphere?

Who would have thought Id meet an angel here!

兜率宮位于仙巖極頂之上,象征九五之尊的帝王宮殿,現常用來指天宮?!半x恨天”,在民間傳說中常有“三十三天中,最高者是離恨天”的說法,后比喻男女生離,抱恨終身的境地?!吧裣伞眲t是中國古代神話傳說中具有超凡能力、無所不知還能長生不老的人物。因此,如果嚴格遵照英漢互譯對等原則來翻譯,在英文里是不可能找到相應的文化詞的。因此,許淵沖選擇了文化詞替換的方法,將道教用語轉換成西方宗教用語,“兜率宮”成了“paradise”,“神仙”變成了“angel”,“離恨天”也相應地異化成了“a sorrowless sphere”,這種轉換手法不得不讓人拍案叫絕。

三、結論

戲曲翻譯不同于普通文學作品的翻譯,因其受時空、服務對象(讀者與劇院觀眾)以及無注性的約束,因此,在翻譯過程中,處理起來要比其他文藝作品更難。列費維爾曾指出,在翻譯中,要做到全面對等是不可能的,因此,譯者必須在翻譯過程中做出抉擇。在《西廂記》英譯本中,為了達到翻譯效果,許淵沖也是多管齊下,采取不同的翻譯策略,如直譯、意譯、省略法、文化詞替換等。但不得不指出的是,正是由于戲曲翻譯難,戲曲中的典故翻譯更難,因此,在許譯本中也存在一定程度的欠額翻譯,這不得不說是一大遺憾。

參考文獻:

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美精品综合视频一区二区| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日本激情| 欧美亚洲欧美区| 青青热久免费精品视频6| 狠狠色丁婷婷综合久久| 呦系列视频一区二区三区| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲精品视频免费看| 日本道综合一本久久久88| 在线观看91精品国产剧情免费| 女人一级毛片| 国内嫩模私拍精品视频| 91精品啪在线观看国产| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品播放| 日韩欧美国产三级| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 原味小视频在线www国产| 视频在线观看一区二区| 91久久国产成人免费观看| 久久永久免费人妻精品| 97一区二区在线播放| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲看片网| 亚洲精品va| 国产青榴视频在线观看网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 全部免费毛片免费播放| h视频在线观看网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 免费jizz在线播放| 在线无码av一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 天天操天天噜| 午夜国产理论| 婷婷五月在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 精品国产www| 久久精品视频一| 精品视频一区二区观看| 欧美日韩第三页| 国产人前露出系列视频| 久久久黄色片| 三上悠亚精品二区在线观看| 毛片网站观看| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲美女一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲开心婷婷中文字幕| 夜夜操狠狠操| 国产黄在线免费观看| 国产成人调教在线视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜福利在线观看入口| 91在线播放国产| 欧美日韩中文国产| 在线精品视频成人网| 成人av手机在线观看| 手机成人午夜在线视频| 国产三级a| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产国拍精品视频免费看 | 国产毛片基地| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 无码综合天天久久综合网| 免费精品一区二区h| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品女同一区三区五区| 538国产在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 99这里只有精品6| 精品福利国产| 欧美伊人色综合久久天天| 成人一级黄色毛片| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q|