999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“金拱門”談翻譯的藝術(shù)

2017-12-21 08:12:01張嵐
神州·上旬刊 2017年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

張嵐

摘要:前不久網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)麥當(dāng)勞中國(guó)總部改名為“金拱門”的消息,很多人頗為震驚,殊不知在美國(guó),麥當(dāng)勞最開始就叫“金拱門”,英文名字代表麥當(dāng)勞巨大的黃色商標(biāo),人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)就可以看到這個(gè)醒目的標(biāo)志,但是翻譯成金拱門后似乎中國(guó)網(wǎng)友更多地揶揄這個(gè)名字,由此可見,在翻譯的過程中,直譯和意譯產(chǎn)生了沖突,本文將就這一現(xiàn)象,探討翻譯的藝術(shù),進(jìn)一步闡釋翻譯中讀者反應(yīng)的重要性,從而進(jìn)一步論證翻譯中意譯和歸化的重要性。

關(guān)鍵詞:金拱門;翻譯;讀者反映;意譯;歸化

翻譯,作為一種藝術(shù),具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,隨著社會(huì)的發(fā)展,全球化的加劇以及網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯更是發(fā)生了巨大的變化,其中一個(gè)特點(diǎn)便是體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨意性上。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過“一名之立,旬日踟躕”。這句話出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯例言,有兩層意思:一來表示“我很認(rèn)真,絕非匆匆下筆”,二來表示“翻譯不容易”。這句話說明翻譯對(duì)譯者要求很高,不可隨便翻譯。與此同時(shí),這句話也告訴廣大翻譯工作者,在翻譯的時(shí)候需要考慮到讀者的反應(yīng)。

奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”、“等效論”和“讀者反應(yīng)論”在我國(guó)譯界產(chǎn)生過巨大的影響,尤其是“讀者反應(yīng)論”,他非常了解,翻譯會(huì)受到不同歷史文化的影響,因此反應(yīng)決不可能完全等同(identical),只能是很高程度的反應(yīng)對(duì)等(equivalence)。同樣,衡量動(dòng)態(tài)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)也只能是讀者的反應(yīng),翻譯的充分性最終也必須根據(jù)讀者反應(yīng)來判斷。他將讀者反應(yīng)與翻譯評(píng)論結(jié)合起來,并且提出譯本比較的目的并非為辯護(hù)或批評(píng),而是為闡明形式對(duì)應(yīng)翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯之間的差異。作者認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯評(píng)論只是比較源語信息和接受信息的形式和意義結(jié)構(gòu),并借此判斷翻譯是否“忠實(shí)”(faithful)。然而,這種判斷方式有其內(nèi)在的問題,因?yàn)榕袛嗾咭蚴煜ぴ凑Z而由此直覺地判斷譯文的形式。相反,關(guān)注兩方接受者理解相應(yīng)信息的方式,而不是關(guān)注形式對(duì)應(yīng),這就會(huì)迫使評(píng)論者從譯文接受者的角度探究自己是如何理解譯文的,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯評(píng)估(Nida& Taber,1969:22-28)。

讀者反應(yīng)理論表明,譯者只要努力,便能夠體會(huì)原文作者想要達(dá)到的效果,并在譯文中加以忠實(shí)地傳達(dá),是可以在他們那個(gè)社會(huì)環(huán)境的讀者中找到一致反應(yīng)的。所謂讀者反應(yīng)就是大家基本一致的感受,但是為什么金拱門翻譯成中文之后卻在中國(guó)和美國(guó)都這種產(chǎn)生不同的反應(yīng)呢?這個(gè)詞的翻譯到底出了什么問題?這將是接下來文章需要討論的問題,即,直譯還是意譯,歸化還是異化。在考慮到讀者反應(yīng)的基礎(chǔ)上,直譯和意譯,歸化和異化都是重要的翻譯手段。任何翻譯都不能脫離讀者,隨意進(jìn)行。如果譯者的主體性等同于主觀翻譯,那么譯文一定是不合格的。

直譯法與意譯法的基本理論:直譯法是指原汁原味地翻譯原文句子的本意,保持原有的文體形式,包括原文句子的原有結(jié)構(gòu),句子的原有修辭等,這樣,目標(biāo)語讀者能輕松愉快地理解原文的真正含義。意譯法是指,在尊重原文含義的基礎(chǔ)上不去過度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。但進(jìn)行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時(shí)必須仔細(xì)考慮原文,掌握原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),呈現(xiàn)給讀者原文的風(fēng)貌。意譯法是一門技術(shù),要準(zhǔn)確地翻譯,就必須要了解源語言和目標(biāo)語言的文化,而且必須要有廣泛的知識(shí)。(高強(qiáng),2008)。

所以從“金拱門”的翻譯來看,譯者過度直譯,忽略的讀者的感受,使得網(wǎng)絡(luò)上很多對(duì)美國(guó)文化不太了解的人對(duì)這個(gè)詞產(chǎn)生了同美國(guó)人完全不一樣的看法,使得這個(gè)詞變成了一個(gè)被人們揶揄的對(duì)象。因此,從讀者反應(yīng)角度而言,“金拱門”到底要不要叫“金拱門”還值得進(jìn)一步商榷。但是,從這件事情,可以得出這樣一個(gè)結(jié)論,即,譯者在翻譯時(shí)不能只是圖方便,太隨意,需要體現(xiàn)自身的文化素養(yǎng),并預(yù)見讀者的反應(yīng)。“金拱門”的英文其實(shí)是非常形象地體現(xiàn)了麥當(dāng)勞的標(biāo)志,在很長(zhǎng)一段時(shí)間被大家認(rèn)可,但是直譯后,卻失去源語種的美感。

直譯和意譯的另一個(gè)角度即歸化和異化,這兩種翻譯方法的運(yùn)用也是為了照顧讀者的感受,以讀者反應(yīng)為基礎(chǔ)的。例如,西方著名的俠盜羅賓漢就曾被翻譯為“濟(jì)公”,因?yàn)樗麄冇泄餐奶卣鳎矗惴蚣酒健S秩缫粋€(gè)著名的例子,50年代,周恩來總理陪外賓看戲,劇名叫《梁山伯與祝英臺(tái)》。翻譯者向外賓介紹劇情,說了半天客人仍似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓,這就是“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉。”簡(jiǎn)單一句話,大家都心領(lǐng)神會(huì)了。(許建平,2002)

上述例子都表明,在翻譯中,意譯和歸化都是體現(xiàn)源語特色,但又照顧目的語讀者的最佳方式,但是意譯和歸化得以很好的實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者要求也更高,所以翻譯是一項(xiàng)技能,但同時(shí)也是一門藝術(shù),既能幫助我們實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是藝術(shù)卻要求譯者在轉(zhuǎn)換語言的同時(shí),帶給讀者美的享受。因此,對(duì)于翻譯者而言,翻譯時(shí)要做到考慮讀者感受,還要盡可能從以下四個(gè)方面提升自己。

第一,了解源語和目標(biāo)語文化,多了解源語的相關(guān)文化知識(shí)。有的時(shí)候,翻譯者如果不知道他翻譯的相關(guān)內(nèi)容和相關(guān)學(xué)科的知識(shí),其所做的翻譯也是不合格的。

第二,充分領(lǐng)悟源語信息。不僅要讀懂字面意思,還要讀出字里行間的意思。

第三,翻譯不能簡(jiǎn)單地等同于閱讀。閱讀只是一種自我的感覺,但是翻譯可以影響到其他的人,同時(shí)也要考慮讀者的感受。

第四,提高翻譯的可接受性。盡可能保留源語文體風(fēng)格的同時(shí),將源語翻譯成符合目標(biāo)語表達(dá)方式的語言。

翻譯要合理地使用直譯與意譯,并隨時(shí)考慮到讀者的反應(yīng)。無論用什么方式翻譯,都要盡可能保持源語與目標(biāo)語的平衡。直譯也不是逐字逐句的翻譯。采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),需要以意義為基礎(chǔ),同時(shí)要求翻譯者掌握源語和目標(biāo)語的相關(guān)知識(shí)和文化背景。譯者應(yīng)不斷提高自己的文學(xué)素養(yǎng),才能翻譯出更好的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E& Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M]Leiden:Brill,1969.

[2]高強(qiáng).淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008.

[3]許建平.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久窝窝国产精品午夜看片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 无码区日韩专区免费系列| 欧美精品成人一区二区在线观看| 热久久国产| 欧美综合一区二区三区| 少妇精品在线| 亚洲第一色视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产又粗又爽视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产成人综合精品2020 | 久久77777| 国产精品不卡永久免费| 91尤物国产尤物福利在线| 熟女成人国产精品视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 青青青亚洲精品国产| 高清大学生毛片一级| 伊人色在线视频| 国产丝袜第一页| 91无码人妻精品一区| 青草视频网站在线观看| 在线a视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 精品国产三级在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 日韩欧美中文| 精品午夜国产福利观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产熟女一级毛片| 国产在线观看第二页| 亚洲AV免费一区二区三区| 久久黄色小视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 久久黄色毛片| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美成人一区午夜福利在线| 91www在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲成人动漫在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 免费国产小视频在线观看| 三级国产在线观看| 国产在线观看一区精品| 中文字幕 91| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 萌白酱国产一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| 久久综合五月婷婷| 伊人久久综在合线亚洲2019| 婷婷综合色| a级毛片在线免费| 婷婷在线网站| 波多野结衣一区二区三区88| 成年人久久黄色网站| 国产成人精品免费av| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久午夜影院| 99re在线视频观看| 国产制服丝袜无码视频| 久久国语对白| 99精品视频九九精品| 波多野结衣一区二区三视频| 十八禁美女裸体网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产免费福利网站| 在线免费观看AV| 亚洲成a人片| 中国毛片网| 亚洲精品成人片在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 在线观看国产黄色|