石油商務英語主要特點分析及其翻譯策略研究
文/景志鈞,四川省南充市陽光飛揚學校
隨著國際間石油行業交流的日益頻繁,石油商務英語翻譯作為一種實踐性和綜合性很強的工作也日益重要,翻譯質量的高低甚至直接關系到一項商務合同的簽訂與否,因此,商務英語作為中外石油貿易交流中不可或缺的一部分,做好其翻譯工作非常關鍵。本文在分析了石油商務英語主要語言特征和構詞特點基礎上,就其翻譯策略與翻譯中應注意的問題進行了闡述。
石油商務英語;語言特點;翻譯策略
隨著我國石油行業快速發展,石油行業從業人員深度參與涉外商務活動明顯增多,石油商務英語的翻譯工作也愈發重要,作為交流溝通的重要媒介和橋梁,石油商務英語翻譯具有技術性和專業性強、綜合性高等特點,做好石油商務英語翻譯工作應從其語言和結構特點出發,找出規律,只要這樣才能把握好翻譯策略。
(1)跨學科性強
石油商務英語涉及到石油、經濟貿易、法律、宗教、文化等眾多專業,其術語包羅萬象,是一門綜合性很強的學科,通常是由各行業詞匯混合而成。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的edimentary rock(沉積巖)等;屬于機械類詞centrifugalpump(離心泵);屬于經濟類的protectionism保護主義等。
(2)廣泛使用抽象名詞
石油商務英語常通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和嚴謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加.tance、.ment、.tion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴.bility等構成的。抽象名詞可以增加嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。比如表示油氣藏等基本特征的詞匯在石油商務英語里的使用頻率特別高,drillability(可鉆性),mobility(流動性),productivity(產能)等。
(3)簡潔性詞匯經常出現
在石油商務英語當中,縮寫詞用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等縮寫,以便提高信息交換效率,如: O PEC(石油輸出國組織)、SPE(石油工程師協會)、LPG(液化汽油氣)等,以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。
(1)派生詞眾多
派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的,通過前綴與后綴重新組合獲得很強的派生能力,這也是石油商務英語的構詞主要特點。通常說來,前綴只是改變詞義,而詞性保持不變。比如,形容詞lead ed加鉛的,加上前綴an-變成unleaded不加鉛的、無鉛的,可見其詞義變了,詞性卻沒有變。然而,后綴既改變了詞意,又改變了詞性。比如動詞crack意為裂開,加上后綴-er變為cracker,作為裂解爐的意思,詞義變了,而且詞性也從動詞變成了名詞。
(2)復合詞眾多
復合構詞法是將兩個或多個詞基組合起來,形成一個新詞的方法。在石油商務英語中,也分好幾種情況,有合寫式的,如washou t(沖蝕);有分寫式的,如flow line(輸油管線);還有帶連字符的,如sweet-gas(無硫氣)。
(3)混成詞應用
這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合部分進行組合,從而構成一個新詞。混成詞構成形式共四種:①取第一個詞前半部分與第二個詞后半部分組合(smoke+fog=s mog霧霾);②取第一個詞前半部分與第二個詞前半部分組合(telepri nter+exchange=telex電傳);③取第一個詞前半部分與完整個第二個詞組合(medical+care=medicare醫療保險);④完整第一詞與加第二個詞后半部分組合(1unar+astronaut=lunarnaut 登月宇航員)。
直譯是商務英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油商務英語術語的翻譯。直譯最大優點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文風格。直接翻譯商務英語的本義并不難,但要注意那些來自通用英語或其他專業術語的石油術語,不要將其與通用英語詞語或其他專業術語混為一談。例如:How long does it take to drill a hole? (打一口井要多長時間?);Last weekthe OPEC announced a n extension of the reduction agreement by the end of 2018.(上周石油輸出國組織宣布延長減產協議至2018年底.)OPEC這些專業術語在石油商務中使頻繁,并且這些縮略詞廣為熟識,所以在翻譯時可直接用。
直譯方法雖然簡單,卻存在一定局限性。如此以來,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的語句了。翻譯時,要以通用英語中的意義為基準,再結合石油用語的實際情況,譯成相應的詞語,這樣才能使讀者真正了解術語的含義。還需強調的是,在意譯石油商務英語時,必須仔細判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能想當然,望文生義。例:the growth of industrial added value will be mor e than 5% in 2009and evenreach 10% in 2010; the upgrade of oil quality will be basically completed; the goal of the Eleventh Five Year Plan will be basically implemented. 譯文:2009年工業增加值增速達5%以上,2010年進一步達10%,油品質量升級工作基本完成。在這句話中,譯文對原文中的詞性或句子成分的轉換,英文中的“g rowth”, “upgrade”在翻譯時均轉換為符合漢語表達習慣的動詞。
石油商務英語涉及面非常廣泛,且專業性綜合性強,在進行翻譯時,應該從實際出發,具體情況具體對待,也就是說,哪些句子用直譯法好,就用直譯法,哪些句子用意譯法好,就用意譯法,有時在翻譯一個句子時,也可將兩種方種并用,只有這樣才能取得滿意的翻譯效果。
[1]王宇.石油對于交流中商務英語的翻譯特點分析[J].中國科技翻譯,2015,11(3):25-26.