——論詹姆斯·喬伊斯的詩歌創作與翻譯"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩:出有名,無達譯
——論詹姆斯·喬伊斯的詩歌創作與翻譯

2017-12-26 08:07:37江治剛

江治剛

(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

詩:出有名,無達譯
——論詹姆斯·喬伊斯的詩歌創作與翻譯

江治剛

(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

雖以小說名世,詹姆斯·喬伊斯亦是一位頗具詩才的自傳式作家。通過爬梳其詩作,解讀其詩作與小說創造的邏輯牽連,進而用勒弗維爾影響翻譯三因素的詩學因素來賞評其詩作的漢譯,以全面縱深地了解喬氏其人其世界,從而深諳其作品其用心,并窺詩歌翻譯艱辛之一斑,從而周全對創作與翻譯的再認識。

喬伊斯;詩歌;Ecce Puer;詩學;翻譯

一、引 言

顯然,就英文創作的作家而論,詹姆斯·喬伊斯(James Joyce, 1882—1941)最負國際盛名[1]ix-x。作為20世紀英國現代主義的巨擘,喬伊斯多因其小說的“意識流”寫作技巧而彪炳文學史冊,而其與20世紀西方主要哲學思想與藝術思潮(如modernism, feminism, psychoanalysis, anti-colonialism以及structuralism, post-structuralism, post-modernism)綿延的糾葛,更為其在世界文壇贏得了顯赫地位。

與同時代的哈代和勞倫斯一樣,喬伊斯雖以小說名世,但其文學創作并未囿于小說。可以說,喬伊斯最初和最終的文學創作都是詩。[2]6而且,他也樂于自以為是個詩人,不僅小說中經常出現詩和富于詩意的段落,甚至其扛鼎之作《尤利西斯》實質上也是一部現代史詩。盡管其詩名幾乎被小說的盛名所淹沒[3],不過,如菲利浦·拉金所言,詩是寫自己的,小說是寫他人的[2]16。因此,爬梳其詩歌作品,解讀其詩作與小說創造的內在牽連,賞評其詩作的漢譯,既可全面縱深地了解喬氏其人其世界,從而深諳其作品其用心,亦可窺詩歌翻譯艱辛之一斑,從而周全對創作與翻譯的再認識。

二、James Joyce:作為詩人

1.詩人詩作

盡管詩作不如兩位同行高明,但喬伊斯對自己的詩才不無自負之感,一生寫就的詩作有百首之多。不過,正式出版的詩集只有《室內樂》(ChamberMusic, 1907)和《一分錢一枚的果子》(PomesPenyeach, 1927)。此外,還有不少或戲謔或諷刺的即興詩。

作為詩人,喬伊斯的詩作自然不可與其小說創作同日而語。不過,作為一位頗具詩才的自傳式作家,其詩作大都基于親聞、親見、親歷的事件;在文字和篇章的經營上,向來一絲不茍,且富于才情;秉筆寫來,見情見性,具有廣泛的象征意味,且一貫保留細節豐滿的特色。[2]14-15

2.小說與詩之關系

重要的是,這些看似結構簡約的小規格作品,一旦與那些卷帙浩繁的大部頭對立而觀,兩者形式上的同構性和主題上的關聯性便昭然若揭。如《室內樂》,形式上是彼此相對孤立的時間節點,經藝術加工后,便儼然一個內部有演進的整體。此種通過拼接一系列形式上自給自足的單元來織造大篇幅復雜文本的技巧,不但是《都柏林人》的首要結構技法,也是創作單元情節更為錯綜的《藝術家青年時期寫照》《尤利西斯》和《芬尼根后事》的基本形式法門。[1]186這種喬氏慣用的小說敘事技巧主要借鑒其詩歌創作,并做了重大發揮。

此外,此類作品還以凝練的語言復現了最具喬氏風格的創作主題。這些復調多重的主題往往記錄對失去的體悟,如《室內樂》演奏了失卻青春戀人的歷程,而《一分錢一枚的果子》多是對青春流逝的感慨及對諸種失去的感懷。小詩“Ecce Puer”也毫無二致,表達了永失吾親之痛。

再有,喬氏的詩歌創作還演習了其招牌式的創作技法,即樂于借鑒別樣的寫作風格和言說口吻。其包括詩歌在內的小篇幅作品不僅是其大塊頭創作的半成品,還是其閱讀和寫作過程的靜態樣板。[1]189

可見,除自身的美學價值外,借由其詩歌創作,可反觀令喬氏聲名鵲起的小說創作。

三、詩歌一首:“Ecce Puer”(1932)

(一)創作背景及主題分析

1932年2月15日,兒子喬治之妻海倫難產生下一子,為表示對祖父的尊敬而取名斯蒂芬·詹姆斯·喬伊斯。孫兒的誕生在某種意義上補償了父親約翰·喬伊斯的離世(1931年12月29日)。喬伊斯當天就作了這首以拉丁文“Ecce Puer”為題的小詩。其中ecce意為“瞧”,如Ecce Homo(這是耶穌上十字架前羅馬巡撫指著他說的話,意為“瞧,就是這人”),而puer意為“男孩”,因此,一般認為該詩借用了耶穌的生與死。

就題目而言,召喚語的使用把單調的一聲部獨白變成了多聲部的復調,暗示了其他人的在場。因此,男孩一方面是新生的嬰兒,亦可是作者本人,抑或任何男孩,甚至任何人。由此,作者私人的經歷就具備了普世意義。

全詩由新生的男孩起,且每節前兩行皆由男孩起,轉承到后兩行,即詩篇的重點,是對亡父的追憶、祈愿及祈求諒解。尾節前兩句強烈比對了孩子和老人的現狀(sleeping與gone)后,最終合于后兩行,即全詩的“詩眼”,以求亡父之寬恕。這就是喬氏風格的“精神頓悟”(epiphany)手法。因此,全詩主旨鮮明,節奏緊湊,富于張力,韻式嚴謹。為了突出主題,近同義詞多有重復,如a boy(the living, young life, a child)及其發出的相近動作born, lies calm, breathe(d), sleeping,以及由the dark past, the world that was not, his (closed) eyes, gone和forsaken反復指向的father(an old man)。這樣,主題簡明分析如圖1所示。

圖1 主題分析

(二)形式分析:關于格律(詩行、節奏、押韻)

作為文學之嚆矢,被譽為“文學藝術之冠”的詩歌與音樂、舞蹈同源且三位一體,其“共同的命脈是節奏”[4],且“一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式”[5]VI。作為內容與形式完美結合的格律詩,其形式主要表現在重音、韻律、節奏、押韻等格律(versification)上[6]2,而格律是對詩之節奏、韻式等所做的人為規定[7]223。

1.“Ecce Puer”節奏分析

節奏是由重讀音節和非重讀音節有規律的排列構成,主要通過語音的變化獲得美感,而英詩節奏的基本單位是音步(metrical foot,孫大雨譯音組,傅浩譯音尺,聶珍釗譯韻步)。作為詩行節奏的長度單位和韻律形式的計量單位,音步的劃分(不同韻步間用單豎線“︱”分割,重讀音節一般用“/”表示,非重讀音節用“x”表示)是詩歌韻律分析(scansion)的第一步。

如圖2,這首四行詩節的小詩每節兩句話,詩行有跨行(enjambment),基本節奏為雙音步抑揚格(iambic diameter),不過不同詩行多有變化,以書寫心理活動的變動不居,映襯作者的矛盾情愫。其中,首行雙音步采用較罕見的抑抑格加揚揚格,以凸顯心緒喜悅與悲苦的對抗;尾節變化尤巨,以揭示寫作意圖。

圖2 格律標注與譯文六種

2.“Ecce Puer”韻式分析

詩歌押韻的歷史久遠。關于押韻,黑格爾稱之為“同韻復現”[6]189。瑞士的沃爾夫岡·凱賽爾認為押韻不僅是“一種純粹的聲音的裝飾”,重要的在于押韻“強有力地支持了各行的聯系和溝通”[6]190,有助于詩歌的有機整體感。

英詩押韻以英語單詞的音節讀音為基礎。通常,押韻指尾韻。此外,其他位置也可押韻,如詩行開頭的頭韻、中間韻和其他位置出現的押韻。常見韻式有雙行韻(aa)、隔行韻(abab)和吻韻(abba)。

如圖2,該詩每個詩節都是嚴格的偶數行隔行押韻(皆為全韻),韻式為abab格式的變體xbyb(尾節還可視為整節押鼻音韻,對應情緒的低沉與壓抑)。因此,全詩頗具整體形式美與節奏感。此外,還有頭韻,如首節第二行的boy和born,第二節第一行的calm和cradle,第二節第二行的living和lies,尤其是尾節第三行的father和forsaken及第四行的forgive三詞連韻,營造了莊重深沉的氛圍,抒發了作者的悲苦和懊悔之情。至于元韻,如dark,past,heart,calm,glass,pass和father,還有boy和joy。此番音律的擺弄佐證了喬氏詩歌創作形式上仍恪守傳統的做法,與其小說創作相映成趣。

凡此經營種種,無論是詩行的經意選擇、節奏的用心打造,還是韻律的精心布設,這些形式上的雕琢,加之主題的鮮明和排詞布句的苦心孤詣,無不助長了該詩的意蘊。

四、“Ecce Puer”的漢譯

(一)影響文學翻譯功能的三因素與漢譯英詩(格律詩)

勒弗維爾認為,文學翻譯的功能受到意識形態、詩學與贊助人這三個因素的制約。[8]考慮到該短詩的主題與翻譯的目的,意識形態與贊助人的影響主要借助詩學因素來彰顯,因此,可以依漢譯英詩的主流詩學要求做考察。

綜觀國內近百年詩歌翻譯研究,漢譯英詩無非討論了兩個問題,發端是“能不能譯”的問題(現已不成問題),繼而是“如何譯”的問題。后一個問題,即本體詩歌翻譯理論方面的形式與內容關系的問題。[5]V

關于形式之于詩歌的緊要性,蘇曼殊(1908)有言:“詩歌之美,在乎節族(節拍)長短之間,慮非意譯所能盡也。”[5]5論及詩歌不同譯法之優劣,胡懷琛(1914)認為:“……使合于吾詩聲調格律者,上也;譯其全詩,而能顛倒變化其字句者,次也;按文而譯,斯不足道也。”[5]9黃杲炘(2001)總結:“如果把格律詩譯成漢語時,只剩下內容而沒有了格律,那么這樣的譯詩就給人‘破相’的感覺,甚至像沒有了羽毛的孔雀。失卻了格律的譯詩是跛腳的,是行之不遠的。”[9]

朱湘(1927)較早在白話譯詩中進行了格律化嘗試,提倡詩體移植。后來,孫大雨在20世紀30年代,卞之琳在50年代都在有意識地以含有五音組或頓的漢語詩行來反映原作常見的五音步詩行。現在,這種“以頓代步”的譯詩范式已經取得突出成就,獲得廣泛認可。針對種種非議,黃杲炘(2001)完備了“以頓代步”,提出“兼顧譯詩詩行頓數和字數”的新譯法。[9]不過,傅浩以為“黃先生所謂的‘兼顧’譯法本質上只能算是一種準‘自由化’譯法”,因為“使用韻文節奏的才算是格律詩,而使用散文節奏或者是‘彈性節奏’的是自由詩”。因此,傅浩提出了“音節數、頓數均齊兼頓式有序式”。這可能是迄今最嚴格的“以頓代步”版本。[7]235-236

(二)“Ecce Puer”漢譯賞評

如圖2,目前搜羅到的“Ecce Puer”漢譯本有五個。其中,傅2011版[2]是其2002版[10]的“修訂改進稿”。從所做的修改來看,除首節偶數行是出于押韻的需要外,其他修改則主要涉及功能詞的調配,未現意義的實質變化。這里只討論傅2011版。筆者不揣谫陋,承各家之長,冒昧一譯,比附在后,以供鞭撻。盡管各譯文的時間跨度并不大,不過,尚能代表漢譯英詩不同階段的情勢。這五個譯者身份各有不同,既有著名的文學翻譯家和喬伊斯研究專家,如金隄先生,也有知名的學者和詩人,如傅浩先生。自然,譯英詩的動機和方法各自不同。以下將從成仿吾(1923)提出的內容、情緒與詩形等三個方面[5]40按“以頓代步”這個譯詩的主流詩學來賞評各譯本。

1.何柳(1990)版:《擁抱這個孩子》[11]

1990年,作為當時中國社會科學出版社《外國著名思想家》譯叢之一種,何及鋒、柳蔭出版了譯著《喬伊斯》,第148頁載有該詩譯文,應該是較早的一個。

首先,題目的翻譯與原文出入較大,無視與Ecce Homo的互文關系(戲仿可是喬氏的創作標簽),因此,ecce被過度意譯為“擁抱”。其次,從原文內容的正確理解與適切表達來看,譯本整體表現差強人意。如,首節第一行“Of the dark past”,非“黑暗過去”(主謂結構),而是“從黑暗的過去”(介賓結構);第二行“A boy is born”,被譯為“嬰兒降臨”,忽略了“男孩”的性別。第三節第一句“幼小的生命//在玻璃上喘息”,過于拘泥原文,表達生硬,其中,“young life”前無冠詞“a”,后跟被動式“is breathed”,自然不是指新生兒,而是指“新生兒帶來的生機”;第二句“這個世界//不會斷絕”,定語從句“that was not”漏譯,整句理解欠當。再次,從詩體移植來看,較原文節奏與格律,譯文:(1)詩節擺列一致,除第三節外,其他節偶數行押韻,不過,忽略了尾節的四行押韻。(2)各行字數參差,音節數、頓數不均齊,頓數無序,首節前兩行的跨行被篡改成兩個分句。不過,整體譯筆和情緒與原作較契合。

該譯詩屬押韻不齊整的“自由譯”,這應該與其思想家叢書偏重傳達思想內容有關(詳見該書“編者獻辭”)。

2.周柳寧(2000)版:《看這孩子》[12]

2000年,作為當時外語教學與研究出版社《英漢對照·世界人物畫傳》叢書之一種,周柳寧出版了譯著《喬伊斯》,譯本第144頁載有該詩的原文與對照譯文。

首先,從原文內容的正確理解與適切表達來看,譯本整體表現平平。如,首節四行的兩個分句顛覆了原文的句法樣式,把主語提到了句首,信息重心被轉移,表達由委曲變直露。同樣,第三節第一句“年輕的生命//呼吸到玻璃上”過于拘泥原文,不知所云。其中,“young life”前無冠詞“a”,后跟被動式“is breathed”,自然不是指新生兒,而是指“新生兒帶來的生機”(故,“young”非“年輕”之意)。第二句“一個過去的世界//離去了”,理解欠當(come to pass為“出現,發生”之意,非pass之意)。尾節第三句“一位老人走了”,表達太直白。其次,從詩體移植來看,較原文節奏與格律,譯文:(1)沒有傳達偶數行押韻的韻式,更無視尾節的四行押韻。(2)各詩節間無空行,各行字數參差,音節數、頓數不均齊,頓數無序。(3)譯文只在尾節后兩行有一逗一嘆,其他詩行標點全無。不過,整體譯筆和情緒與原作還算協調。

該譯詩屬于地道的“自由譯”。因該書被定位為“Joyce for beginners”(入門級讀物,詳見該書“出版說明”),此譯詩之表現尚在情理之中。

3.金隄(2006)版:《瞧,純潔》[13]

2006年,作為當時北京十月文藝出版社《十月外國經典傳記叢書》之一種,金隄、李漢林、王振平翻譯了《喬伊斯傳》(上下冊)。譯本下冊第729頁載有該詩的譯文,并附譯注一,以解釋題目《瞧,純潔》的由來(認為puer不是拉丁文,而是英文pure(純潔的)的一個罕見寫法,詳見該頁)。

首先,關于題目的譯注,尚存疑。一方面,應認可題目與Ecce Homo的互文關系(喬氏可是戲仿的行家里手);另一方面,puer這個詞的確可在拉丁文-英文詞典里查到,意為“boy”,怎么會不是拉丁文呢?其次,從原文內容的正確理解與適切表達來看,譯本整體表現不盡如人意。如,首節第二行“出生了一個嬰兒”譯“A boy is born”,忽略了“男孩”的性別。第二節,為了偶數行押韻,第二行“新的生命在期待”中“期待”一詞屬無中生有,而后兩行“祝愿他的眼睛張開時,//只見溫情和慈愛”,更是對原文的過度發揮,且“張開眼睛”不搭配。這句原為亡父祈祝,此譯易被誤讀為是對新生兒的期許,句式也由物做主語,變成了人的主動行為,信息重心被調包。同樣,第三節前兩行“年輕的生命輕輕地,//在往玻璃上呼氣”中,“young life”前無冠詞“a”,后跟被動式“is breathed”,自然不是指這位新生兒,而是指“新生兒帶來的生機”(故,“young”非“年輕”之意),加之第二行的動作“在往玻璃上呼氣”,化被動為主動,譯得過實了,像新生兒有意為之,而“輕輕地”屬隨意增詞。第三節第三行“The world that was not”即首節第一行的“the dark past”,是“不存在了的世界”,非“原來不存在的世界”。第四節第二行“一位老人已物化”中,“物化”一詞與詩歌整體筆調相抵牾,明顯不搭,而第四行中“饒恕”表達的“乞憐”多于“懺悔”,與主題有抵觸。再次,從詩體移植來看,較原文的節奏格律,譯詩:(1)詩節擺列一致,各詩節不僅偶數行隔行押韻(第一節偶數行尾是同字),而且第二詩節奇數行也隔行押韻(abab),第三詩節一二四行押韻(ccdc,類絕句之韻式),尾節二三四行押韻(efff,不過忽略了尾節四行韻)。(2)字數參差,功能詞冗余,音節數、頓數不均齊,頓數無序,節奏稍顯拖沓。不過,整體譯筆和情緒與原作較契合。故,該譯詩屬于“自由譯”中的“押韻派”。

作為《尤利西斯》全譯本的譯者和喬學家,金隄早在1989年就提出了等效論,認為“翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同”[10]24。前輩以耄耋之年,孜孜于《喬伊斯傳》的翻譯工作,自然有多方面的困難,加之工程浩繁、時間倉促,難得有“一名之立,旬月踟躕”之審慎,自然不能求全責備。其實,提出“等效”這個相對的概念,就是要讓其成為嚴肅翻譯工作者追求之目標。

4.傅浩(2011)修改版:《瞧這小男孩》[2]

2011年,作為當時云南人民出版社《愛爾蘭文學叢書》之一種,傅浩翻譯出版了《喬伊斯詩歌·劇作·隨筆集》。其中的《喬伊斯詩歌》是傅2002年版《喬伊斯詩全集》(這是迄今第一個嚴肅的“為譯詩而譯詩”的漢譯本子)的“修訂改進稿”,第60~61頁載有該詩的修訂譯文。

首先,從原文內容的正確理解與適切表達來看,譯本整體表現可圈可點,不過,些許用詞值得推敲。如,第二節第二句“小生命正酣眠”譯“The living lies”,表達過于明示,且原文一般現在時,不宜改為進行時,加之該節第三、四行“愿慈愛和憐憫//快掀開他眼簾”,使這句原本為亡父的祈祝容易被誤讀為是對新生兒的期許。第三節第二句“不存在的世界//來到了又過往”,理解欠當而未修改(“來到了又過往”是誤譯,come to pass是“出現,發生”之意,非come加pass之意)。其次,從詩體的移植來看,較原文的格律與節奏,譯文:(1)詩節擺列一致,各詩節偶數行押韻(只忽略了尾節的四行韻)。(2)各行字數相同(六個字),音節數、頓數均齊(每行兩頓),頓數有序。再有,整體譯筆和情緒與原作很是契合。

該譯詩屬于“音節數、頓數均齊兼頓式有序式”[7]235-236。這可能是迄今最嚴格的“以頓代步”的譯法。

譯有《英國抒情詩》《葉芝詩集》等作品的傅浩,“迄今為止仍是唯一的喬伊斯詩作漢語全譯本”的譯者。2002年5月(時逢其《喬伊斯詩全集》出版),作為“翻譯實踐者”而“不是純粹理論家”[5]670的傅浩[14]認為,“準確(意義、外形和風格)是唯一的標準”,至于方法,他“自創內容先行的有機齊行法”。針對格律詩,傅浩主張“音節數、頓數均齊兼頓式有序式”的譯法,堅持“以表層譯法為常規,以深層譯法為偏離”,以確保詩表層“血肉”的傳達,而把揣摩深層“筋骨”的含義留給讀者。[7]246

五、結 語

漢譯英詩,因其難,故可貴。一方面,詩歌之理解實屬不易,誠如王夫之所言,“作者用一致之思,讀者各以其情而自得”[5]497。因“詩無達詁”,故“詩無達譯”。不過,另一方面,詩或詁或譯,還是可以不斷完善的。所謂“運用之妙,存乎一心”,成仿吾(1923)概括為譯者的能力和努力也不無道理。[5]41陸游有曰:“汝果欲學詩,功夫在詩外。”(《示子遹》)翻譯的功夫自然也在翻譯(技巧和理論)之外。

審視喬伊斯的詩歌創作,重點在于其詩歌創作和小說創作的關系,以及主流詩學影響下其詩歌的漢譯,不僅于洞悉作家的創作意圖大有裨益,更益于我們對以詩歌為代表的文學翻譯的深刻認知。

[1]ATTRIDGE D. The Cambridge companion to James Joyce[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]傅浩.喬伊斯詩歌·劇作·隨筆集[M].昆明:云南人民出版社,2011.

[3]傅浩.理想的獨唱 寫實的自畫——喬伊斯詩歌簡介[J].國外文學,1995,60(4):102.

[4]朱光潛.詩論[M].北京:北京出版社,2009:12-13.

[5]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]聶珍釗.英語詩歌形式導論[M].北京:中國社會科學出版社,2007.

[7]傅浩.秘密:我怎樣作詩[M].桂林:廣西師范大學出版社,2011.

[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2016:423.

[9]王寶童.也談詩歌翻譯[J].中國翻譯,2005(1):36.

[10]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[11]何及鋒,柳蔭.喬伊斯[M].北京:中國社會科學出版社,1990.

[12]周柳寧.喬伊斯[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[13]金隄,李漢林,王振平.喬伊斯傳:上下冊[M].北京:北京十月文藝出版社,2006.

[14]傅浩.喬伊斯詩全集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.

2017-10-14

天津市哲學社會科學研究規劃項目(TJWW13-032)

江治剛(1976-),男,博士,副教授;E-mailjiadam@tust.edu.cn

1671-7031(2017)06-0120-06

I052

A

主站蜘蛛池模板: 免费在线观看av| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美精品H在线播放| 91免费国产高清观看| 欧美天天干| 1级黄色毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 九九九精品视频| 国产永久无码观看在线| 亚洲无码A视频在线| 一级成人a毛片免费播放| 在线国产91| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 67194成是人免费无码| yjizz国产在线视频网| 亚洲视频免费在线看| 亚洲黄网视频| 99久久国产精品无码| 四虎精品国产永久在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产 在线视频无码| 亚洲无码电影| 亚洲无线一二三四区男男| 国产网站免费| 亚洲午夜国产片在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 中文字幕 欧美日韩| 国内精自视频品线一二区| 天天色综网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美精品在线视频观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 999精品视频在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 久久国产精品麻豆系列| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品国产成人7777| 高清色本在线www| 精品国产Av电影无码久久久| 国产高清精品在线91| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩国产 在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 激情午夜婷婷| 亚洲综合狠狠| 日本欧美成人免费| 午夜视频免费试看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲成人网在线观看| 久久情精品国产品免费| 丁香六月综合网| 九色在线观看视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日本午夜三级| a级毛片免费在线观看| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美成人国产| 久久99这里精品8国产| 精品国产自在现线看久久| 亚洲国产91人成在线| 国产乱子伦视频三区| 久久久精品无码一二三区| 538精品在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 女人av社区男人的天堂| 亚洲黄色成人| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产成人综合亚洲网址| 免费看一级毛片波多结衣| 伊人久久综在合线亚洲91| 免费久久一级欧美特大黄| 台湾AV国片精品女同性| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美一区二区福利视频| 亚洲色图欧美视频| 素人激情视频福利| 欧美国产日韩在线播放| 欧美在线一级片| 2020最新国产精品视频|