999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文英譯當代中國小說研究綜述

2017-12-26 02:25:20王亞青
東方教育 2017年20期
關鍵詞:綜述

摘要:2012年,莫言獲諾貝爾文學獎,成為第一個得此殊榮的中國籍作家,其作品享譽國內外,不僅因為作品自身的深層意蘊,還歸功于美國譯者霍華德·葛浩文翻譯的精妙。本文主要分析葛譯本的文本特征及采用的翻譯策略,對個別案例進行解釋說明。由此對葛浩文英譯中國小說有更深刻理解,促進葛譯本研究發展、深化。

關鍵詞:葛浩文;翻譯策略;當代小說;綜述

葛浩文,美國著名漢學家,中國現當代文學翻譯家。自20世紀70年代以來,他已翻譯出版近50部作品,大批中國作家通過其譯筆走向世界,這包括莫言、蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、姜戎等。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文翻譯于1988年獲第八屆美孚飛馬文學獎;莫言的《紅高粱》等作品經葛浩文翻譯在美國也取得了巨大反響;英國《衛報》曾評論:“姜戎的《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動,是大師和智慧的完美合作”。其譯作不僅數量驚人,而且質量上乘。劉心武曾說,“葛浩文的中譯英,是被認為最具水平的”。的確,他對中西方文化了然于心,對于翻譯技巧的掌握駕輕就熟,他的筆尖就像架在中西方文學的一座橋梁,讓世界看到了中國文學的魅力。

一、分析葛譯本的文本特征

葛譯作基本“忠實”于小說原文的整體意蘊思想,用英語語言形式生動刻畫其復雜意象,總體上達成文本風格一致性,受到英美讀者廣泛接受和認可。葛浩文注重解釋與表達中國傳統文化,保留原文文化特色;對于些許細節差別,他采用轉換與調節的手法,使譯文更為“地道”、“流暢”,具有典型英語原創文本特征。另外,葛譯本呈現“連改帶譯”的譯文風格。

二、整合采用的翻譯策略

葛浩文提出“翻譯即忠實性與創造性妥協”、“翻譯即背叛”、“翻譯即重寫”、“翻譯即跨文化交流”的觀點。他通過直譯,直譯加注解,刪減和重寫等翻譯方法,使譯文與原文達到形式與語用功能對等,譯文語篇連貫,做到“忠實”再現原文。另外,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,將陌生事物變為讀者熟知事物。正如葛浩文所說:“英漢兩種語言不同,如果直譯的話,譯文會官腔很重,毫無意義。所以我必須使原文的某些東西內化,然后使譯文達到與原文一樣的效果和影響力。”

三、個別案例解釋說明

原文:這時,就可以在鹽水口子設都,亮出鐵板國旗號,您就是鐵板王。(莫言,《紅高粱》,第 282 頁)

譯文:When thats done, we can set up capital in Saltwater Gap under the flag of Iron Society, with you in command. ( Mo Yan, Red Sorghum, p298)

分析:原文中“鹽水口子”是莫言作品非常形象化的地名,譯者直譯為“Saltwater Gap”,而未采用音譯策略,保留了原文意象,通過首字母大寫表明專有名詞,以促進英語讀者理解。而該句中“亮出鐵板國旗號,您就是鐵板王”,譯者也只是通過兩個介詞短語就表達清楚,符合英語語言簡潔的特點。譯文在意義與修辭上都盡量忠實于原文。

原文:老師,您是我名副其實、貨真價實的老師,我發現您不但是寫小說的行家里手,而且,您還是品酒的大內高手。(莫言,《酒國》第 90頁)

譯文:Sir, you are indeed my true,my genuine, mentor, for not only are you a master novelist, but you know your way around a liquor bottle. ( Mo Yan, The Republic of Wine, P90)

分析:“大內高手”,一般用于武俠小說,指皇宮內負責警衛的武功高強之人,文中指品酒技藝高超之人。譯者采用意譯手法,脫離一般思維表達,如“you are good at tasting”,用看似“背叛”的重寫方法,擺脫語言形式的束縛,形象表達出原文內涵,即品酒方面有獨特見解,更好地為目的語讀者理解。另外,譯文句式很工整,符合英語語言表達習慣。

由此可見,葛浩文用國際化思維、本地化語言很好詮釋了中國現當代小說,推動中國文學走出去,讓外國讀者領略到中國文化的魅力,這便是葛浩文受到廣泛關注和認可的原因。

參考文獻:

[1]蔡華,卞鈺涵.從葛浩文英譯莫言小說看中國文學翻譯重述現象[J]. 翻譯研究,2015,(4):80-88

[2]靳秀瑩.葛浩文譯學見解初探[J]重慶交通大學學報(社科版),2009,(1):121-123

[3]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學出版社2012(7):862-863

[4]邵璐.莫言小說英譯研究 [J]. 中國比較文學,2011,17(01):45-56.

[5]王玉娜.試析目的論視角下葛浩文翻譯莫言《豐乳肥臀》的策略[J]. 牡丹江教育學院學報,2014,(04):22-23

[6]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2001(6)

[7]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學, 2007,(11):78

[8]周清文,姚琴,高月琴.目的論關照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負載詞為例[J].中國校外教學,2014 (7)

作者簡介:王亞青(1993.7-),女,山西晉城,陜西師范大學,2016級碩士,英語筆譯。

猜你喜歡
綜述
2021年國內批評話語分析研究綜述
認知需要研究綜述
氫能有軌電車應用綜述
高速磁浮車載運行控制系統綜述
5G應用及發展綜述
電子制作(2019年10期)2019-06-17 11:45:16
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
深度學習認知計算綜述
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
法醫學雜志(2015年2期)2015-04-17 09:58:45
主站蜘蛛池模板: 国产小视频网站| 亚洲男人天堂久久| 日韩黄色在线| 青青网在线国产| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲成人手机在线| 最新国产精品第1页| 又爽又黄又无遮挡网站| 99热这里只有精品5| 色天天综合| 午夜福利网址| 久久久精品久久久久三级| 国产一区二区色淫影院| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美有码在线| 一区二区影院| 亚洲综合网在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久青草网站| 国产色伊人| 亚洲无码A视频在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 精品福利一区二区免费视频| 99在线观看精品视频| 久久久久免费精品国产| 久久五月天综合| 性网站在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 成人在线欧美| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 91久久国产综合精品女同我| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美不卡在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 国产屁屁影院| 人妻精品久久无码区| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品最新免费国产成人| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美三级日韩三级| 中国成人在线视频| 亚洲综合第一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲第一色网站| 国产男女免费视频| 青青青国产视频手机| 亚洲Av激情网五月天| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合色视频| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品天堂在线观看| 九九久久精品免费观看| 久久夜色精品| 网久久综合| 成人夜夜嗨| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲中文精品人人永久免费| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲福利视频一区二区| 国产人成乱码视频免费观看| 青青草原国产免费av观看| 色综合激情网| 热久久国产| 亚洲美女AV免费一区| 国产黄在线免费观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 999精品色在线观看| 久久免费视频6| 91色在线观看| 欧美激情二区三区| 国产亚洲精品无码专| 欧美亚洲中文精品三区| 国产福利免费视频| 欧美啪啪一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码|