任桐玉
【摘要】由于我國語言的復雜性,與他國認知偏差等原因,我國作品翻譯成其他語言的層次不高,以此造成了我國文學和他國文學輸入的逆差。基于以上認識,本文通過分析生態翻譯的理論基礎,重點在翻譯過程中實現忠實原文和創新思維的平衡,實行形合譯轉換策略,歸化和異化策略分析等方面對生態翻譯視角中國文學翻譯方法進行了探討,以供參考。
【關鍵詞】生態翻譯視角 中國文學 文學翻譯
引言
中國優秀文學家和佳作數不勝數,但由于漢語語種的難度,漢英表達差異大,漢英文化差異等問題,中國文學的翻譯不盡如人意。在翻譯的過程中,譯者對文本的選擇翻譯方法的選擇等需要一個理論指導。生態翻譯旨在維護翻譯語言和文化的多樣性特征,注重整體性、關聯性、平衡性的維護,在生態翻譯視角下研究中國文學翻譯,對豐富翻譯學理論,為我國翻譯提供新方法、新視角,幫助我國文學走出世界有重要作用。
一、生態翻譯的理論基礎
本世紀初的幾年,我國胡庚申教授在亞洲翻譯論壇上提出了“翻譯適應論”理念,并在隨后就適應、選擇的視角下,對翻譯的過程,翻譯原則和評價標準進行了論述。提出了:翻譯的過程,就是適應與選擇的過程,最好的方法就是翻譯人員在適應翻譯環境的基礎上,用多維度轉換(語言、交際、文化)的方法進行翻譯。因此,生態翻譯學可以理解為翻譯人員在適應翻譯生態環境的基礎上進行翻譯選擇的活動,其中翻譯人員、作品原作者和目標讀者構造了生態環境,而翻譯活動主要重視翻譯的整體性,在多個維度對原文進行整合。生態翻譯同時將翻譯人員放在作品原作者、譯者和目標讀者的中心,在對一篇文章的翻譯進行評價時,也會以整合適應選擇的好壞作為評價標準,而不單單以忠實原文程度,是否迎合讀者等方面對翻譯作品進行評價。
二、生態翻譯視角下的中國文學翻譯方法
1.在翻譯過程中實現忠實原文和創新思維的平衡。生態翻譯學的重要研究方向,是對翻譯人員和翻譯生態環境的關系進行探討。生態翻譯學主張以翻譯者為主導,這意味著during translating(譯事)的過程中,翻譯人員會根據自身的意識形態來展現原文,甚至對原文的內容進行刪改。基于這種觀點,生態翻譯學提出了“譯者責任”的標準,即:翻譯者只有在對翻譯文本、翻譯生態環境等承擔責任,并從整體、理性的高度審視自身和其他要素的關系時,才能承擔起翻譯的責任。翻譯的過程,就是賦予文章第二次生命的過程,一部小說如果在外國的接受度廣,其本身的魅力至關重要,但同樣的翻譯的作用也不可小覷。諾貝爾文學獎獲得者莫言曾表示:翻譯工作非常重要,自己之所以得了諾貝爾獎,和各位翻譯者的創造性工作是分不開的。
2.實行形合譯轉換策略。譯者在翻譯的過程中,應做到對語言、交際、文化三個維度間的自由切換,這也是生態翻譯學視角下的主要翻譯方法。其中,語言維度主要指的是譯者在翻譯過程中,依照漢英在表達方式上的不同,把握譯入語的特征,對原文進行的一系列選擇與調整,轉變語言形式。以莫言的《售棉大路》中的一段話為例:(杜秋妹)說完忍不住哈哈大笑起來。笑聲京東了馬車右邊那十二馬力拖拉機的主人,他是一個紫赭色面皮,留著小胡子……頗有幾分玩鬧派頭的小伙子。譯文是這樣表述的:The giggle bothered the twelve-horse-power tractor owner on the right side of the carriage.He who had purple face along with a little moustache...was a young man like a playboy. 在這段翻譯中,譯者將原文短小的句子變為形合句,并將單句在翻譯中用定于從句、狀語從句相連接,與譯文的“生態環境”非常相符。在語言維度上,譯者在對原文有準確把握的同時,實現了原文和譯入語緊密融合,使譯入語國家讀者對原文的接受度大大提升。此外,在譯者對雙語文化的了解方面,原文出現“狗撒尿還挪挪窩呢,你這么大個人,怎么好意思!”這樣的句子,譯者考慮到英語國家對“狗”有褒義色彩,將dog翻譯成ass,來表達原文中作者想要表達的蔑視之意。
3.歸化和異化策略分析。翻譯生態學理論中,譯者使用歸化與異化可以較大程度保證原文的特點,提高翻譯水準。歸化指的是譯者在翻譯時遵守目標語言的價值觀,使疑問迎合譯入語國家的本土特色。異化指的是不改變原文中文化自身特征,保護文化的多樣性。如《售棉大路》大路中的這段描寫:(她想)拿著大把票子去百貨公司,不!先去飯館子買上十個滋啦啦冒著熱氣的油煎包……。原文中百貨公司,飯館子,油煎包都是原作的相關表達,因此在翻譯時使用歸化法有利于譯入語國家讀者的接受,效果更好。原文翻譯如下:She couldnt wait to go shopping in the department store.Oh, no, she would rather firstly go to the restaurant to buy ten pan-fired dumplings giving out yummy odour...在這段翻譯中,譯者在保持原文意思的基礎上,將這些用詞與英語表達習慣向融合,進行了“歸化”。同理,譯者使用異化的方式,在保持原文特色的同時,更能體現出原文中主人公的情感。
綜上所述,翻譯人員通過對原文進行閱讀、闡釋、再創作,并在語言、交際、文化三個維度間實現自由切換,將原文用詞與英語表達習慣向融合或保持語言特色,可以實現生態翻譯視角下中國文學的完美翻譯。通過分析可得,生態翻譯視角下的中國文學翻譯的研究,對豐富翻譯學理論,為我國翻譯提供新方法、新視角,幫助我國文學走出世界有重要意義。因此翻譯者應采取以上方式進行中國文學作品的翻譯。
參考文獻:
[1]歐陽友珍,周毅軍.生態翻譯學視角下的中國文學譯介——以葛浩文、楊憲益為中心[J].江西社會科學,2016,36(10):93-97.
[2]王露.生態翻譯視角下的中國文學翻譯[J].海外英語,2017, (13):122-123.endprint