999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖的“三美”理論在詩歌中疊詞英譯的體現(xiàn)

2017-12-28 10:07:53唐昱
校園英語·中旬 2017年14期
關鍵詞:理論

唐昱

【摘要】詩歌是中國文化中的瑰寶之一,對詩歌的恰當翻譯有利于其發(fā)展和傳播。疊詞對于詩歌有其獨特魅力。使用疊詞,通??梢泽w現(xiàn)出一種音律美,這也是詩歌的一大特點。我國著名翻譯家許淵沖的“三美”理論對詩歌中的疊詞的英譯具有指導作用,對不同類的疊詞應該采用不一樣的翻譯方法。

【關鍵詞】詩歌 疊詞 “三美”理論

一、詩歌中的疊詞與許淵沖的“三美”理論

顧名思義,疊詞是從兩個相同的詞中造一個新短語,它可以起到強調(diào)語氣的作用,是詩歌創(chuàng)作中不可或缺的一部分。疊詞因其構(gòu)詞新巧有序、有動感,可以增強語言的韻律感或是起強調(diào)作用。

著名翻譯家許淵沖在他的翻譯理論中提到“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”,在此基礎上,他提出“三美”理論——音美,形美,意美。“美”是充分條件的最高要求。這就要求譯者將“三美”在原詩中體現(xiàn)出來:觸動讀者的心靈,這就是美的意義;在這個意義上,把原詩作為一種旋律的節(jié)奏,這是聲音之美的含義;盡可能保持詩歌的原始形式(如長度、對偶、等),這是在形式美的意義。以許淵沖翻譯的李清照的<聲聲慢>為例:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dreary, So lonely, without cheer.(許淵沖)

該翻譯不僅用對偶的方法,而且運用頭韻。原文和譯文不僅在內(nèi)容上都恰如其分地表達了詩人的不幸遭遇,而且中英文都非常具有節(jié)奏感,創(chuàng)造出了悲傷的氣氛。由此可見,只要運用比較合適的翻譯理論及恰當?shù)姆g方法就能體現(xiàn)出中國詩歌的魅力。

二、疊詞在詩歌中的不同翻譯方法

疊詞是分為許多不同類型,一些疊詞表示聲音,有些表示顏色,或者表達別人表演的動作。雖然疊詞有不同,但是相同的分類可能會表現(xiàn)出不同的意思。根據(jù)許淵沖“三美”原則的疊詞翻譯方法更符合詩歌的韻律和美感,有助于詩歌的表現(xiàn)力,渲染詩人的心境。

1)時間的翻譯方法。表示時間的疊詞,如:日日,夜夜,朝朝,暮暮。利用這種疊詞,詩人可以描述和強調(diào)其時間價值,例如:

日日雙眉都畫長(晏幾道《浣溪沙》)

From day to day we vie in painting eyebrows long,

日日思君不見君(李之儀《卜算子》)

From night to night of you I dream.

在第一句中,許淵沖將“日日”譯成“From day to day”的翻譯方法稱為直譯法,“天天”也意味著“天天,一天天地”。但在第二句,把“日日”譯成“From night to night”,這樣讀起來似乎是不合理,但事實上,詩人想表明的是,女子思念愛人,輾轉(zhuǎn)難眠,夜夜做夢,“night”的重疊更加體現(xiàn)出思念之情。

2)數(shù)量的翻譯方法。字詩中體現(xiàn)量的疊詞如:三三,兩兩,寸寸,雙雙。利用這種疊詞,使詩詞的表現(xiàn)力更加生動,例如:

雙雙女伴隨(蔡伸《長相思》)

In pairs they come and go.

江南蝶,斜日一雙雙(歐陽修《望江南·江南蝶》)

Southern butterflies fleet

In slanting sun go pair by pair in flight,

“雙雙”在第一句譯為“in pairs”的短語。這種翻譯方法是直譯,意思簡單明了,指的是有些女孩成雙成對地來。第二個句子顯示的場景為:成群結(jié)隊的江南蝴蝶伴著夕陽在起舞,在這句中“雙雙”譯成“pair by pair”,使整句詩具有動態(tài)的效果,生動的表現(xiàn)出蝴蝶舞動的韻律感。

3)度的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)程度的疊詞,如:深深,迢迢,沉沉,細細。不同程度可以顯示主體的不同狀態(tài),例如:

密約沉沉(寇凖《踏莎行·春暮》)

Our vow deep,deep in the heart,

暮靄沉沉楚天闊(柳永《雨霖鈴》)

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

第一句中的“deep,deep”等于“沉沉”。這意味著我們的約定是深埋于心里的。然而,在第二句同樣的疊詞的表現(xiàn)是不同的。第二句,詩人所想要描述的是黃昏的景象,烏云布滿天空,“沉沉”等同于“l(fā)ow”,這是表達當時云的程度。

4)情感的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)情感的疊詞,如:悠悠,濛濛,瀟瀟,脈脈。利用這種疊詞,詩人能夠描述他們當時的不同心境,例如:

瀟瀟雨歇(岳飛《滿江紅》)

I see the drizzling rain has ceased.

黃昏卻下瀟瀟雨(朱淑真《蝶戀花·送春》)

When evening grizzles,A cold rain drizzles.

在這兩個句子,短語“瀟瀟”都是用來形容雨,但是其翻譯不同,前者是形容詞“毛毛雨”,而后者是動詞“下細雨”,它們不僅展現(xiàn)出雨的狀態(tài),同時表達出當時詩人的孤獨和悲傷。

三、結(jié)語

疊詞,作為漢語的一種特殊形式,是一種簡潔的語言,對于詩歌有其獨特魅力。然而,由于詩歌的特殊表達方式,完全翻譯等值幾乎是不可能實現(xiàn)的。因此,在許淵沖的詩歌翻譯中,他將疊詞采用各種方法進行翻譯,考慮格式、韻律、情感等方面,力求體現(xiàn)“三美”原則,使譯文能把原詩歌的意境在最大程度上體現(xiàn)出來。

參考文獻:

[1]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.endprint

猜你喜歡
理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久精品下载| 91精品啪在线观看国产| 国产美女一级毛片| av在线手机播放| 国产综合精品日本亚洲777| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲乱伦视频| 久久性视频| 国产三级韩国三级理| 国产亚洲精品91| 999国内精品视频免费| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美人在线一区二区三区| 欧美啪啪网| 久久精品人妻中文系列| 欧美日韩在线国产| 福利在线一区| 四虎影视国产精品| www.国产福利| 在线无码九区| 亚洲性视频网站| 99精品国产高清一区二区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产综合欧美| 欧美视频免费一区二区三区 | 亚洲一区黄色| 香蕉eeww99国产在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 免费在线a视频| 成人国产小视频| 免费黄色国产视频| 免费看久久精品99| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中国毛片网| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 在线亚洲精品自拍| 毛片手机在线看| 热思思久久免费视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲aaa视频| 亚洲成人网在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 四虎影视国产精品| 亚洲乱码在线视频| 2021最新国产精品网站| 毛片一级在线| 亚洲精品日产AⅤ| 国产啪在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久这里只精品热免费99| 亚洲精品777| 国产精品专区第1页| 久996视频精品免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 国产精彩视频在线观看| 青青热久免费精品视频6| 欧美国产日韩在线| 久久国产精品波多野结衣| 国产青青操| 天堂av综合网| 国产成人盗摄精品| 日韩在线观看网站| 91精品啪在线观看国产| 国产精品尤物在线| 色天天综合| 国产成a人片在线播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚国产欧美在线人成| 狠狠干欧美| 2021国产在线视频| 色综合天天综合| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 五月天久久综合国产一区二区| 婷婷伊人久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久人体视频|