999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖的“三美”理論在詩歌中疊詞英譯的體現(xiàn)

2017-12-28 10:07:53唐昱
校園英語·中旬 2017年14期
關鍵詞:理論

唐昱

【摘要】詩歌是中國文化中的瑰寶之一,對詩歌的恰當翻譯有利于其發(fā)展和傳播。疊詞對于詩歌有其獨特魅力。使用疊詞,通??梢泽w現(xiàn)出一種音律美,這也是詩歌的一大特點。我國著名翻譯家許淵沖的“三美”理論對詩歌中的疊詞的英譯具有指導作用,對不同類的疊詞應該采用不一樣的翻譯方法。

【關鍵詞】詩歌 疊詞 “三美”理論

一、詩歌中的疊詞與許淵沖的“三美”理論

顧名思義,疊詞是從兩個相同的詞中造一個新短語,它可以起到強調(diào)語氣的作用,是詩歌創(chuàng)作中不可或缺的一部分。疊詞因其構(gòu)詞新巧有序、有動感,可以增強語言的韻律感或是起強調(diào)作用。

著名翻譯家許淵沖在他的翻譯理論中提到“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”,在此基礎上,他提出“三美”理論——音美,形美,意美。“美”是充分條件的最高要求。這就要求譯者將“三美”在原詩中體現(xiàn)出來:觸動讀者的心靈,這就是美的意義;在這個意義上,把原詩作為一種旋律的節(jié)奏,這是聲音之美的含義;盡可能保持詩歌的原始形式(如長度、對偶、等),這是在形式美的意義。以許淵沖翻譯的李清照的<聲聲慢>為例:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dreary, So lonely, without cheer.(許淵沖)

該翻譯不僅用對偶的方法,而且運用頭韻。原文和譯文不僅在內(nèi)容上都恰如其分地表達了詩人的不幸遭遇,而且中英文都非常具有節(jié)奏感,創(chuàng)造出了悲傷的氣氛。由此可見,只要運用比較合適的翻譯理論及恰當?shù)姆g方法就能體現(xiàn)出中國詩歌的魅力。

二、疊詞在詩歌中的不同翻譯方法

疊詞是分為許多不同類型,一些疊詞表示聲音,有些表示顏色,或者表達別人表演的動作。雖然疊詞有不同,但是相同的分類可能會表現(xiàn)出不同的意思。根據(jù)許淵沖“三美”原則的疊詞翻譯方法更符合詩歌的韻律和美感,有助于詩歌的表現(xiàn)力,渲染詩人的心境。

1)時間的翻譯方法。表示時間的疊詞,如:日日,夜夜,朝朝,暮暮。利用這種疊詞,詩人可以描述和強調(diào)其時間價值,例如:

日日雙眉都畫長(晏幾道《浣溪沙》)

From day to day we vie in painting eyebrows long,

日日思君不見君(李之儀《卜算子》)

From night to night of you I dream.

在第一句中,許淵沖將“日日”譯成“From day to day”的翻譯方法稱為直譯法,“天天”也意味著“天天,一天天地”。但在第二句,把“日日”譯成“From night to night”,這樣讀起來似乎是不合理,但事實上,詩人想表明的是,女子思念愛人,輾轉(zhuǎn)難眠,夜夜做夢,“night”的重疊更加體現(xiàn)出思念之情。

2)數(shù)量的翻譯方法。字詩中體現(xiàn)量的疊詞如:三三,兩兩,寸寸,雙雙。利用這種疊詞,使詩詞的表現(xiàn)力更加生動,例如:

雙雙女伴隨(蔡伸《長相思》)

In pairs they come and go.

江南蝶,斜日一雙雙(歐陽修《望江南·江南蝶》)

Southern butterflies fleet

In slanting sun go pair by pair in flight,

“雙雙”在第一句譯為“in pairs”的短語。這種翻譯方法是直譯,意思簡單明了,指的是有些女孩成雙成對地來。第二個句子顯示的場景為:成群結(jié)隊的江南蝴蝶伴著夕陽在起舞,在這句中“雙雙”譯成“pair by pair”,使整句詩具有動態(tài)的效果,生動的表現(xiàn)出蝴蝶舞動的韻律感。

3)度的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)程度的疊詞,如:深深,迢迢,沉沉,細細。不同程度可以顯示主體的不同狀態(tài),例如:

密約沉沉(寇凖《踏莎行·春暮》)

Our vow deep,deep in the heart,

暮靄沉沉楚天闊(柳永《雨霖鈴》)

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

第一句中的“deep,deep”等于“沉沉”。這意味著我們的約定是深埋于心里的。然而,在第二句同樣的疊詞的表現(xiàn)是不同的。第二句,詩人所想要描述的是黃昏的景象,烏云布滿天空,“沉沉”等同于“l(fā)ow”,這是表達當時云的程度。

4)情感的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)情感的疊詞,如:悠悠,濛濛,瀟瀟,脈脈。利用這種疊詞,詩人能夠描述他們當時的不同心境,例如:

瀟瀟雨歇(岳飛《滿江紅》)

I see the drizzling rain has ceased.

黃昏卻下瀟瀟雨(朱淑真《蝶戀花·送春》)

When evening grizzles,A cold rain drizzles.

在這兩個句子,短語“瀟瀟”都是用來形容雨,但是其翻譯不同,前者是形容詞“毛毛雨”,而后者是動詞“下細雨”,它們不僅展現(xiàn)出雨的狀態(tài),同時表達出當時詩人的孤獨和悲傷。

三、結(jié)語

疊詞,作為漢語的一種特殊形式,是一種簡潔的語言,對于詩歌有其獨特魅力。然而,由于詩歌的特殊表達方式,完全翻譯等值幾乎是不可能實現(xiàn)的。因此,在許淵沖的詩歌翻譯中,他將疊詞采用各種方法進行翻譯,考慮格式、韻律、情感等方面,力求體現(xiàn)“三美”原則,使譯文能把原詩歌的意境在最大程度上體現(xiàn)出來。

參考文獻:

[1]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.endprint

猜你喜歡
理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲天堂视频网站| 91在线中文| 国产区在线观看视频| 九九热视频精品在线| www.日韩三级| 精品撒尿视频一区二区三区| 在线免费看黄的网站| 凹凸精品免费精品视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美精品另类| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美日韩在线成人| 亚洲区第一页| 中国黄色一级视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产一级毛片yw| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲天堂区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 日本成人一区| 国产美女在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲成人网在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 婷婷成人综合| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 天天综合网站| 在线观看亚洲天堂| 亚洲视频二| 亚洲一区二区无码视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产激爽大片在线播放| 成色7777精品在线| 国产精品精品视频| 免费一极毛片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲VA中文字幕| 国产精品久久精品| 99久久精品国产综合婷婷| 精品国产免费观看一区| 中文字幕人妻av一区二区| 色婷婷成人| 91久久夜色精品国产网站| 精品無碼一區在線觀看 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美午夜在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 国产情侣一区二区三区| 免费亚洲成人| 日韩在线中文| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产一二三区在线| 农村乱人伦一区二区| 蜜臀AV在线播放| 成人福利免费在线观看| 高清国产在线| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲天堂网2014| 午夜精品久久久久久久2023| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美精品在线免费| 国产内射一区亚洲| a天堂视频| 国产超碰在线观看| 2019国产在线|