999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯研究

2017-12-28 10:08:40張林林
校園英語·中旬 2017年14期

張林林

【摘要】本文以文化翻譯觀為指導、以羅經國對《滕王閣序》的譯本為案例對《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯及策略進行了探討,指出譯者只有把“異化”與“歸化”的翻譯策略相結合,并具備深厚的中英文功底,才能翻譯出符合譯入語讀者需求的版本。

【關鍵詞】《滕王閣序》 文化翻譯觀 文化負載詞

文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。蘇珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)認為翻譯就是文化內部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。《滕王閣序》是我國古代散文中駢體文中的上佳之作。《滕王閣序》中出現了大量的文化負載詞,這對其英譯提出了巨大的挑戰。本文以羅經國《滕王閣序》英譯本作 為語料,以文化翻譯觀為指導,通過具體例證來探討《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯策略和技巧。

一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀

翻譯理論研究中的“文化轉向”是奧地利學者瑪

麗·斯萊爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的論文中提出來的,后被巴斯奈特和勒菲弗爾借用來指稱其以文化為取向的翻譯研究。巴斯奈特指出,應該把翻譯單位從人們所接受的語篇轉變到文化上,即所謂的文化轉向(cultural turn/shift)。

二、文化翻譯觀下文化負載詞的翻譯策略

1.文化負載詞的定義。“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。“文化負載詞”是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸建積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。《滕王閣序》中包含了大量的反映我國傳統文化的詞匯,因此,在文化翻譯觀的指導下研究其中的文化負載詞的英譯有利于世界各國加深對我國優秀傳統文化的了解。

2.文化翻譯觀下文化負載詞的翻譯策略。巴斯奈特文化翻譯觀的核心問題是文化的等值和轉換。那么,應該如何處理文本中的文化因素呢?在對《滕王閣序》中文化負載詞的英譯中,羅經國巧妙地運用了“歸化”和“異化”的翻譯技巧。

三、文化翻譯觀下《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯

筆者以羅經國英譯版本為語料,在文化翻譯觀指導下,以異化和歸化為翻譯策略,通過例證,探討《滕王閣序》中生態文化負載詞的多種翻譯方法。生態文化負載詞包括自然環境、地域特征、動物植物、氣候狀況等方面的詞匯。不同民族存在認知差異,同一事物在中西方文化中所引起的聯想不盡相同。在《滕王閣序》中,有許多生態文化負載詞,比如“潦水”、“寒潭”、“孤鶩”、“秋水”等。

例1 潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

譯文:The puddles on the ground have dried up, and the water in the pound is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.

這兩句是一對對偶句,羅譯《滕王閣序》在翻譯前半句的時候按原文,采取了對仗的方式,即 “the puddles on the ground” 和 “the water in the pound” 對仗,而在后半句中在忠實于原文的基礎上采取歸化的翻譯方式,滿足了譯入語讀者的閱讀需求。

例2 鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列崗巒之體勢。

譯文:Circling around are numerous islets on which the cranes rest on the sandy beaches and the wild ducks on the sand-bars. Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.

這兩句是一組對仗句,在翻譯時,羅經國把前半句翻譯成了倒裝句,進一步突出了“cranes”、“sandy beaches”、“wild ducks”和“sand-bars”。對這一組對仗句的翻譯,羅經國采用異化和歸化結合的方式,既不失原文化中生態文化詞的表達,又盡量使譯文符合譯入語的表達習慣。

例3 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

譯文:A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.

譯文用“solitary wild duck”,“multi- colored sunset clouds”“autumn water”,“boundless sky”等關鍵詞傳達原作的“孤鶩”與“落霞”、“秋水”與“長天”;用“fly alongside”和“be merged with”“into one hue”翻譯“齊飛”與“一色”基本達到了與原文的文化上的功能等值。

四、結語

本文用文化翻譯觀的視角、以羅經國對《滕王閣序》的譯本為案例對《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯策略進行了探討,通過舉例可以得出,生態文化負載詞是文化負載詞的一部分,《滕王閣序》中出現了大量的生態文化負載詞,在翻譯這些詞時,需要譯者具備深厚并嫻熟的英文表達技巧及豐富的文化積累,運用歸化與異化相結合的翻譯方法,最終才能翻譯出適合譯入語讀者需求的譯本。

參考文獻:

[1]Bassnett,S.Translation Studies(3rd edition)[M].London and New York:Routledge,2002.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004:10.

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[4]羅經國.古文觀止(精選 漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 色综合a怡红院怡红院首页| 黄色三级网站免费| 国产成人高清精品免费| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品原创不卡在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99视频精品全国免费品| 国产丝袜啪啪| 精品视频一区二区三区在线播| 夜夜操狠狠操| 91高清在线视频| 日本www色视频| 亚洲成人黄色网址| 久久成人18免费| a级毛片一区二区免费视频| 国产网站免费观看| 国产精品蜜臀| 91热爆在线| 欧美黄色网站在线看| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美另类视频一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 又大又硬又爽免费视频| 福利视频99| 欧美日韩国产一级| 国产剧情伊人| 日本欧美视频在线观看| 国产va免费精品观看| 香蕉精品在线| 欧美在线中文字幕| 国产一区免费在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91九色国产在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 潮喷在线无码白浆| 国产精品无码久久久久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 九九热视频在线免费观看| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲成人精品在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品永久不卡免费视频| 97视频免费在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品制服| 国产精品久久久久无码网站| 又大又硬又爽免费视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲国产综合自在线另类| 五月激情婷婷综合| 男女男免费视频网站国产| 热久久国产| 一本视频精品中文字幕| 欧亚日韩Av| 国产精品亚洲αv天堂无码| 伊人中文网| av天堂最新版在线| 黄色在线不卡| 最近最新中文字幕在线第一页| 日本欧美在线观看| a级毛片免费看| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲欧洲日韩综合| 国产哺乳奶水91在线播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 67194亚洲无码| 激情爆乳一区二区| 久久久亚洲色| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美日韩成人在线观看| 免费一级毛片在线观看| 在线色综合| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 真实国产乱子伦高清| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产区精品高清在线观看| 欧美特黄一级大黄录像|