999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《圍城》英譯的文化缺省及補償對策

2017-12-28 10:09:39陳玉靜
校園英語·中旬 2017年14期

【摘要】缺省是交際中一種常見的現象,文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,以此提高交際效率。翻譯過程中譯者需要對于原文中的文化缺省做出補償,從而使譯文讀者獲得原文的文化信息。本文以珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權翻譯的《圍城》為例,研究分析其中的文化缺省補償對策。

【關鍵詞】文化缺省 補償對策 《圍城》英譯本

一、文化缺省

《圍城》是錢鐘書先生最為杰出的代表作之一,在中國現代文學史上產生了重大影響。美國學者珍妮·凱利與舍普斯堡州立大學英語教授毛國權先生合作完成的《圍城》英譯本同樣精彩。譯者不僅保留了原著的修辭特色,而且用地道的語言傳遞出原著中所蘊含的文化信息。本文將主要分析探討譯者對于原文本的文化缺省所做的補償,為以后的翻譯中的文化缺省現象找出一些可循的對策。

交際過程中,交際雙方要想達到預期的目的,就必須要有共同的背景知識或語用前提,有了這一共同知識和語用前提,在交流時就可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不說自明的東西,從而提高交際效率。這種存在于雙方記憶中,在交際過程中被雙方作為共享而加以省略的內容叫做缺省。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是一種文化交際活動。翻譯的本質是將一種特定的社會文化背景中的語言意義和內涵再現于另一種社會文化背景語言中的文化交際。而在這種文化交際的過程中,由于文化缺省的存在,譯者需要采取一定的補償對策。

二、補償對策

(1)直譯加注法。直譯是一種重要的翻譯方法,它是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,譯文仍采用原文的表現手段,句子結構和語序不做調整或不作大的調整。直譯的目的在于“保留源語文本的情感和風格”。

例:辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,而他卻坐冷板凳,我替他惋惜。

譯文:He can either work for the government or run the newspaper, but instead hes going to sit on a cold bench. I feel sorry for him.

Annotation:be neglected or ignored.

(2)意譯法。《圍城》中許多表達是漢語所特有的,是依托中國文化而產生和存在的,采用意譯法以及意譯和注釋相結合的方法能夠避免歧義,較準確地傳達原文的意思。

例:席棚里電燈輝煌,扎竹涂泥的壁上貼滿了紅綠紙條,寫的是本店拿手菜名,什么“清蒸甲魚”、“本地名腿”、“三鮮米線”、“牛奶咖啡”等等。

譯文:The electric lights inside the tent were dazzling bright. The bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”“famous local ham,”“three-delicacy rice noodles,”“milk coffee,”and so on.

(3)音譯加注法。音譯常常用來翻譯人名、地名、品牌名、文化負載詞以及某些源于創新詞等等。它能夠保留源語的風味,可以形象化地表達某一事物的特征。

例:方鴻漸本想說辛楣昨天早退,今天遲到,是學衙門里的官派。

譯文:Fang Hung-chien had thought of saying that Hsin-meis early departure and late arrival must be in the bureaucratic tradition of a yamen mandarin.

Annotation:A yamen is a magistrates office or a civil court, and a mandarin in premodern time wielded enormous power and came and went as he pleased.

三、結語

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的交流互通。對于擁有共同文化背景知識的人來說,說話人可以不用告知讀者其中不言而喻或者不言自明的事實,從而提高交際效率,獲得表達的經濟性。而對于處在另一種文化背景中的異國讀者來說,他們不具備相應的知識儲備和文化背景常識,是難以直接接受或理解的,這就需要譯者在中間做出解釋和調和。一個好的譯者能夠兼顧源語文化和譯語文化,把文化缺省的影響降到最低。《圍城》的譯者對文本中文化缺省成分的處理可供我們借鑒學習,希望對于以后的翻譯活動有一些指導意義。

參考文獻:

[1]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Trans by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Bloomington and London:Indian University Press,1979.

[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991:48.

作者簡介:陳玉靜(1994.2.13-),女,山東濟寧人,英語語言文學碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐。endprint

主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产美女91呻吟求| 美女国产在线| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩在线1| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品无码一二三视频| 精品无码人妻一区二区| 日本午夜影院| 国产精品女人呻吟在线观看| 天天色综合4| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲一区无码在线| 久久激情影院| 国产精品护士| 成人午夜免费观看| www.youjizz.com久久| 色欲色欲久久综合网| 香蕉视频在线观看www| 亚洲成人高清无码| 日韩欧美国产中文| 亚洲综合激情另类专区| 激情无码字幕综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 99精品国产电影| 久久影院一区二区h| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲天堂区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 91香蕉视频下载网站| 久久久久无码国产精品不卡| 青青青国产免费线在| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线视频自拍| 国产网站黄| 国产第一页亚洲| 日韩视频免费| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲人成网站日本片| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲愉拍一区二区精品| 色婷婷在线播放| 激情无码字幕综合| 国产精品福利尤物youwu| 99ri精品视频在线观看播放| 午夜性爽视频男人的天堂| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产精品久久久久久久久久98| 青青操视频免费观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲精品欧美日韩在线| 激情综合网址| 久热中文字幕在线| 麻豆精品在线播放| 女人18毛片久久| 高清不卡毛片| 国产jizzjizz视频| 国产男女免费完整版视频| 国产极品嫩模在线观看91| 九九九久久国产精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲一级色| 色综合久久88色综合天天提莫| 本亚洲精品网站| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 9丨情侣偷在线精品国产| 99热精品久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲欧美精品在线| 四虎精品免费久久| 野花国产精品入口| 国产精品xxx| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 原味小视频在线www国产| 国产中文一区二区苍井空| 高清色本在线www| 激情无码视频在线看|