本論文從語體特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭三個(gè)方面淺析了英語諺語、漢語諺語語言特征的異同,從而對(duì)于民族語言文化有了更加全面的了解。
諺語以其語言凝練、表意透辟成為各民族民間文學(xué)的一塊奇葩。英國(guó)著名作家培根曾這樣闡述“The genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。漢語諺語、英語諺語作為民族語言的一種表現(xiàn)形式,既有相似之處,又有不同。
一、語體特點(diǎn)
作為語言的一個(gè)組成部分的諺語,它的形成有著古老悠久的歷史,因此諺語有鮮明的民族性。英漢諺語由于各自民族的文化傳統(tǒng)、生產(chǎn)活動(dòng)、自然環(huán)境等因素的不同而存在著顯著的差異:
(1)在文化傳統(tǒng)方面,基于不同風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景,英漢諺語常常帶有各自民族的典型特征。
莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets,隨后英、美人就一直使用著as merry as a cricket。然而,“蟋蟀”在漢語的傳統(tǒng)文化中卻是“悲哀”的象征。早在《詩經(jīng)》中,蟋蟀的叫聲就被看作農(nóng)夫困頓生活的映襯,此后,蟋蟀幾乎無一例外地以凄苦、悲涼的形象出現(xiàn)在漢文學(xué)中。如“獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。” (宋玉:《九辯》)
由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英國(guó)人對(duì)“狗”一般不報(bào)惡感,倒反而有寵物的愛憐感情。英語中口語里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“a gay dog”(喜歡玩樂的人);而漢語里“狗”則是卑賤的動(dòng)物,有貶義的意思,如“狗仗人勢(shì)”,“狗咬呂洞賓”等。
(2)諺語是人類生活的經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,語言使用必然受到社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境的制約。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人民喜歡海洋,因而與海洋有關(guān)的諺語很多,如“drink like a fish”等。許多諺語來自航海事業(yè),有些諺語起先只是水手的術(shù)語,因表達(dá)力強(qiáng)逐漸被陸地上的居民所使用,在廣泛的范圍上比喻相類似的事物,如overheads and ears本是水手的語言,作“滅頂”講,后來陸上的人用它表達(dá)人們其他的活動(dòng),如over heads and ears in debt (深陷債務(wù)中)。中國(guó)人用牛耕地,則說“象老黃牛一樣干活,他有一股牛勁兒”。
因此,諺語是有很強(qiáng)的民族性的,它與一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活、歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)是緊密相連的,它好比一面鏡子,最能明顯地反映出一個(gè)民族的特色。
二、語法特點(diǎn)
諺語作為語言的一個(gè)組成部分,它仍然遵循著一定的語法規(guī)則,有它自身的語法結(jié)構(gòu)。漢語諺語和英語諺語中都存在許多基本的語法現(xiàn)象,而且它們?cè)谡Z法特點(diǎn)上也有許多的相似之處,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1、結(jié)構(gòu)上經(jīng)常省略動(dòng)詞。在英漢諺語中,有許多都省略了動(dòng)詞,從而使諺語讀起來朗朗上口,增強(qiáng)了諺語的可讀性。如:“a snow year ,a good year” (瑞雪兆豐年);“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”。
2、詞序的變動(dòng)。通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,即詞序的變動(dòng)而形成的諺語。如:“knowing something of everything and everything of something (通百藝,專其一)”;“智者一愚,愚者一智”等。以上的例子中我們可以看出,詞序的變化豐富了諺語的結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了諺語的表達(dá)效果。
3、英漢諺語在結(jié)構(gòu)表達(dá)關(guān)系上也有不少的相似之處。比如:主謂關(guān)系,“knowledge is power”(知識(shí)就是力量);“人生有限,學(xué)問無涯”; 并列關(guān)系“man proposes ,god disposes”(謀事在人,成事在天);“居安思危,處治防亂”。
三、修辭特點(diǎn)
英語諺語、漢語諺語中都大量使用了修辭格,從而使諺語精煉簡(jiǎn)潔、韻律優(yōu)美、寓意深刻,具備了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美。
1、為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)思想、突出某種情感,漢語諺語注重同義詞的使用,而英語諺語中經(jīng)常使用詞的反復(fù),從而達(dá)到某種特殊的表達(dá)效果。如:“人心難測(cè),海水難量”;“soon ripe soon rotten” (熟得快,爛的快)。2、漢語諺語、英語諺語都大量使用反義詞。漢英諺語通過反義詞的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)了表達(dá)效果。如:“The more you give, the more you have” (給人愈多,自己愈有);“滿招損,謙受益”。這些反義詞語給讀者留下了深刻的影響,增強(qiáng)了表達(dá)效果,從而增強(qiáng)了語義的感情色彩和藝術(shù)魅力。3、漢英諺語在句式的搭配上都很注重句式的對(duì)稱。對(duì)稱的句式使諺語在語感視覺上都給人以一種和諧的美感。對(duì)偶是常用的一種手法,即前后兩個(gè)部分,結(jié)構(gòu)不僅對(duì)稱整齊、節(jié)奏鮮明,而且音節(jié)數(shù)目也相等。如:“前人種樹,后人乘涼”;“it never rains but it pours”(不雨則已,一雨傾盆)。
通過對(duì)語體特點(diǎn)、語法特點(diǎn)以及修辭特點(diǎn)的比較分析,我們可以認(rèn)識(shí)到,漢語諺語與英語諺語作為獨(dú)立的兩種民族語言,既有聯(lián)系,又有較大的差別。通過這種比較,我們對(duì)于漢英諺語能夠有更加全面的掌握,在豐富語言知識(shí)的同時(shí),可以增進(jìn)對(duì)語言與文化更深層次的理解,在更深的層面上駕馭運(yùn)用語言。
(作者單位:西北政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)