999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者接受理論視覺下職業稱謂的翻譯

2017-12-29 00:00:00張琪
知識文庫 2017年5期

兒童文學作為文學的重要組成成分,影響著一代又一代兒童。因為讀者的限定,作品原文乃至譯文都很重視讀者體驗。一般來說,兒童文學具備以下特點:情節生動、描述形象、文字淺顯易懂。因此,在翻譯兒童文學時對詞匯的處理應當引起重視,不能簡單地從成人讀者視覺進行翻譯。本文試圖從讀者接受角度通過對比不同譯本中職業稱謂名詞的翻譯,試圖從中找到更合適的翻譯方法。

《窓際のトットちゃん》及其譯本

《窓ぎわのトットちゃん》是一本非常有意思的兒童文學作品。作者黑柳徹子,日本著名作家、著名電視節目主持人、聯合國兒童基金會親善代表大使。自1981年出版后,在日本乃至全球都引起了極大反響。截至2001年,日文版累計銷量達938萬冊,成為日本歷史上銷量最大的一本書。

首版中文譯本出現在1983年,譯名為《窗邊的小姑娘》,朱濂翻譯,湖南少年兒童出版社出版。出版后銷量平平,未引起較大反響。直到2003年,南海出版公司出版趙玉皎翻譯的《窗邊的小豆豆》發行后,這本兒童文學才廣為人知。這本作品現在已成為少年兒童的必讀書目之一,小豆豆的故事影響著一代代中國兒童。

讀者接受理論

讀者接受理論又稱“接受美學”,是20世紀60年代,文學史學家姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的以現象學和闡釋學為理論基礎的一種文學批評理論。它的核心是從受眾出發,從接受出發,強調讀者的地位,認為讀者的接受對作品意義的實現起著決定性作用,使文學研究從以“文本為中心”到“以讀者為中心”。讀者接受理論認為,在閱讀一部作品時,讀者會根據自身的閱讀經驗和審美趣味,對作品進行預先估計和期盼,這種先在的理解和期盼就是所謂“期待視野”。“期待視野”在閱讀過程中表現為讀者的一種潛在的審美期待,影響著讀者對作品的理解。只有符合讀者思維定向或先在結構的作品,才能吸引讀者,進而達到“視野融合”。現在這種理論常被運用到翻譯研究,譯者應照顧讀者的接受水平和接受程度,重視讀者的“期待視野”。兒童文學的讀者相比其他文學作品的讀者更具特殊性,因此我選擇用這種理論來探討兒童文學的翻譯方法。

讀者接受理論視覺下的職業稱謂翻譯

《窓際のトットちゃん》一書中多次出現了職業稱謂,兩個版本的譯本中也做出來不同的翻譯,在此就其中幾例作對比。

十四章,小豆豆將錢包掉進廁所后有以下描述:

そこで、トットちゃんが、どうしたかって言うと、泣いたり、あきらめたりはしなくって、すぐ、小使いの小父さん(今の用務員さん)の物置に走っていった。

朱譯:你猜,這時冬冬怎么了呢?她沒有哭鼻子,也沒有就此罷休,而是立即朝勤雜工叔叔(現在叫公務員叔叔)堆放雜物的小屋跑去了。

趙譯:但是小豆豆沒有哭鬧“怎么會這樣呢”,或者干脆放棄,不要那個錢包了,而是立刻跑到校工(即現在的學校里的勤雜工)叔叔放工具的庫房里。

原文中“小使いの小父さん”是“小使い”和“小父さん”構成的名詞短語,意為勤雜工叔叔,這是以往的稱謂,所以作者在括號內加了“用務員さん”這個備注,由此可見,相比“小使い”,“用務員”更能被原文讀者接受一些。朱譯本中將前者稱謂譯作“勤雜工”,后者譯作“公務員”,以現在讀者角度來看,“勤雜工”沒問題,而后者對于現在的讀者而言, “公務員”一詞更易聯想到國家公務員,而非勤雜工人。趙譯的“校工”、“勤雜工”意義準確,小朋友也能從日常生活中找到對應職業,相比朱譯讀者接受度更高。

二十四章,作者對小豆豆生活的時代有以下描述:

まだ東京でも、近くに池には、ザリガニがたくさんいて、大きい牛が、ゴミ屋さんの車を引っ張って歩いている頃の、ことだった。

朱譯:冬冬度過的這第一個暑假的當時,附近的水池里還有許許多多的蝲蛄,就連東京的垃圾車也還是由一頭大牛拉著到處轉呢!

趙譯:當時,東京的好多池塘里還有許許多多的小龍蝦,垃圾車還是由大牛拉著運送的。小豆豆他們的這些故事,就發生在這樣的年代里。

上文中出現了“ゴミ屋さん”一詞,“ゴミ”意為“垃圾”, “ゴミ屋さん”即“處理垃圾的人”。在上述兩個譯文中,都將“ゴミ屋さんの車”翻譯為垃圾車,沒有直接翻譯這個職業,相比收垃圾的人的車更簡單易懂。通過省略職業這種處理方式,讀者更準確接收到了原文要表達的意思,兩位譯者的處理都非常恰當。

三十二章,運動會,作者有以下描述:

それは、この前、トットちゃん達の授業が終わったあと、校長先生がお幼稚園の保母さん達に、校庭で……それがトットちゃんの目を引いたのだった。

朱譯:那是因為前幾天冬冬她們下課后,看到校長正在校園里給幼兒園的保育員們講旋律教育課……這引起了冬冬的注意。

趙譯:這是因為,有一次小豆豆他們下課之后,看到校長先生在校園里教幼兒園的老師們做韻律操……小豆豆就記住了。

原文中的“保母さん”意為“保育所·養護施設(現在の児童養護施設)などの児童福祉施設で、児童の保育にあたる女子職員の俗稱”,即在幼兒園等兒童福利機構內負責照顧兒童生活的女職員。兩個譯文采都用了意譯的翻譯方法。兩種譯法也都體現了原文中“保母さん”的職責,但中文中已有與原文詞匯意義相近的“保育員”一詞,兒童讀者也能區分保育員與老師,因此從讀者接受角度看,“保育員”一詞要合適一些。

四十四章,畠の先生,文中出現了以下稱謂:

「ねえ、先生って、いつも、あそこの川のそばの畠にいる、お百姓さんじゃないの?」トットちゃんは、すっかり、うれしくなって、いった。

朱譯:“老師,您就是經常在河邊那塊地里的農民伯伯吧?”冬冬非常高興地這樣問道。

趙譯:“哎,老師,你是不是總在那條河旁邊的旱田里?你是種莊稼的吧?”小豆豆非常高興地問。

原文中“お百姓さん”的意思是“農業で生きている人”,也就是中文中的農民、莊稼人、干農活兒的人。朱譯本中直譯為“農民伯伯”,以小朋友的口吻稱呼對方,即準確又親切;趙譯用了種莊稼這個職業特點來指代對方,這種稱呼方式也很常見,可從一個小朋友的嘴里說出來有些不太恰當。這本書相當一部分讀者都是兒童,因此參考作品的場景內容和兒童的接受度,“農民伯伯”這一更親密的譯文更為恰當一些。

通過對兩個譯本的分析,我們不難發現,在翻譯職業稱謂時,譯者采用了直譯、意譯、省略的翻譯方法。在翻譯原文中文化中特有的稱謂時,大都采用的直譯的翻譯方式;在對目的語已有詞匯進行翻譯時,大都采用了意譯,直接使用譯文對應詞匯。在處理個別稱謂名詞詞組時,采用了省略的翻譯方式。在讀者接受理論指導下,我們不難發現,譯者處理文本時大都是從讀者理解的角度出發。雖然這部作品是因為2003年趙譯《窗前的小豆豆》出版而廣為人知,但因朱譯版的“接地氣”,同樣得到了大量讀者的青睞。只有尊重讀者體驗的作品才更能引起讀者的共鳴。

(作者單位:西南科技大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线看视频一区二区三区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 秋霞国产在线| 亚洲91精品视频| AV熟女乱| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产亚洲精品自在线| 亚洲天堂777| 在线观看欧美精品二区| 久青草国产高清在线视频| 欧美一级夜夜爽| 在线观看视频一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 伊人激情综合| 亚洲天堂高清| 日本午夜视频在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| Jizz国产色系免费| 日韩精品高清自在线| 久久黄色小视频| 亚洲视频欧美不卡| 特级毛片免费视频| 久久久精品国产SM调教网站| 一区二区无码在线视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 精品福利网| 国产精品9| 精品免费在线视频| AV无码国产在线看岛国岛| 国产91久久久久久| 秋霞一区二区三区| 欧美不卡二区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 97久久人人超碰国产精品| 91福利免费| 国产亚洲现在一区二区中文| 波多野结衣一二三| 亚洲欧洲一区二区三区| 99久久亚洲综合精品TS| 中文无码影院| 中国国产A一级毛片| 狠狠色成人综合首页| 91在线丝袜| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 片在线无码观看| 国产视频一区二区在线观看| 国产午夜在线观看视频| 色综合综合网| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧洲综合| 久久永久精品免费视频| a级毛片网| 免费国产小视频在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩第一页在线| 欧美精品另类| 日本高清有码人妻| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 熟女成人国产精品视频| 精品综合久久久久久97超人该| 国产欧美视频在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 538国产视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 综合天天色| www.av男人.com| 日本久久网站| 日韩欧美91| 日韩成人免费网站| 国内黄色精品| 国产幂在线无码精品| 亚洲视频免费在线| 日本久久久久久免费网络| 高潮毛片免费观看| 国产午夜精品一区二区三| 91久草视频| 国产毛片基地| 夜夜拍夜夜爽|