新聞翻譯是最近很受關注的翻譯研究領域之一。中國和韓國在地理、社會和文化上相近,人文交流也越來越頻繁,研究者們已認識到中韓新聞翻譯研究的重要性和研究價值。在這樣的情況下新聞翻譯更注重如何能提高翻譯質量。本文主要考察了中國大學本科生在中韓新聞翻譯過程中經常犯哪些翻譯錯誤,產生什么樣的誤譯現象。
筆者曾經對中國大學本科四年級的學生進行中譯韓新聞翻譯教學,收集了共19名學生在課堂上做中譯韓新聞翻譯的源語文本和目的語文本。源語文本取自《中國網》新聞報道文本,而《中國網》的報道文本來自中國國內多種新聞媒體,包括新華社(新華網)、人民日報(人民網)、中國新聞網等。通過資料調查發現,學生在做中韓翻譯時常見一些誤譯現象。本文將它作為研究資料,通過資料分析發現下面一些常見誤譯現象。
一、新聞標題的誤譯
無論中國的新聞報道文本還是韓國的新聞報道文本,在其篇章結構分布上看最顯著的是新聞標題。新聞標題的常見翻譯錯誤分為下面兩種。
(一) 第一、將源語文本中的標題翻譯成完整的句子,過長的新聞標題不利于新聞讀者的閱讀和理解。
例1) 源語文本: 詞典該不該剩下“剩”字 (2012-07-17 《人民日報》)
目的語文本:???? ‘??’? ??? ??? ?? ??
上面例文源語文本的標題是關于新詞語“剩”是否需要被詞典正式收錄的內容。而目的語文本中翻譯出來的標題是“直譯”源語文本句子的完整的一個句子。這樣的翻譯方法不能體現韓國語新聞報道文標題的語言特點。韓國語新聞報道文的標題的語言具有簡潔的特點,一般是體詞型詞語或者短語的形式,不是完整的一個句子。例文1的“???? ‘??’? ??? ??? ?? ??”,可以翻譯為 “??? ‘??’? ?? ??? ???”。添加一個
問號,可以變得更加簡明扼要。另外,韓國語新聞報道文標題常常出現名詞,詞匯‘??’也可以換成‘??’, ‘??’是動詞, ‘??’是名詞。有時候,新聞譯者之所以直接在目的語文本中保留著“剩”這個漢字再加上括號以及它的意思,是因為譯者想告訴目的語讀者“剩”是個新造語。
(二)第二、學生沒有掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現象
例2) 源語文本:勞動力將嚴重不足(2012-07-02 《中國網》)
目的語文本:?? ??? ?? ??
源語文本是關于中國人的平均退休年齡的內容,到了2045年中國人的平均退休年齡為65歲,中國面臨著勞動力嚴重不足的未來。例文2的譯者因為不能區別‘??(危
機)’和‘??(危險)’這兩個詞的詞義,而翻譯錯了。根據韓國國立國語言標準國語大辭典的詞匯定義,‘??(危險)’的意思是‘????? ??? ?? ??? ??.?? ?? ??’,而‘??(危機)的意思是‘?
?? ??? ??’。因此,例文3的目的語文本的標題應
是‘?? ??? ?? ??’,并不是‘?? ??? ?? ??’。
二、詞語的誤譯
學習韓國語的中國大學生在做中韓新聞翻譯時最常出現的誤譯現象就是詞匯的翻譯錯誤。這種誤譯現象雖然非常頻繁,也很有可能通過翻譯教學很快就改正過來。中國學生常常犯這種錯誤是因為他們沒有理解透韓國語詞匯的意思,沒有掌握大量詞匯的使用。詞匯的翻譯錯誤現象大體可分為三類:;第一,因學生不能區別韓國語書面語和口語而造成的誤譯現象;第二,因近義詞而造成的誤譯現象;第三、因不同的數值表達方式而造成的誤譯現象。下面幾個例文中可以看到具體的誤譯現象。
(一)學生不能區別書面語和口語詞匯色彩而造成的誤譯現象。
例3) 源語文本:…隨后學術研討會由四川省社會科學文學所所長蘇寧主持,來自云南省社科院、四川文藝理論學會、北京市社會科學院及各地專家學者就審美文化與強國文化、審美文化與城市協調發展、審美文化與四川旅游及生態文化發展等議題展開了熱烈的討論,同時就各地區的學術發展情況進行了交流和溝通。…(28個省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關課題 《四川新聞網》 2012年09月14日)
目的語文本1:…? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ???, ?? ?? ?? ??, ???? ?? ??? ? ??? ???? ???? ????? ????, ????? ???? ?? ??, ????? ?? ???? ? ?????? ?? ??? ??? ?? ??? ??, ??? ? ??? ??????? ??? ????….
源語文本中的“隨后”在目的語文本中都翻譯成‘? ???‘,但是‘? ???‘是口語,不太適合使用于新
聞報道文本中,而在新聞報道文中要使用相對更正式一點的,如‘??’, ‘???’等。
(二)學生沒掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現象。
例4)源語文本:樸宰完說,中韓FTA的簽訂分兩個階段,第一階段涉及民間投資方面,確定兩國FTA協商的指引,第二階段是針對指引進行具體協商。(2012-09-16 《觀察者》)
目的語文本:? ??? ??? ?? FTA??? 2??? ???? 1????? ?? ??? ??? ?? FTA??? ??? ?? ??? 2????? ????? ??? ????.
例文4的主要內容是中韓FTA的簽訂分兩個階段。例文4將源語文本中的“分”翻譯成目的語文本中的“??”,這也是譯者沒掌握近義詞而造成的誤譯現象。根據韓國國立國語院標準國語大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“?? ??? ???. ?? ??? ?? ?”的意思,因此,“??”應改為“??”根據韓國國立國語院標準國語大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“??? ??? ?? ??? ? ?? ?? ??” 的意
思。
(三)學生沒掌握好數值的表達方式而造成的誤譯現象。
例5) 源語文本:據初步統計,截至當晚10時,世博會吸引觀客數量11.0146萬人次,自12日開幕以來創下了最高紀錄。前一個最高紀錄為26日的7.1280萬人次。開幕以來的觀客數量累計達74.7144萬人次。(韓聯社 2012年05月28日)
目的語文本:???? ??? ???, 27? ? 10? ?? 11.0146? ? ???? ?? ???? ???? 12? ???? ????? ?? ??? ???. ? ?? ????? 26?? 7.1280??. ???? ??? ??? 74.7144? ?? ?????.
韓國語的數值表達方式和漢語的數值表達方式不同,直接將11.0146萬人次翻譯成11.0146?? 是誤譯,應翻
譯為11? 146?, 源語文本中的“7.1280萬
人次”也一樣,應翻譯為74? 7144?,也可以翻譯為74
? 7?144?。
三、句子、短語的誤譯
(一)常用句式的誤譯
對于學習韓國語的中國大學生來說,上面例文所說的漢語和韓國語之間詞匯成分的轉換規律是比較好掌握的內容,筆者在中韓新聞翻譯課堂上少見這些相對簡單的問題而造成的誤譯現象,而多出現了與常用句式有關的翻譯錯誤。見例文6。
例6)源語文本:數據顯示,今后十年間,大概有7500萬戶家庭成為中產階級,而其中的76%都集中在二三線城市。(日本專家預測中國消費者趨勢 消費市場四大攻略《網易新聞》 2012年06月14日)
目的語文本:???? ???, ??? 10?? ? 7500? ??? ???? ? ???? ??? 76%? 2, 3? ????? ??? ???.
例文6的譯者將源語文本中的“今后”在目的語文本中翻譯成“~? ???”。譯者將源語文本中的現在時態在目的語分本中翻譯成未來時態,以體現了漢語和韓國語表達方式的差異,其句子的形式和意思上都完全沒有問題。但是在韓國報道文本中的常用句式卻不是”~? ???“。因此,譯者要使用” ~? ??? ????
“或” ~? ????”等常用句式來翻譯,以符合韓國語新聞報道文的寫作習慣。
(二)韓國語主格助詞的誤譯
中國大學生的中譯韓新聞翻譯中也存在語法上的誤譯現象,尤其在韓國語主格助詞‘?/?’和 ‘?/?’的使用上。大多數中國學生之所以不能區別這兩種韓國語主格助詞的正確使用,是因為漢語中沒有對應的句子成分。很多中國學生在翻譯主語并且應該使用‘?/?’
的時候卻使用‘?/?’,造成了誤譯現象。根據韓國國立國語院標準國語大辭典的詞匯定義解釋,‘?/?’是?? ??? ?? ?? ???? ???? ???.「2」?? ??? ?? ??? ???? ??
?? ???.「3」??? ?? ???? ???,‘?
/?’是“?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ? ??. ?????? ??? ???? ???? ???? ????”。 這兩種韓國語主格助詞
的確有區別。在新聞報道文本中,要使用的是具有提到話題作用的‘?/?’,而不是‘?/?’。(見例7)
例7)源語文本:同時松野豐說,中國全國各地的消費能力都很強,比如汽車消費,全國都有這個消費能力。(日本專家預測中國消費者趨勢 消費市場四大攻略《網易新聞》 2012年06月14日)
目的語文本:??? ??? ???? ?? ???
? ?? ???? ????? ???? ?? ????
? ??? ?? ?? ??? ??? ???.
例文7目的語文本中的‘??? ????’應改為‘?
?? ????’。這樣才是正確的翻譯。
(三)學生沒有掌握好韓國語能動句和被動句的使用而造成的誤譯現象
下面例文8源語文本中的劃線部分應在目的語文本中翻譯為被動句,目的語文本中的“????” 應改為“????”。
例8)源語文本:(四川新聞網成都9月14日訊)今天上午,由四川省社會科學院主辦的“審美文化與社會發展學術研討會暨第十五屆全國地方社科院文學所長聯席會”在成都召開,…(28個省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關課題 四川新聞網 2012年09月14日)
目的語文本:(????? ?? 9?14?) ???[四
川省]????? ??? ‘???? ? ???? ???? (?, 15? ???? ?? ????? ??? ?? ??)’? ?? ?? ??[成都]?? ????.
四、其他誤譯現象
中韓新聞翻譯的誤譯現象除了新聞標題、詞語、句子與短語層面的翻譯錯誤以外,還存在因文本外部的因素而造成的誤譯現象。見例文9。
例9) 源語文本:在第九次中日韓經貿部長會議前,陳德銘還與枝野幸男就加強中日兩國在多雙邊經貿領域的合作交換了意見。(第九次中日韓經貿部長會議在北京舉行 《鳳凰網》 2012年05月12日)
“中日韓”
這一詞在韓國應該翻譯為“???”,除非在社會、政治和文化上存在某些特殊情況。韓國人對中日韓三國的稱號普遍是‘???’,并不是‘???’。因此,中韓新聞翻譯譯者要考慮到影響翻譯效果,即源語文本中的信息傳播效果的文本外部的“干擾因素”。如果源語文本中出現“中韓”,
譯者也要考慮要翻譯成“??”還是“??”。如果新聞譯者對目的語所屬社會及其文化的了解不滲透,就會造成誤譯現象。
Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯意在表現原作的思維過程, 力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式, 完整再現語言的表達功能;而交際翻譯的關鍵在于傳遞信息, 讓讀者去思考、去感受、去行動, 發揮語言傳達信息、增強效果的功能。 Newmark指出表達型文本應側重語義翻譯, 信息型和呼喚型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯。這說明譯者不僅要掌握好語言能力和翻譯能力,而且也要掌握好新聞文本外部的干擾因素,已達到新聞翻譯的主要目的,就是“有效的信息傳播”。
本文粗略地探討了中國大學生在中譯韓新聞文本翻譯中語言誤譯的基本情形。造成誤譯的原因有多種多樣。通過本文的分析可以看出,中國大學生的韓國語表達能力的欠缺直接導致誤譯。如果教師能夠對學生的錯誤進行正確糾正, 弄清錯誤的來源, 就可以彌補中韓新聞翻譯教學中存在的不足。
翻譯是一項細致而艱苦的活動, 無論是初學者 還是行家里手, 都難免會有失誤。從整體上講,誤譯包括語言誤譯和文化誤譯,翻譯教學中出現的誤譯情形大都屬于語言誤譯。但教師如果結合語內干擾和文化差異干擾方面,對學生在翻譯過程中出現的實際問題和對學生翻譯錯誤的成因進行實例評析,并探討對待誤譯的策略, 就可以促進中譯韓翻譯教學質量以及中國學生的韓國語表達能力和翻譯能力的提高。
(作者單位:北京大學外國語學院)