
近年來,伴隨著經濟與資本全球化的進程不斷加快以及國際經濟貿易交流飛速發展, 我國對培養國際化會計人才的需求日益增長。在此背景下,我國各設有會計學專業的高校紛紛開設了各類會計學語碼轉換式雙語課程。但這些語碼轉化式雙語課的開設是否都能到達預期的效果?現有的語碼轉化式雙語課堂是否還存在問題以及如何解決這些問題?本文以雙語教學課堂三要素為分析主線,首先闡釋語碼轉換及任務型語碼轉換式雙語教學的內涵及意義,并在此基礎上,提出現代會計學雙語教學課堂的一些問題并給出相應的建議。
一、語碼轉換的內涵及意義
在當下全球化發展日益深化的時代中,存在這樣一種語言現象:它以是溝通更為高效為目的而普遍存在于雙語言環境中,并且越來越多地出現在以第二語言為傳授媒介的高校課堂中,這種語言現象被稱為語碼轉換。Romaine(1992)認為語碼轉換是指在說話者的言論或演講中,或其在面對不同的談話者或處于不同情境中時,使用了超過一種語言或語言變體或風格的現象。也就是說,在同一個對話或演講中,說話者需要再不同語言或語言變體中進行來回切換以使得溝通更為便利。
語碼轉換的使用使得談話者的言論包含至少兩種語碼,也使得語言接受者在不同語碼間進行轉換。但是,語碼轉換并不是一種語言干擾,而是對言論的一種補充(Skiba,1997)。 Crystal (1987)認為語碼轉換的使用可以幫助彌補說話者在第二語言表達中的語言缺陷、可以用于表示說話者與某一團體的團結一致情緒。Esen(2016)認為在某些情境中,語碼轉換可能是有意而為之以使某些人排除于對話之外。以上學者對語碼轉換作用所持觀點,均是從一般意義上的多語碼語境角度而言,但若將轉換情境限定為雙語實踐教學中,則語碼轉換的意義更多地體現在以下兩方面:一是促進學生對專業知識的理解;二是強化學生對非母語語碼中的專業關鍵詞與實物的直接關聯。
以會計學雙語實踐教學為例,在財務會計雙語課中闡釋會計六要素、會計質量特征、會計確認、計量、報告等基本概念時,除介紹英語語碼下的概念介紹外,應輔以漢語語碼解釋,以加深初級學生對此類基本會計概念的理解,而對于金融資產、合并報表等復雜概念及業務處理的講解,仍應以漢語作輔以加快學生對難點知識的理解。但另一方面,對于學術關鍵詞,授課者應盡量使用非母語語碼進行授課,這樣做的目的即是使得非母語語碼關鍵的在學生頭腦中得到反復強化和應用,從而使得非母語語碼關鍵詞與“實物”產生直接關聯,學生在理解知識的過程中可以略過英漢語碼轉換的過程,直接理解該詞所對應的含義及概念。
二、任務型語碼轉換式雙語教學的內涵及意義
Prabhu(1983)提出了任務型教學法,即教師通過引導學生在課堂上完成一定的課堂任務來進行的教學。任務型教學法興起于上世紀八十年代,其核心思想即以學生為中心,讓學生積極參與到課堂教學活動中來。在任務型教學法下,教師的主要責任包括設計任務、提供學生在課堂所必需的材料、準確提出任務要求,并監控學生以獨立或小組形式完成任務的情況。將任務型教學應用到雙語教學課堂中,即為任務型語碼轉換式雙語教學,這種應用改善了傳統演講式雙語教學的授課效果,使學生積極地參與到學習過程中,不僅使學生提升了其非母語語碼的使用頻率,還調動了學生的積極性,增添了學生對學科的興趣和熱愛,同時也使得學生課堂注意力不集中的常態問題得以有效解決。
三、會計學任務型語碼轉換式雙語教學的三要素
如果說“雙語”關注的是語碼或語言問題,“任務型”強調的是教學方法問題,那么“會計學”則代表著在有效的教學法下以某種語碼為工具所傳輸的某類專業知識。這三個要素構成了雙語教學課堂所必須的三個支柱,也是分析及設計雙語教學所必須考慮的一個有機整體框架,如圖1所示。
圖1 雙語教學課堂設計三要素
專業知識、語碼、教學方法三要素相互關聯、互為支撐,共同融合成現代雙語課堂的主要方面。其中,專業知識是教師通過雙語課堂活動所要傳達給學生的主要內容,是課堂活動所圍繞的主要目的,如財務會計雙語課中關于各類會計要素的確認、計量及報告的相關問題即為學生通過課堂所主要要掌握的內容;語碼是雙語教學的課堂工具,雙語教學中無論是第一語言語碼還是第二語言語碼,對于課堂整體目標而言,其主要作用都體現為實現專業知識傳達和溝通的媒介工具,第一語言的主要功能體現為促進專業知識理解,第二語言功能主要體現為強化實物概念直接關聯,而此目的的最終目的仍為增強學生使用非母語語碼獲取知識的能力,如很多會計雙語課的課程設置目的之一即為“通過本門課程學習,學生有能力閱讀與會計相關的外文文獻,并對國際上會計理論前沿動態保持關注”;教學方法是使雙語課堂實現教學目的的促成者和保障者,如任務型教學即為當下較為流行的且行之有效的教學方法,其不僅能夠使學生積極參與教學互動中,提高學生注意力,同時能夠使學生在課堂中所學到的專業知識及第二語言語碼中的關鍵詞在腦海中保持一個較高的存留率。
四、會計學任務型語碼轉換式雙語教學所面臨的問題及建議
在上述三要素所構建的框架中,尋找出恰當的三要素搭配將成為成功的雙語教學課堂行之有效的路徑。目前,雖然我國各高校會計專業設置會計雙語課已成大趨勢,但仍有一些會計雙語課程并未為自己的課堂確定最優的要素組合。會計雙語課堂仍存在較多需要解決的問題。
1. 過于關注語碼,忽略專業知識
與其他雙語課堂類似,會計雙語課堂的主要目的應定位為教師專業知識的有效傳送和學生對專業知識的有效吸收,而語碼在此過程中的主要角色應為一種媒介工具。在有一些會計雙語課堂中,教師為凸顯雙語課區別于其他專業課的特征,或者誤認為雙語課僅為提高學生專業非母語語碼水平,而過度關注語碼要素,忽視專業知識傳輸,使得整個學期下來,所傳授專業知識極為有限,整個雙語課堂更像是純語言課程。
2. 過度偏重非母語語碼使用,刻意避免母語語碼
在一些雙語課堂中,很多授課教師為強調非母語語碼對于學生的重要性而大量使用非母語語碼,刻意避開母語語碼的使用,如在會計雙語課堂中,在解釋materiality這一基本概念時,使用非母語語碼進行闡釋,即:
“Materiality is an entity specific aspect of relevance and depends on the size of the item or error judged in the particular circumstances of its omission or misstatement.”
這個解釋包含了此概念的很多特征和要點,但這種刻意回避母語語碼的解釋很難讓學生快速掌握materiality的實質,而母語語碼的三個字“重要性”即可讓學生迅速在頭腦中建立起materiality與其基礎含義的連接。
針對此類問題,首先,應使授課教師對母語語碼和非母語語碼的轉換持有更為積極的態度,授課教師應清楚一味地追求非母語語碼進行教學是不現實的,有控制地使用母語語碼轉換不僅可以提升學生的學習信心,還能夠使學生更主動地配合課堂活動的任務中去。其次,授課教師應課前明確雙語課堂的語碼轉換點,如會計學中的assets(資產),depreciation(折舊),account receivables(應收賬款)等重點詞應明確使用非母語語碼以加強其直接關聯,而對于知識的闡釋,如什么是折舊,在母語語碼可以迅速做出清晰的解釋時,盡量使用母語語碼進行講解而非刻意使用非母語語碼讓問題復雜化。
3. 偏重教師自我展示,忽視學生學習過程及效果
對于教師而言,相比于母語語碼專業課,雙語課程的備課過程要耗費數倍的時間及精力,因此,很多雙語教師為使課堂內容豐富,授課過程非母語語碼使用熟練而課前付出大量精力設計授課語言、精排授課知識點。這個過程本身無可厚非,但過于關注課堂上教師的自我演講,而忽視學生對于學習的參與,將導致學生注意力分散,知識留存率不高等問題,最終形成一堂低吸收率的完美演講課。
解決此類問題的方法即使學生切實參與到學習過程中來,依托任務型教學的方式方法,在準備好教師自己的授課內容后,為學生設計一些課堂任務,可以是獨立完成、小組完成或師生互動完成。如設置課前或課后小型測驗、課上提問、小組討論、課上練習、課上游戲等任務型活動。
在會計學語碼轉換式雙語課程的興起大潮中,授課教師應始終把握雙語課程的開設目的,在充分理解雙語課堂三要素的前提下,依據學生的現有實際,結合課程目標,從各個要素入手做出最優的要素組合,進而實現高效的課堂設計。
(作者單位:大連民族大學國際商學院)