999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊絳先生

2017-12-31 00:00:00馬欣年
西江文藝 2017年16期

【摘要】:楊絳先生,是為數不多的一位女性文學翻譯大師,更難得的是,雖已駕鶴西去,卻譜寫了超過百年的長壽神話。她的人生是充滿苦難與不易的,但憑借一種流浪漢的心態,讓自己和讀者以一種理性、樂觀的姿態去理解接應這個世界。不論環境變得多么令人難堪,楊絳先生都能夠自我開脫,從她的身上,不僅能夠獲知獨有的創作理念與翻譯觀,更多的是理性積極的生活態度。筆者從楊絳先生人格塑造歸功于父親和家庭的影響出發,剖析其人物性格與人生態度,并以她是一個翻譯家的角度,淺析她的翻譯理念,以及通過她的人生態度和翻譯理念探知對人們帶來的啟示。

【關鍵詞】: 楊絳 翻譯 流浪漢 人生態度

楊絳,一位年歲過百的大師,是中國為數不多的女性翻譯家。她之所以能夠取得如此高的成就,且歲月沒有在她身上留下太多痕跡,很大程度上歸功于她博學、才情、恬淡、低調的個人魅力,被稱為是凡俗人間的一絲光亮。

一、解讀楊絳

處世之道

楊絳,原名楊季康,中國社會科學院外國文學研究員,作家、評論家、翻譯家。 2003年獲當年度中華文學人物的評選“文學女士”稱號。 2004年5月,楊絳先生從事創作70周年之際,人民文學出版社推出了八卷本《楊絳文集》。《文集》共約250萬字,收有她的小說、散文、戲劇、文論和翻譯作品,讓人們看到楊絳作為一位小說家、評論家和翻譯家的多方面才能。

楊絳出生在江蘇無錫一個自由開明的詩禮之家。楊絳的父親對于楊絳的教育起到了深刻的影響,在教育子女對待政治問題時,啟發他們“敢于說不”的處世原則。父親還就此問題以自己親身經歷以及在楊絳遇事向其求助時嚴肅地并委婉地啟發女兒要敢于堅持自我意識的獨立。受到了父親的啟發,楊絳明白了凡事保持獨立態度,不隨波逐流。紀伯倫說的好,“靜獨是吹落我們枯枝殘葉的一陣無聲的風暴,但是,它把我們活生生的根芽,至深地送進活生生的大地和活生生的心里。”[8]比如在文革中,楊絳受到不少不公平待遇,精神和肉體都飽受侮辱,在經歷了多次的改造后,她始終都保持著“我依然故我”的獨立姿態。

家庭氛圍造就的人生態度

據楊絳回憶:“我父母好像老朋友,我們子女從小到大,沒聽到他們吵過一次架。舊式夫婦不吵架的也常有,不過女方會有委屈悶在心里,夫婦間的共同語言也不多。我父母卻無話不談,……他們往往不提名道姓而用諢名,還經常引用典故——典故大多是當時的趣事。[1][4]”和睦風趣、開明平等的家庭氣氛使楊絳從未受到封建傳統思想的束縛。“我當時在父母的庇蔭之下,不像我父親年輕時候,能看到革命的迫切。”[2][4]

對待情感與人生追求

凡事自己琢磨,形成了楊絳沉穩篤定的思維模式。嚴格的禮儀教育使她懂得凡事要學會克制自己的情感。她對情感的韌性表達成為她的一種生命哲學。在她的《干校六記》中,文革期間干校艱苦的經歷,并沒有明顯的流露出來,而是點到為止。和睦自由的環境往往能激發人的機智和幽默感,使其天性無約束地發展。

教育的啟發

楊絳的一生受到的來自父親的影響,大多體現在父親身體力行上。其父在教導孩子過程中,善于表揚,不予指責。對于興趣選擇,父親尊重子女的愛好。“喜歡的就是性之所近,就是自己最相宜的。[3][4]” 父親的原則性很強,寧可被罷官,也不參與沾染不正之風的事情。這種正義感著實令人欽佩。楊絳把從父親身上學到的正確價值觀踐行在教育自己女兒錢瑗上面。楊絳的父母都是“書迷”,父親學習法律說話入情入理,出口成章,浩氣沖天,擲地有聲,其中的秘訣就是讀的書多;媽媽在家中主持家務,忙里偷閑也讀一些古典文學,現代小說。楊絳受到潛移默化的影響,養成了愛讀書,讀好書的習慣。楊絳在啟明中學和振華女校讀書時,受到學校里老師和相關人員的感染,從小懂得自愛和愛人,成為有愛心的人以及成人后對事業的忠誠與堅持。

二、 楊絳主要翻譯貢獻及翻譯理念分析

《堂吉訶德》譯路歷程

楊絳是將西班牙文版《堂吉訶德》翻譯成中文出版的第一人(上下兩卷)。[4] 由于文革期間政治原因,楊絳譯本《堂吉訶德》的道路可謂歷盡艱辛,而且在出版前,為使譯文更加準確精煉,楊絳在原譯稿的基礎上從頭再譯,最終于1978年,楊絳譯本《堂吉訶德》由人民文學出版社出版,完成了楊絳久藏的夙愿。[5]

1956年,時任中央宣傳部副部長的林默涵,把翻譯《堂吉訶德》的任務交給楊絳。她先找了英、法、德文五六種譯本,發現有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實,她決定直接從西班牙原文翻譯。由此,她下決心自學西班牙文。她有很好的英、法文基礎,這對自學西班牙文很有利。幾年下來,她自認為,西班牙語的發音未必很準確,但翻譯成中文還能勝任。就這樣,學了譯,譯中又學,歷經22年終于在1978年出版了我國首部由西班牙文翻譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書而堅持去自學一種外語,并且取得了難能可貴的成功,更成為我國文壇的一則佳話。

《小癩子》與流浪漢小說

初入清華,楊絳翻譯出版了《小癩子》,是西方文學史上首部流浪漢小說。楊絳翻譯的《小癩子》最初是根據法譯本轉譯的,中譯本于1950年由上海平明出版社初版,后多次重印,至1960年,楊絳又重新修訂。十年動亂結束后,楊絳又根據富爾歇·臺爾博斯克校訂的1958年版西班牙原文本重新翻譯,1978年七月由上海譯文出版社出版。1983年后,楊絳又根據新版本重譯,使譯本日臻完善。

楊絳先生的譯文,對照多種版本和注釋,并一句句死盯著英譯本,而力求通達流暢。她認為:“蘇格拉底和朋友們的談論,該是隨常的談話而不是哲學論文或哲學座談會上的講稿,所以我盡量避免哲學術語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。”[6]她在前言中說:“人名地名等除了個別幾個字可意譯,一般只能音譯。一個名字往往需用許多字,這一長串毫無意義的字并不能拼出原字的正確讀音,只增添譯文的澀滯,所以我大膽盡量簡化了。不過每個名字不論簡化與否,最初出現時都附有原譯的英文譯名。”[7]

《小癩子》是一部流浪漢小說。流浪漢小說是16、17世紀在歐洲廣泛流行的小說創作類型。“流浪漢小說在構思過程中尤其強調空間意識。”[8]流浪漢雖然被生活所迫,四處流浪,但他們身上與生俱來有一種樂觀精神,而他們看似可笑瘋癲的行為,其實是在挑戰世俗道德,幽默的故事中飽含對不公平社會的嘲諷。在流浪漢小說中:“流浪漢是赤手空拳、隨處覓食的‘冒險者’。他們不務正業,在世途上‘走著瞧’,隨身法寶是眼明手快,善于照顧自己,也善于與世妥協。他們講求實際,并不考慮是非善惡的標準,也不理會傳統的道德觀念,反正只顧著自己方便,一切可以通融,但求不落法網——那是他們害怕的。他們能屈能伸,運氣有逆有順,人生的苦和樂經常是連帶的。他們得樂且樂,吃苦也不怕,跌倒了爬起來重新上路。”[9]流浪漢小說的主人公都是有些卑微的普通人,他們是被生活中的一件件瑣事包裹著的真實個體,行為的可笑恰恰反映了時代的荒誕,蘊含著幽默,總能引起讀者的理性思考。而楊絳的作品,也常常能令讀者會心一笑之后,思考人性的缺憾,對人生和歷史能進行理性的批判。[3] “我心想,你們能逼我‘游街’,卻不能叫我屈服。我忍不住要模仿桑丘·潘沙的口吻說:‘我雖然游街出丑,我仍然是個體面的人。’”[10] 楊絳奉行“拿來主義”,用流浪漢小說中人物的精神勝利法,來嘲笑知識分子改造運動的乖戾。楊絳的心理和行為,是對自我尊嚴的維護,更是對扭曲人性的時代的諷刺。

楊絳的翻譯理念

楊絳秉持“一仆二主”的翻譯原則——做翻譯好比為主人服務,而且是兩個主人,即原著和譯文的讀者。同時兼顧忠實于原著和讓讀者從譯文中獲得原文的代入感。“楊絳之所以不同于一般譯者,在于她不使用一般的語言干巴巴地在作線條式的翻譯,而是用符合原作精神的色彩絢爛的文學語言去臨摹衣服元化,所得到的自然是一件有血有肉的豐滿的藝術品。其效果仿佛原作者在用漢語寫作,而對翻譯者來說,則如同自己在進行創作”。[11]

楊絳認為翻譯應按照以下步驟和方法進行:

一、以句為單位,譯妥每一句。分清主句、分句以及各種詞組,并明確以上各部分的從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關系;

二、把原本的一句句連綴成句;

三、洗滌全文。通過對各句的整合,使全文更加流暢。但需注意兩點:一個是要注意每一句的范圍,不可私自將句子連接或者斷開。另一點是在煉字的同時照顧原文的風格,不能因為簡練或者繁冗改變原文的風格。

三、楊絳給人們帶來的啟示

楊絳的一生雖然充斥著各種辛苦與磨難,但她對生活有著美好的情懷和投入的熱望,所以她不是憤世嫉俗的,她的“入世”是追求精神的生動與充實,所以她對世界有著不滿不平,卻始終安于此,樂于此,既看透了人類的虛妄蠢笨,卻又像女媧那樣有著不忍的同情和悲憫,她是寬厚和包容的,所以她是幽默的,她是會心微笑的,而不是酸辣諷刺或鄙薄挪榆,在她的笑聲中有理智的優越,更有情感的和緩與溫柔。

在楊絳的精神世界中,理智是處于優越和主導地位的,對情感進行著凈化和規范,在內心天地吹起拂拂微風,安穩而平靜而情感的支撐和滋養,也使這片天地充滿力量,充滿生機,充滿美好。在自我解嘲的幽默中,化解外界和內心壓力,在佛道哲學的通脫中,超越機巧算計,尋求大智慧、大是非,也在親情友情的溫暖中,對人生進行著彌補和提升。楊絳憑借著理智與情感的互補融合,獲得了智性的生活與和諧的心境。

此外,楊絳在翻譯實踐中體現出的平和而又嚴謹的態度值得借鑒。通過對楊絳翻譯實踐和理論資料的整理,可以增進我們對這位大師的了解。

四、結語

楊絳先生始終以淡泊的態度做學問、搞翻譯。雖然譯作并不太多,但是每一部都得到大家的認可。在翻譯實踐中,通過個人經歷總結出的實踐方法給翻譯學家和學者們以啟發。她不但自謙自己的譯作是“失敗的翻譯”,而且針對翻譯中遇到的問題,楊絳先生提出了有見地的解決辦法。真正有價值的理論并不在于辭藻的華麗,也不在于道理的高深,而在于能夠實實在在的解決問題,在實踐當中發揮作用。楊絳先生這種從平淡中得真知,從內心中找平衡的人生理念, 值得我們用一生的時間學習。

注釋:

[1]楊絳:《楊絳文集》(第二卷),《回憶我的父親》,北京:人民文學出版社,2004,第62頁。

[2]楊絳:《楊絳文集》(第二卷),《回憶我的父親》,北京:人民文學出版社,2004,第69頁。

[3]楊絳:《楊絳文集》(第二卷),《回憶我的父親》,北京:人民文學出版社,2004,第93頁。

[4]摘自孔慶茂,《楊絳評傳》,滄海月明珠有淚·第188頁。

[5]摘自孔慶茂,《楊絳評傳》,滄海月明珠有淚·第191頁。

[6]楊絳:《關于小說》,北京:三聯書店,1986年,第88頁。

[7]楊絳:《小癩子》,上海,上海譯文出版社,1978年,第5頁。

[8]楊經建:《西方流浪漢小說與中國當代流浪漢小說之比較》,《社會科學》,2004年第5期。

[9]楊絳:《關于小說》,北京:三聯書店,1986年,第101頁。

[10]楊絳:《楊絳文集》(第二卷),《丙午丁未年紀事》,北京:人民文學出版社,2004年,第183頁。

[11]李紅霞:《楊絳文學語言風格談》,《綏化學院學報》,2005,第7頁。

參考文獻:

[1]孔慶茂, 楊絳評傳[M], 北京:華夏出版社, 1998

[2]李紅霞, 楊絳文學語言風格談[J], 綏化學院學報, 2005, 2(3): 21-23

[3]楊絳,李文俊,等,一本書和一個世界[M],北京:昆侖出版社:2005

[4]楊絳, 回憶我的父親,楊絳文集(第二卷)[M],北京:人民文學出版社:2004

[5]楊絳,小癩子[M],上海:上海譯文出版社:1978

[6]楊絳,關于小說[M],北京:三聯書店:1986

[7]楊經建,西方流浪漢小說與中國當代流浪漢小說之比較[J].社會科學,2004,1(3):46-67

[8]尤巖,閱讀楊絳[J],江蘇地方志,2005,1:45-48

主站蜘蛛池模板: 伊人久久青草青青综合| 亚洲成人精品在线| 亚洲精品在线影院| 欧美精品二区| 国产精品制服| 欧美日韩在线第一页| 91成人精品视频| 国产经典三级在线| 国产人前露出系列视频| 国产成人精品在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美国产综合视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 22sihu国产精品视频影视资讯| 色天天综合| 99久久人妻精品免费二区| 久久久久久久久久国产精品| 老司机午夜精品网站在线观看 | 韩日无码在线不卡| 亚洲成网站| 毛片久久网站小视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 91在线国内在线播放老师| 日韩a级片视频| 中文字幕亚洲第一| 在线日本国产成人免费的| 成人国产精品一级毛片天堂 | 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美综合成人| 久久6免费视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国产区精品高清在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲av无码人妻| 色精品视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 黄片一区二区三区| 成人精品在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 国产高清在线丝袜精品一区 | 亚洲综合一区国产精品| 91原创视频在线| 久操中文在线| 激情网址在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲第一在线播放| 在线观看亚洲人成网站| 国产午夜无码专区喷水| 四虎永久在线精品影院| 免费一级毛片在线观看| 99久久国产综合精品女同 | 欧美亚洲欧美| 国产导航在线| 久久夜色精品| 97se亚洲综合| 免费jjzz在在线播放国产| 国产噜噜在线视频观看| 免费 国产 无码久久久| 2021天堂在线亚洲精品专区| 成人午夜免费视频| 大香网伊人久久综合网2020| 高清视频一区| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲欧美一级一级a| 国产美女无遮挡免费视频网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 永久在线精品免费视频观看| 国产地址二永久伊甸园| 欧美三级日韩三级| 波多野结衣在线一区二区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲男人的天堂网| 国产成人一级| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲美女高潮久久久久久久|