999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美”論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)研究

2017-12-31 00:00:00彭鳳玲郭靜杰翟長(zhǎng)紅
西江文藝 2017年16期

【摘要】:本論文主要探討許淵沖“三美”論在詩(shī)歌翻譯以及對(duì)不同文體翻譯的指導(dǎo)意義,以實(shí)例分析“三美”論的精妙之處,并闡述如何將“三美”論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。

【關(guān)鍵詞】: 許淵沖“三美”論 翻譯實(shí)踐

1. 許淵沖與“三美”

許淵沖是中國(guó)當(dāng)代一位偉大的翻譯家,精通英語(yǔ)法語(yǔ)。他將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英法,并在世界獲得了極高的認(rèn)可,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化得以走向世界。2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

許淵沖的主要翻譯思想與理論:“三美”(意美、音美、形美),“三化”(深化、簡(jiǎn)化、等化),“三之”(知之、樂之、好之)。許淵沖說(shuō)過(guò):“理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出‘創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論’的哲學(xué)基礎(chǔ)。”他在前人的基礎(chǔ)之上,總結(jié)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“優(yōu)化論”,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。關(guān)于許淵沖提出的“翻譯就是進(jìn)行再創(chuàng)作”,“譯文應(yīng)與原文競(jìng)爭(zhēng)”的觀點(diǎn),則備受爭(zhēng)議。但許淵沖在中西方交流上之所以取得如此大的成效,正是由于他將承載不同文化的文學(xué)作品翻譯的“恰到好處”,最大程度的保證了原文意思,同時(shí)力求完美原文藝術(shù)形式。鑒于許譯的原文往往具有高度的文化涵蓋性以及各自獨(dú)特的文化特色,筆者認(rèn)為這種“優(yōu)化”思想和對(duì)目的語(yǔ)的考究反而更能配得上源語(yǔ)傳達(dá)的文化以及思想。

關(guān)于“三美”,許淵沖首次提及是在在《毛主席詩(shī)詞四十二首》的序言中,他主張?jiān)谝饬x(Sense)、音韻(Sound)形式(Form)三個(gè)方面追求譯文的美感。要能令譯文與原文一樣激發(fā)人們對(duì)意象的聯(lián)想,體會(huì)到原詩(shī)包含的意思;在節(jié)奏和音韻上同樣能給人以美感,使譯文與原文讀起來(lái)一樣朗朗上口;最好能同步體現(xiàn)原詩(shī)的結(jié)構(gòu),句式長(zhǎng)短,對(duì)仗等。在《三談“意美、音美、形美”》中,許淵沖認(rèn)為“意似”是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn),“三美”才是最高標(biāo)準(zhǔn)。而“三美”中,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

“三美”論是許淵沖翻譯理論的本體論,也是許淵沖的核心理論之一。該思想是受到魯迅關(guān)于學(xué)漢字提出的“三美”的啟發(fā),魯迅認(rèn)為要同時(shí)用眼、耳、心去感受漢字的形、音、意。

2.“三美”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),運(yùn)用“三美”論,可完美體現(xiàn)中文意美、音美、形美這三大特點(diǎn),因此,“三美”論的運(yùn)用可以說(shuō)是許淵沖的匠心獨(dú)到之處。

以杜甫的七言律詩(shī)《登高》為例:

原詩(shī):風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

譯文:

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white, backward birds fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves from hour to hour.

Far from home in autumn, I' m grieved to see my plight;

After my long illness, I climb alone this height.

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

詩(shī)全篇押韻,每句對(duì)仗工整,并且“蕭蕭下”與“滾滾來(lái)”構(gòu)成了全詩(shī)音響的美和動(dòng)態(tài)的美。這幾點(diǎn)在譯文中幾乎都體現(xiàn)了出來(lái)。

再通過(guò)李白的《獨(dú)坐敬亭山》的不同譯文,分析“三美”論的精妙之處。

“眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。”

羅郁正教授和許淵沖的譯文分別是:

(Luo) Flocks of birds fly high and vanish;

A single cloud, alone, calmly drifts on.

Never tired of looking at each other一

Only the Ching一ting Mountain and me.

(Xu) All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and l,

Nor I of him, nor he of me.

從“意似”和“形似”的角度來(lái)看,第一句羅譯可以還原為“眾鳥飛高盡”,許譯卻是“眾烏飛盡高”,兩者都“意似”,但羅譯更加“形似”。第二句羅譯是“孤云獨(dú)閑去”,許譯刪了“獨(dú)”字,不如羅譯“形似”。羅譯第三句是“不厭兩相看”,第四句和原文一樣,都很“形似”;許譯卻沒有譯“相看”和“只有敬亭”,反而加了“我”字,強(qiáng)調(diào)了“兩不厭”。從這一角度來(lái)看,許譯不如羅譯。

但從“意美”的觀點(diǎn)看來(lái),卻不能得出同樣的結(jié)論。從“音美”的觀點(diǎn)來(lái)看,羅譯四行音節(jié)不等,節(jié)奏不規(guī)則,沒有押韻;許譯每行八個(gè)音節(jié),節(jié)奏基本上是抑揚(yáng)格,韻腳是“浪漫派末流”的abab,但是,難道能說(shuō)不如現(xiàn)代派末流的自由詩(shī)體么?再?gòu)摹靶蚊馈钡挠^點(diǎn)來(lái)看, 原詩(shī)第一、二句對(duì)稱,羅譯沒有對(duì)仗,許譯卻基本上是定語(yǔ)對(duì)定語(yǔ),主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ),動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ)。兩種譯文都傳達(dá)了原詩(shī)“意美”,但筆者以為,詩(shī)詞翻譯不可忽略源語(yǔ)中的韻律和對(duì)仗,故許淵沖的譯文無(wú)疑更合適。

除古詩(shī)詞翻譯,“三美”論同樣適用于諸多領(lǐng)域,以公示語(yǔ)為例。公示語(yǔ)的主要目的是傳達(dá)信息,而語(yǔ)言精簡(jiǎn)是達(dá)成這一目標(biāo)的必要條件。要想做到語(yǔ)言精簡(jiǎn),“三美”論起著很關(guān)鍵的作用。如2010年上海世博會(huì)主題:城市,讓生活更美好,若將其譯為”City makes life much better”雖能達(dá)意,但卻不符合公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔原則,而官方譯文”Better City, Better Life”不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,做到了形式對(duì)等,還注重了韻律之美,完美契合了許淵沖先生提出的“三美”論。

除公示語(yǔ),英文電影名的翻譯也離不開“三美”論。一部電影的名字好壞直接決定了這部電影能否成功。曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的電影Home Alone《小鬼當(dāng)家》就是一個(gè)典型的例子,“小鬼”在中國(guó)人眼里正是像片中小主人公那樣既詭計(jì)多端又淘氣可愛的小家伙,因此,單單一個(gè)影片名字就能給觀眾帶來(lái)對(duì)影片主人公的無(wú)限遐想。這恰恰驗(yàn)證了“三美”中意美的精妙之處。

綜上所述,許淵沖先生的“三美”論不僅適用于詩(shī)歌翻譯,在其他題材文本上也有其獨(dú)特之處,對(duì)翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。

3.總結(jié)

“三美”論雖然最初是在詩(shī)歌翻譯的背景下提出的,但我們可以打破固有思維,從翻譯目的出發(fā),“三美”能通過(guò)意、音、形給人帶來(lái)美的享受,而無(wú)論是本文提到的公示語(yǔ)翻譯還是電影名稱翻譯,都能借鑒“三美”論呈現(xiàn)好的譯文。因此,“三美”理論具有一定的普適性。

主站蜘蛛池模板: 国产99视频精品免费视频7| 成人综合网址| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品19p| 中文字幕在线观| 国产午夜无码专区喷水| 激情六月丁香婷婷| 97se亚洲综合在线| 日韩天堂视频| 国产成人精彩在线视频50| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 日韩视频免费| 57pao国产成视频免费播放| 国产综合精品一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 国产成人久久777777| 国产va在线观看免费| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲乱码视频| 免费看av在线网站网址| 亚洲αv毛片| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲无码视频图片| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久中文无码精品| 免费人成在线观看成人片| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩中文无码av超清| 青青青国产视频手机| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲综合狠狠| 久久永久视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品私拍99pans大尺度| 99r在线精品视频在线播放| 伊人丁香五月天久久综合 | 2021精品国产自在现线看| 香蕉久久国产超碰青草| 国产sm重味一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产经典免费播放视频| 欧美a网站| 欧美a在线| 国产69精品久久久久妇女| 国产永久在线视频| 欧美中文字幕在线二区| 久久黄色影院| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 国产免费久久精品99re不卡 | 91啪在线| 国产精品观看视频免费完整版| 久久精品最新免费国产成人| 亚州AV秘 一区二区三区| 中文字幕丝袜一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 成人综合网址| 亚洲区第一页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美国产日韩另类| 一本久道久久综合多人| 国产导航在线| 毛片一级在线| 伊人久久大香线蕉影院| 国产成人永久免费视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲男人天堂2020| 91日本在线观看亚洲精品| 丁香五月激情图片| 久久精品国产免费观看频道 | 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲小视频网站| 国产欧美高清| 91最新精品视频发布页|