【摘要】:語碼轉換作為普遍的語言現象之一,得到了諸多領域的關注。本文試圖從語法學及語用學兩個視角,較為系統地剖析《杜拉拉升職記》中漢英語碼轉換的特色。本文基于Myers-Scotten的基礎語框架模型剖析該作品中漢英語碼轉換的外部結構特點。并借助于國棟的語言順應性模式分析漢英語碼轉換的內部特色,從對語言現實、社會規約和心理動機三個方面對該片中漢英語碼轉換的內在動機進行進一步探討。
【關鍵詞】: 語碼轉換;杜拉拉升職記;句法形態特征;順應論
一、引言
語碼轉換是一種復雜的語言現象,得到諸多研究領域的重視。李可《杜拉拉升職記》中的場景為在華的世界500強企業,人物為外籍高管及英文能力強的外企白領,這為書中頻繁出現的中英語碼轉換提供了可能,中英語碼轉換幾乎貫穿全書。本文分析第一部文學作品,其總字數約17.8萬,英語語碼約802處。
二、理論基礎
2.1 Myers-Scotton的基礎語框架模型
Myers-Scotton建立的基礎語框架模型(MLF) (Myers-Scotton,1993),用于解釋語碼轉換的一些問題。MLF模型區分了基礎語(ML)和嵌入語(EL)。基礎語是句段中較多語素的那一種語言,為整個句子提供構詞造句的框架,剩下的語言則充當嵌入語。
2.2于國棟的語碼轉化順應性模式
于國棟將Verschueren的語言順應論應用于探究漢英語碼轉換現象,提出語碼轉換研究的順應性模式,于國棟認為交際者之所以要進行語碼轉換是為了進行順應,從而實現或接近某個或某些具體的交際目的。順應對象主要是包括三個方面:語言現實,社會規約和心理動機。前兩項順應屬于被動順應,對心理動機的順應被認為是主動順應。
三、研究方法
本文采用定性研究與定量研究相結合的研究方法,語料來自國產電影《杜拉拉升職記》中出現的所有帶有語碼轉換的會話。文章將這些會話轉化為文字語料,對會話中出現的語碼轉換按句內轉換、句間轉換、附加轉換、單詞轉換、詞組轉換、句子轉換及語篇轉換進行分類,并通過Excel來進行數據統計分析,然后從順應語言現實、社會規約和心理動機三個方面對該片中漢英語碼轉換的緣由進行定性分析。
四、結果與討論
4.1《杜拉拉升職記》語碼轉換類型
文本中的句內、句間和附加3種語碼轉換都存在,但其中以句內轉換居多。附加語碼轉換包括: (1)在插入的英語語碼后面緊接一個漢語解釋,解釋置于括號中;(2)在漢語句子中插入英語語碼,后者也置于括號中,用來解釋前面的漢語語碼。
例如:
① a.齊浩天就簡單地把他的財務部定位為supporting function(支持部門)。
b.另一方面,DB在人頭(headcount)控制上,也是典型的大型歐關企業的做派。
a為第一種附加語碼轉換,b為第二種。其作用都是使語義表達更加明確,便于讀者理解,起到解釋和補充說明的作用。
從語言成分看,文中的英語語碼有單詞、詞組和句子,其中單詞占絕大多數。交流主要發生在外企中國雇員之間,英文單詞既能體現外企白領的身份,又能使自己的表達易于理解(單詞比詞組和句子更容易解碼)。因此,在以下的句法形態分析中重點分析單詞和詞組。
4.2 《杜拉拉升職記》的句法形態特征
4.2.1 EL中的單詞和詞組的類型分析
在出現的英語單詞中,主要以實義詞為主,有名詞、動詞、形容詞和副詞。無論是單詞還是詞組,名詞性者出現的頻率最高,因為名詞性表達法相對開放,數量最多。
4.2.2 EL形態句法分析
根據MLF模式,主體語的詞匯順序決定嵌入語詞匯的形態。在文本中,嵌入語受到主體語漢語的控制,傾向于喪失英語中原有的屈折形態變化。
例如:
② a.我也還有幾個mail要寫,不白等著你。(P54)
b.不過,你的主管周亮真的要好好coach(輔導)一下。(P144)
②a中的mail一詞失去原有的復數標志s,b中coach失去表示被動的曲折變化形式。
受主體語言框架的制約,嵌入語除失去原有的屈折變化外,有些還發生詞性變化。
例如:
③ a. Horward剛批準了對你的promote(提拔)。(P35)
例③a中promote在英文中是動詞,而句中詞的位置分布promote是動詞要求的賓語。
五、從選擇—順應角度反思語碼轉換
5.1語碼轉換:對語言現實的順應
5.1.1便捷作用
這類詞的最大特點是構詞簡潔、音節少,且可以彌補漢語表達的不足。例SOP(辦事處管理標準操作流程),HR(人力資源管理),JD(崗位職責)等,人們在彼此交流時追求簡捷高效,字母詞的使用正是順應這種語言現實。
5.1.2填補詞匯空白
在特定的社會環境中,每一種語言都有與其他語言不同的概念和詞匯,在這種情況下,就會出現詞匯空白,而語碼轉換自然就成為填補詞匯空白的最佳策略。
例如:
④ a.一瓶 DYNASTY,有三分之二到了他的胃里。(P67)
例④a中品牌名稱的直接運用既能填補詞匯空白,又能體現語言使用者的時尚感。
5.2語碼轉換:對社會規約的順應
例如:
⑤ a. 岱西顫聲說“我帶著condom(避孕套)呢。咱們做吧,和什么都無關。( P183)
例⑤a中的condom巧妙地把漢語粗俗的詞語用一種間接、委婉的方式表達出來。
5.3語碼轉換:對心理的順應
人們在從事某項活動時會受到心理動機的驅使,不同語碼的選擇在特定語言環境中會滿足語言使用者當時的心理需求。
5.3.1加大和縮短心理距離
語言接觸會導致趨同( convergence )和趨異( divergence )的現象( Giles, 1979 )。利用語碼轉換可與交談對象拉近距離。
例如:
⑥ a.王偉壓低嗓子說“拉拉,just between you and me (就是我倆之間說說)。
在⑥a中,英文語碼的使用突出話題的私密性,縮短兩人之間的距離。
5.3.2幽默的功能
在言語交流中采用語碼轉換策略可有效地產生幽默的效果,消除對話雙方的尷尬。
例如:
⑦王偉解嘲說“瞧拉拉把我辦公室安排在正對大門口,這是讓我當男reception”。
在例⑦中,王偉為了自我解嘲。
六、結束語
通過對《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉換的句法形態特征和語用功能的分析,本文可以得出結論:在以外企職場為背景的文學作品中,漢英語碼轉換多以句內轉換為主,名詞性表達法使用最多;在形態上,嵌入語受到主體語漢語的控制,喪失英語中原有的屈折形態變化;在語用上,體現出對語言現實、社會規約和心理動機的順應;在具有雙語文化的外企職場中,語碼轉換具有表達簡潔、委婉表義等多種語用功能。
參考文獻:
[1] Giles, H. Accommodation Theory: Some New Directions [A]. In S. de Silva (ed.). Aspects of Linguistic Behavior [C]. York: York University Press, 1979
[2] Myers-Scotton, C. Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa [M]. Oxford: Clarendon Press, 1993.