生態翻譯是一種基于生態學的翻譯觀,順應了當今世界的生態思潮和譯學發展的生態取向。翻譯生態與自然生態在許多方面具有類似性和同構性。
在政府公文的翻譯,事關我國的國家利益、國際形象與文化地位。需要譯者充分發揮“適應選擇”的作用,遵循“譯有所謂”的翻譯原則,整合出“選擇適應度高”的譯品。
在2017年李克強總理記者發布會上,引用了古典詩詞,中國特色的四字格和文化負載詞,這需要譯者充分發揮選擇適應能力,對翻譯生態環境進行改造和重構。下文主要從詞匯特征和句法特征兩方面來分析譯者的現場翻譯,從而看出譯者如何能動的調節,操控,構建和促進生態翻譯環境的變化。
一、詞匯特征
在詞匯方面,首先要考慮到政府工作報告語言的獨特性,考慮到詞匯翻譯形式的適應性選擇。總理答記者問的場合,非常重視詞匯的準確性。 發布會的目的在于闡明中國政府的立場,觀點,政策和措施。因此措辭必須注意言辭的微妙之處。翻譯時要再現發布者預期的形象和效果。
我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發展機遇。
張璐翻譯 :We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.
筆者的翻譯:We will build highland for investment and openness in order to share development opportunities with the whole world.
這里筆者的翻譯運用了比喻,直接將總理的的比喻翻譯過來比較生動。但是“highland”可能對英語聽眾造成理解困難,因為開放的高低在邏輯上可能和英文語境下的聽眾有差異。而張璐的翻譯簡單明了,直接將意思精準的表達了出來,體現出譯者對中外聽眾為主的“翻譯群落”的整體關照。
翻譯現場包含眾多中國特色的政治經濟和文化詞匯。這些詞匯譯者需要在形式和內容上找到平衡點,關注文本內在的“可移植性”。比如
關起門來以鄰為壑,解決不了問題。”這句話來看,翻譯為:to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.
該句難點在于以鄰為壑,古意是只將洪水引入鄰國。用closed-door policy直接意譯了以鄰為壑,同時還補充了beggar-thy-neighbor這樣的用法。這個詞在經濟中的使用來自于亞當·斯密,大意是指某國為了自身的利益,對鄰國構建貿易壁壘的做法。譯者通過重構,“復活”了結晶在原語體系的世界,實現了“文本移植”所要求的“長存”。
二、句法特征
首先,是經常使用的并列謂語或并列短句,喜用流水小句,句子長短不一。面對長句和復雜句時,需要在翻譯時注意邏輯嚴謹,表意準確。防止出現詞不達意,或臃腫的現象。譯者需要注意“關聯序鏈”各相關系統的內在聯系,保證翻譯生態系統與外部語言生態系統的協調平衡。
1.中國有句古話:有恒產者有恒心
翻譯:Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
“peace of mind” 和“ piece of land ”對應著恒產和恒心。peace和piece在英語里是一個發音,非常好的對應了“恒”字的重復。mind和land尾韻也很接近,讀起來朗朗上口。除此之外,這句話體現出以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇。恒產之恒,可以被譯作permanent; 恒心之恒強調是安穩下來,可以直譯成為settle down.換而言之,譯者以翻譯生態環境的身份實施選擇,從而產生了譯文。
其次,在翻譯中國的古詩和諺語時,存在一些容易使人產生歧義的成分。比如. “這需要世界各國共同努力,因為天下是天下人的天下。”
翻譯為:We believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
天下是天下人的天下這句話,三個天下,第一個指的是世界,第二個指的是所有人,第三個指的是承擔責任。此外,談到“貢獻”這個表達,很多人首先想到contribution。譯者靈活的使用了小詞:do our bit,通過“補建”“干涉”和“轉換”,獲得了“整合適應度較高”的翻譯文本。
參考文獻:
[1]岳中生,于增環.生態翻譯批評體系構建研究[M].科學出版社,2016.
[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.
[3]雷娜.基于生態翻譯學“三維”轉換翻譯方法的外宣翻譯研究[Z].黃河科技學院.