999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中餐菜譜的英譯

2017-12-31 00:00:00王巖嶸
西江文藝 2017年16期

【摘要】:飲食文化是各國文化中的重要組成部分。中華歷史上下五千年,可謂博大精深、源遠流長。而“民以食為天”的俗語更是凸顯出了飲食文化在中國文化中舉足輕重的地位。隨著改革開放和全球化程度的不斷加深,中國的國際地位和影響力日益提高和加強,不斷吸引無數外國友人來中國旅游甚至旅居。他們在體驗中國飲食文化品嘗中國美食的同時,也對中國菜肴名稱的含義及烹飪方法產生了濃厚的興趣。本文簡單討論了部分具有代表性的中餐菜名在英譯中的基本方法,旨在與其他譯者一起探討中餐菜譜的正確翻譯方法,以切實提高自身的翻譯水平和能力。

【關鍵詞】:中餐菜譜;彼得·紐馬克;直譯;意譯

飲食文化是中國文化的重要組成部分。隨著改革開放和經濟全球化,越來越多的國外友人來到中國,在欣賞中國壯美河山的同時品嘗中國美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英譯中文菜譜卻叫人大跌眼鏡。例如“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水雞”被譯為“流著口水的雞”,“狗不理包子”被譯為“狗都不想吃的包子”等。這樣的翻譯不僅未能體現這些菜肴的寓意,而且會使外國友人在深感震驚的同時嚴重影響他們品嘗中國美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化內涵的菜譜是提升飯店品位宣傳中國飲食文化的重要載體。

一、中餐菜譜英譯的理論依據

英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作Approaches to Translation中,根據文本的內容、文體和功能,將文本劃分為表達型文本、信息型文本、和呼喚型文本。

表達型文本主要用于表明作者的態度、思想、感情和價值取向,帶有鮮明的個人印記,典型的表達型文本主要包括:嚴肅文學作品、官方文告、法律法規文獻,權威學者撰寫的各類學術著作以及自傳和個人信函。

信息型文本強調文本的真實性,主要用于傳遞信息和反映客觀事實,包括非文學作品、教科書、學術論文和會議記錄等。在信息型文本中最為重要的是如何有效地傳遞信息。因此,這類文本的語言通常不帶有個人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及傳統習語等構成。

呼喚型文本強調以讀者為中心,其要義是“號召讀者采取行動去感受”。主要包括通知、說明書、公共宣傳品等各種文本。此類文本著重關注讀者的反映,也特別強調語言上的可讀性、易懂性,旨在讓讀者能按文本設想的方式做出回應。

同時紐馬克也指出,此三類文本的劃分并不是絕對的,大多數文本都同時具備這三種功能,只是其中某一種占主導地位,并進一步提出了文本類型理論指導下的兩大翻譯策略即語義翻譯和交際翻譯。

根據紐馬克的文本類型理論,中餐菜譜應屬信息型文本,但兼具呼喚型文本的功能。因此,菜譜翻譯既要求通俗易懂無歧義,能正確傳遞信息,而且還要能夠激起食客的品嘗欲望。

二、中餐菜譜英譯的具體方法

根據信息型文本和呼喚型文本的特點,紐馬克認為交際翻譯法適用于以信息功能或號召功能為主的文本。交際翻譯的重點是以目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,譯者在翻譯過程中可以較大的自由度對原文進行解釋。而交際翻譯法的本質其實就是直譯、直譯加注釋及意譯。

1.直譯

在中餐菜譜的翻譯中,直譯可以在英譯菜名中直接指出該種菜肴的主要食材及烹調方法。如:

回鍋肉 Double Cooked Pork 煎雞蛋Fried Eggs

紅燒肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork

2.直譯加注釋

直譯加注釋多使用于具有一定文化內涵的菜肴,該方法就是在翻譯時直接按中文菜名進行字面翻譯,然后再通過注釋補充說明其內在含義。如:

佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish

Maw in Broth

驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

3.意譯法

(1)食材+介詞+調味

此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為翻譯的核心,再加上介詞with或in與調味料構成短詞。如:

冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs

(2)食材+烹飪方法

此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為中心,再用烹飪方法作為前置定語進行修飾,如:

火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

(3)音譯+注釋

該方法是指先將菜肴名稱按中文用漢語拼音譯出,然后再以注釋進行解釋的方法。如:

包子 Baozi (Stuffed Bun)

餃子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)

鍋貼 Guotie (Pot Stickers)

(4)人名(地名)+ 主要食材 如:

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

從以上的例子中可以看出,在中餐菜譜在的英譯中,我們可使用多種不同的方法。而這些方法的使用不是固定的,一成不變的,譯者要結合具體的菜肴及其文化內涵,以便于理解并能忠實表達原文意思不引發歧義為原則選擇恰當的翻譯方法,從而使目標語讀者在享受到中國美食的同時感受中華民族豐富多彩的飲食文化。

參考文獻:

[1]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(04).

[2]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師院學報,1997(02).

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報,1998(5).

[6]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06).

主站蜘蛛池模板: 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产一区免费在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲一区毛片| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久精品国产999大香线焦| 国产黄在线免费观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 成人国产一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 婷婷色狠狠干| 亚洲天堂网在线观看视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文纯内无码H| 97人人做人人爽香蕉精品| 一级毛片在线免费视频| 日韩视频精品在线| 国产黄色片在线看| 久久伊人色| 国产午夜福利在线小视频| 丁香五月婷婷激情基地| 精品伊人久久久久7777人| 国产综合精品一区二区| 国产成人精品在线| 思思热在线视频精品| 中文字幕自拍偷拍| 国内自拍久第一页| 国产日韩欧美成人| 草草线在成年免费视频2| 青青草a国产免费观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲第一中文字幕| 男女精品视频| 国产99免费视频| 亚洲天堂视频在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产91精品调教在线播放| 找国产毛片看| 国产精品性| 激情爆乳一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国模极品一区二区三区| 中文字幕 91| 国产网友愉拍精品| 高清精品美女在线播放| 激情在线网| 亚洲第一页在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美国产在线一区| 亚洲制服丝袜第一页| 免费观看三级毛片| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲成人高清在线观看| 日韩国产高清无码| 亚洲性一区| 国产精品美女网站| 中国一级特黄视频| 国产成人高清在线精品| 国产av无码日韩av无码网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲国产天堂在线观看| 国产另类视频| www欧美在线观看| 国产男女免费完整版视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品成人一区二区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久精品视频一| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美色图第一页| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 青青草原国产| 久久国产乱子| 久久精品中文字幕免费| 欧美不卡在线视频| 四虎国产永久在线观看| 99re在线免费视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产精品永久久久久| 亚洲综合国产一区二区三区|