【摘要】:飲食文化是各國文化中的重要組成部分。中華歷史上下五千年,可謂博大精深、源遠流長。而“民以食為天”的俗語更是凸顯出了飲食文化在中國文化中舉足輕重的地位。隨著改革開放和全球化程度的不斷加深,中國的國際地位和影響力日益提高和加強,不斷吸引無數外國友人來中國旅游甚至旅居。他們在體驗中國飲食文化品嘗中國美食的同時,也對中國菜肴名稱的含義及烹飪方法產生了濃厚的興趣。本文簡單討論了部分具有代表性的中餐菜名在英譯中的基本方法,旨在與其他譯者一起探討中餐菜譜的正確翻譯方法,以切實提高自身的翻譯水平和能力。
【關鍵詞】:中餐菜譜;彼得·紐馬克;直譯;意譯
飲食文化是中國文化的重要組成部分。隨著改革開放和經濟全球化,越來越多的國外友人來到中國,在欣賞中國壯美河山的同時品嘗中國美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英譯中文菜譜卻叫人大跌眼鏡。例如“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水雞”被譯為“流著口水的雞”,“狗不理包子”被譯為“狗都不想吃的包子”等。這樣的翻譯不僅未能體現這些菜肴的寓意,而且會使外國友人在深感震驚的同時嚴重影響他們品嘗中國美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化內涵的菜譜是提升飯店品位宣傳中國飲食文化的重要載體。
一、中餐菜譜英譯的理論依據
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作Approaches to Translation中,根據文本的內容、文體和功能,將文本劃分為表達型文本、信息型文本、和呼喚型文本。
表達型文本主要用于表明作者的態度、思想、感情和價值取向,帶有鮮明的個人印記,典型的表達型文本主要包括:嚴肅文學作品、官方文告、法律法規文獻,權威學者撰寫的各類學術著作以及自傳和個人信函。
信息型文本強調文本的真實性,主要用于傳遞信息和反映客觀事實,包括非文學作品、教科書、學術論文和會議記錄等。在信息型文本中最為重要的是如何有效地傳遞信息。因此,這類文本的語言通常不帶有個人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及傳統習語等構成。
呼喚型文本強調以讀者為中心,其要義是“號召讀者采取行動去感受”。主要包括通知、說明書、公共宣傳品等各種文本。此類文本著重關注讀者的反映,也特別強調語言上的可讀性、易懂性,旨在讓讀者能按文本設想的方式做出回應。
同時紐馬克也指出,此三類文本的劃分并不是絕對的,大多數文本都同時具備這三種功能,只是其中某一種占主導地位,并進一步提出了文本類型理論指導下的兩大翻譯策略即語義翻譯和交際翻譯。
根據紐馬克的文本類型理論,中餐菜譜應屬信息型文本,但兼具呼喚型文本的功能。因此,菜譜翻譯既要求通俗易懂無歧義,能正確傳遞信息,而且還要能夠激起食客的品嘗欲望。
二、中餐菜譜英譯的具體方法
根據信息型文本和呼喚型文本的特點,紐馬克認為交際翻譯法適用于以信息功能或號召功能為主的文本。交際翻譯的重點是以目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,譯者在翻譯過程中可以較大的自由度對原文進行解釋。而交際翻譯法的本質其實就是直譯、直譯加注釋及意譯。
1.直譯
在中餐菜譜的翻譯中,直譯可以在英譯菜名中直接指出該種菜肴的主要食材及烹調方法。如:
回鍋肉 Double Cooked Pork 煎雞蛋Fried Eggs
紅燒肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork
2.直譯加注釋
直譯加注釋多使用于具有一定文化內涵的菜肴,該方法就是在翻譯時直接按中文菜名進行字面翻譯,然后再通過注釋補充說明其內在含義。如:
佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish
Maw in Broth
驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.意譯法
(1)食材+介詞+調味
此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為翻譯的核心,再加上介詞with或in與調味料構成短詞。如:
冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
(2)食材+烹飪方法
此種翻譯方法是以菜肴的主要食材為中心,再用烹飪方法作為前置定語進行修飾,如:
火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(3)音譯+注釋
該方法是指先將菜肴名稱按中文用漢語拼音譯出,然后再以注釋進行解釋的方法。如:
包子 Baozi (Stuffed Bun)
餃子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)
鍋貼 Guotie (Pot Stickers)
(4)人名(地名)+ 主要食材 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
從以上的例子中可以看出,在中餐菜譜在的英譯中,我們可使用多種不同的方法。而這些方法的使用不是固定的,一成不變的,譯者要結合具體的菜肴及其文化內涵,以便于理解并能忠實表達原文意思不引發歧義為原則選擇恰當的翻譯方法,從而使目標語讀者在享受到中國美食的同時感受中華民族豐富多彩的飲食文化。
參考文獻:
[1]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(04).
[2]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師院學報,1997(02).
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報,1998(5).
[6]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06).