【摘要】:現(xiàn)國際文化交流,國內文化交流來說翻譯都起著至關重要的作用,各種語言需要互譯來傳播和傳承,也不例外在雙語教學中起著一定的作用,本文將分析當下藏區(qū)教育體系中雙語教學中藏漢翻譯的存在及意義等。
【關鍵詞】:藏漢翻譯;雙語教學
一、 藏漢翻譯
翻譯是把有一種語言組成的材料所表達的意義(內容)用另一種語言組成的材料表達出來的實踐活動,那么這里所指的翻譯也就是藏語翻譯成漢語,漢語翻譯成藏文,現(xiàn)如今知識領域更多的文獻需要翻譯去了解,不懂的本民族語言的研究就會收到限制所以翻譯起著至關重要的作用,翻譯從形式上分文理論和實踐兩種類型,藏漢翻譯也同樣有自己的翻譯理論及實踐,當然藏漢翻譯的理論也是翻譯實踐中總結出來并且來指導翻譯實踐的理論。藏漢各民族的翻譯歷史悠久,在藏族的歷史上梵譯藏的歷史最為先從公元7至9世紀就開始注重翻譯,因土彌·桑布扎最先去印度學習到創(chuàng)始藏文更多的佛經(jīng)等譯成藏文來傳播,到后來的九大譯師等從古至今都非常注重翻譯,那么漢族的歷史上當然無需多談有著更悠久更廣的歷史,漢譯藏始于唐初,延續(xù)至今,從醫(yī)算,佛經(jīng)到文史、公文等,藏譯漢也始于唐初,延續(xù)至今,第一階段主要也是從佛經(jīng)和文史開兩方面開始最早見于敦煌文獻中《般若波羅密多心經(jīng)》等,第二階段中華人民共和國時期已經(jīng)涉及到文學、歷史、語言、醫(yī)藥等諸方面,所以到至今漢藏互譯的歷史也好,工作也好達到一種高度,隨時成為一種文化交流的橋梁。
二 、雙語教學
這里的雙語教學指認于自己以前從事的行業(yè)在藏區(qū)實行的教育模式,當時還記得自己被招進去時的標準就是要會雙語,也就是藏語和漢語,很榮幸自己藏漢語算過得去就成功的擔任了這份工作,并且在教育這個事業(yè)上拼搏,其實藏漢雙語教學是以藏文為基礎,通過學習漢語來提高教學質量及學生的知識,更是為了增強民族交流,繁榮民族文化的雙語教學,是針對藏族的學生結合當?shù)氐膶嶋H情況去實行更有效的教育。那么現(xiàn)在在藏區(qū)有幾種教育模式,一類模式,二類模式,三類模式,但不管什么模式藏文母語要學,漢語國語要學,要想走出家門就要學習漢語,想要走出國門就要學習英語,所以在藏區(qū)學習母語額基礎上學生們要學的第二種語言就是漢語,這樣的教學自己親自體驗以后才發(fā)現(xiàn)問題更加了解到了這個行業(yè),自己所驕人的漢語,因為是藏族的學生母語當然是藏語,那么他們學習漢語有一定的困難,將在此篇文章中簡析怎樣把藏漢翻譯運用到雙語教學中去,怎樣運用事半功倍,以便達到最好的效果。
三 藏漢翻譯在雙語教學中的作用
剛才說到自己親身融入于教育事業(yè),擔任起漢語文的教師時你才是想用一百個辦法讓孩子接受這個語言并且希望提高興趣學的越來越好,對于剛進校的孩子來說(個別地區(qū)孩子沒上過幼兒園)漢語是玩去哪一個新的世界,怎樣去介紹它,讓他們接受它,更要讓他們去學好它時,用他們在腦海中已形成的母語去解釋,就是我要變成一個藏漢翻譯的機器,我需要說的話口頭上翻譯需要藏漢都說一遍,以便讓孩子對這個語言不那么陌生排斥,需要循序漸進的過程,所以在這里漢藏的口譯在雙語的教學的啟蒙起到了指導作用,更是成為了溝通的橋梁,接下來的藏漢翻譯總是在一名漢語教師的腦海中工作,不管是口譯還是筆譯都需要去認真的對待,因為每一個都遷系著孩子們的未來,所以在教育事業(yè)上讓我重視起了藏漢翻譯,在接下來的工作中發(fā)現(xiàn)孩子們對語言的渴望還是挺大的不斷地學習,在母語的支撐和幫助下逐漸有了進步,尤其在藏區(qū)的個別地方因為沒接觸過所以聽說的機會少,膽子小一點的孩子在學校也不敢發(fā)言,不敢表現(xiàn)這樣的情況下學生的漢語水平有些難進步,國語依賴老師的藏漢翻譯,像這樣的情況不知到會持續(xù)多久我不知道,我只知道自己需要提高翻譯能力,教學過程中漢語中的有些名、詞、句都需要給學生解釋到很透徹,如:“感恩”這種抽象的我要用更多的漢語去解釋,但孩子們的腦海中還是亂的,這時候我只能用自己的母語翻譯過來“??????????????”直接的形式解釋再去試著灌輸更多有關知識,這時候如果你翻譯錯了那可就大錯特錯,因為是孩子只會聽老師給你灌輸?shù)狞c很少懷疑到老師的對于錯,所以自己在漢語教學過程中用母語、手語、肢體語等目的且只有一個就是讓孩子學的透徹,這樣的藏漢翻譯又在教育中起了很大的作用,在懂得雙語的情況下應該正確運用并起到該起的作用,就單單是口譯,平日里的話語對孩子是個知識,對我來說也是一種考驗和學習,自己進步的同時去幫助到孩子,這讓我在以后的道路上對翻譯有了更多的追求,不可否認的還有就是在漢語的教學過程中過多的使用翻譯會形成一種依賴,就不會一心想要學一種語言,更多的是依賴自己的母語,這樣的反作用也是避免不了的,所以尾部出現(xiàn)這樣的情況,最好是一個階段的翻譯,口譯、筆譯、到一定的階段讓孩子自己在腦海中去形成,更多的是讓孩子完全投入到一種語言中,在雙語教學的過程中要懂的雙語的重要性,給孩子提供一個平臺讓學生自己發(fā)現(xiàn)翻譯的價值和意義,從古至今翻譯是文化交流的工具、橋梁,重視到自己身邊,學好每一門課程,學好每一種語言,獨立運用的同時還能靈活的轉換,為以后的雙語教育做出更多的貢獻。