[摘 要] 高職公共英語課程的教學要求和大學英語四級考試難度不符的矛盾越來越突出,特別是在翻譯教學幾乎缺失的情況下,高職生在備考階段把大部分時間用在聽力、閱讀和寫作上,對翻譯備考感覺無從下手,導致高職生的四級通過率低,難以滿足用人單位對高職畢業生英語四級及以上水平的要求。高職公共英語翻譯教學缺失的原因大致可歸結為教材中翻譯練習的缺少,教師缺乏應有的銜接意識,以及對學生自主學習時間內提高翻譯能力的引導意識。目前,高職公共英語教師可以從教材銜接、備考技巧、基本功和知識面拓展、新媒體輔助教學等方面進行補救。
[關 鍵 詞] 高職公共英語;翻譯教學;補救措施
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)36-0150-02
一、高職高專英語課程教學的要求和四級考核要求的差距
教育部2000年頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》中指出,高職教育培養的是“技術、生產、管理、服務等領域的高等應用型專門人才。英語課程不僅應打好語言基礎,更要培養實際使用英語的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力”??梢钥闯?,高職英語教學是培養學生的語言使用能力,特別是專業領域內的英語實用能力。另一方面,國家教委印發的理工科本科和文科本科用的兩種大學英語教學大綱的通知中指出,大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求,這是我國所有高等學校非英語專業本科生經過大學階段的英語學習與實踐應選擇達到的標準,一般要求是每個大學畢業生必須達到的目標。大綱執行兩年后,開始對結束四、六級學習的學生進行統一的標準化測試。
通過對兩個不同要求的比較可以看出,大學英語四級是針對本科生英語水平的一項考核,比高職高專的課程要求要高很多。可是,隨著英語使用程度的加深,用人單位把高職畢業生的英語水平門檻提高到了四級以上,導致高職學生報考四級的熱度逐年上升。這就要求當前的英語教學首先要吻合高職高專英語教學基本要求,另一方面要提高四級通過率,以滿足人才市場上對高職畢業生的要求。然而目前高職生四級通過率普遍較低,尤其是翻譯題目得分令人擔憂。很多學生在備考四級時,將大量時間花在聽力、閱讀和寫作的準備上,對翻譯部分不知道該如何準備,甚至采取放棄的態度,最終導致翻譯部分得分過低。
大學英語教學大綱對翻譯的一般要求是,能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。四六級考試委員會在《大學英語教學大綱》的基礎上,在適應新形勢下對英語人才的高要求和中國文化自信心提升的大背景下,2013年對翻譯題目進行了改革,將原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。新題型不僅要求學生掌握詞匯應用和詞匯表達,更重視學生的文段組織能力和對跨文化意識的考核??梢?,四、六級對翻譯考核的重視是與大學英語教學大綱一脈相承的,但卻對高職生通過四級考試提出了挑戰,這也進一步挑戰了一直處于缺失狀態的高職公共英語翻譯教學。
二、高職公共英語翻譯教學的缺失
(一)教材中翻譯板塊的缺失和不足
通過分析目前高職院校使用廣泛的大學一年級下學期公共英語教材,可以略觀公共英語教學的側重點,見下表:
這些權威教材無論是在主題設置上,還是在語言能力訓練上,都緊扣高職高專英語課程教學的基本要求:把握時代發展的脈絡,側重于提高學生的英語交際能力和職場英語實用水平。但這些教材也和大學英語四級考試脫節嚴重,教材內容和難度都遠低于四級考試的要求。就翻譯而言,這些教材內容很少涉及中國特色詞匯,在練習設置上,聽、說、讀、寫涵蓋比較豐富,形式靈活多樣,而唯獨翻譯部分還處在簡單的句子翻譯階段,而這些翻譯是課文中短語的練習而已,缺少篇章翻譯的練習和翻譯技巧的講解。
(二)教師缺乏應有的銜接意識
就教材中的句子翻譯練習,大多數教師也僅僅是讓學生練習課文中出現的固定短語的用法,缺少相應的翻譯技巧和翻譯語篇意識的指導。學生還停留在只要掌握好語法和詞匯,就能做好翻譯的認識中,這就加深了學生對翻譯訓練的忽視程度。而四級翻譯題目出現頻率較高的中國文化歷史詞匯,教師沒有有意識地向學生主動補充。在四級考試結束之后,學生普遍反映翻譯部分難度較大,不知道該怎么翻譯,甚至不知道該用什么詞來翻譯。在2016年12月四級翻譯考試中,甚至出現了把“皇家宮殿”翻譯成“King’s house”等錯誤。而由于缺少語篇意識,甚至出現由于一個特殊詞匯不會翻譯而整篇放棄的情況。
(三)教師在課堂上缺乏對學生自主學習時間內提升翻譯能力的引導
目前,廣大高職公共英語老師能夠做到與時俱進,引導學生借助微課、慕課、移動APP等方式進行英語聽、說、讀、寫的練習,而唯獨缺少對翻譯的指導。
三、針對高職公共英語翻譯教學缺失的補救措施
針對目前高職公共英語翻譯教學缺失的嚴峻形勢,可以從以下幾個方面著手進行補救:
(一)做好教材和四級翻譯題目的銜接
目前,權威的高職公共英語教材都緊扣《高職高專教育英語課程教學基本要求》,符合高職生培養的目標和要求。如果僅僅為了幫助學生通過四級通過率而提高教材的難度或者改用本科生的教材,不僅會使學生在學習英語時喪失興趣,還會偏離高職生和職場接軌的培養目標。而高職公共英語一般是以綜合英語形式進行,最多輔助以聽說課,如果開設專門的翻譯課程,并不切合實際。所以,公共英語教師需要利用教材中的課文和練習中句子翻譯,做好和四級翻譯題目的銜接。在銜接的方法上,在課文講解時,可以訓練語篇翻譯意識和段落組織能力。在每個單元的句子翻譯中,可以引入翻譯方法和技巧。教師要系統地總結四級翻譯題目中出現的高頻翻譯技巧,比如增詞減詞法、詞性轉換、主動和被動態的轉換、句子順序的調整等,分步驟補充。要把技巧講解和練習充分結合起來,以深入淺出的方式讓學生運用一些基本的翻譯技巧。
(二)補充大學英語四級翻譯題目的備考技巧
在聽力、閱讀和寫作題目上,學生已經掌握了大量的備考方法和應試技巧。唯獨在翻譯題目上,學生由于畏難情緒而放棄練習,這就需要教師補充一些備考技巧。要重視諸如解題步驟、句子結構分析、句子邏輯關系分析等解題技巧的傳授,學生在掌握了科學的技巧之后,翻譯時就不會再因為無從下手而直接放棄。
(三)注重培養學生的單詞語法基本功和知識面的擴展
高職生大多數英語基礎薄弱,單詞量達不到大學英語四級的詞匯量要求,更不用說靈活運用這些詞匯進行翻譯。所以,教師需要督促學生不斷背誦積累詞匯和語法知識。針對今年來翻譯題目出現的中國特色詞匯,可以讓學生分小組梳理,調動學生的學習積極性,并在課前或者練習講解時按照文化、政治、經濟等不同方面進行分類補充。
(四)教師要注重實用新媒體和移動APP等工具引導學生的自主練習翻譯
公共英語教師可以以教研室為單位,制作四級翻譯備考技巧的微課、慕課,以靈活多樣的形式幫助學生提高翻譯備考的信息和興趣,也可以利用應用市場上開發的其他翻譯練習APP作為補充。
綜上所述,高職高專英語課程教學既要滿足高職人才的培養目標,又要考慮社會和學生的實際需要。高職生在四級考試翻譯題目上低分實際和公共翻譯教學缺失的矛盾亟待解決,需要教師在各方面進行補救。
參加文獻:
[1]何玲.大學英語四級考試翻譯新題型對翻譯教學的反撥作用[J].考試周刊,2014(52):7.
[2]田抒音.大學英語四級翻譯對高職公共英語教學的啟示[J].考試周刊,2016(100):5-6.
[3]馬宏.大學英語翻譯教學策略:以大學英語四級考試翻譯新題型為例[J].時代教育(12):108-109.
[4]貝可鈞.論高職大學英語“翻譯教學”改革:基于浙江工商職業技術學院新四六級翻譯真題與得分的對比分析[J].職教通訊(教學實踐研究),2006(30):28-31.