摘 要:英語學習是一個展現學習者聽說讀寫能力的輸入和輸出的學習過程。合適、有趣且貼近時代和生活的翻譯素材不僅能幫助學習者完成內容轉換,而且有助于其增加英語文化體驗、提高口語能力。本文重點探討了影片臺詞和菜單菜名作為翻譯素材在課堂實踐中的運用,以期為提高英語課堂教學質量提供參考。
關鍵詞:多元化翻譯素材;英語課堂;實踐效果
一、引言
英漢翻譯不能簡單地被當作中英文的對等翻譯,因為翻譯過程涉及文化、用詞等多方面的內容。因此,翻譯要求準確流暢,達到交流的目的。結合目前英語課堂教學要解決的一些問題,為了使學生提高學習興趣,增加詞匯量,增強語法、語境理解能力,體驗文化差異等,筆者認為,在英語課堂上利用合適的素材進行翻譯教學會有更好的效果。本文的研究側重的是在某個教學環節中穿插翻譯教學活動,因此區別于傳統意義上的翻譯教學。
二、多元化翻譯素材的挑選原則
選擇合適的課程資源是進行有效翻譯教學的前提。總體來說,翻譯教學中用到的素材應該符合以下3項原則。
1. 時代性
翻譯素材應該緊跟時代發展,內容應該是學生熟悉且貼近他們的實際生活和學習的,這種素材符合學生的認知水平。
2. 趣味性
“興趣是最好的老師。”翻譯素材能引起學生多大的興趣,很大程度上將決定學生的互動表現。所以,生動有趣的素材更具吸引力。
3. 可操作性
正如前面提到的,筆者研究的翻譯教學只是作為課上的一個環節,一般控制在15分鐘內。而且,目前的英語課堂還存在空間上的局限性,所以,素材輸入和輸出的難度應適中,要在課堂上可以操作,具有實踐的可能性。
事實上,可用于課堂教學翻譯文本的體裁很廣泛,可以是廣告、歌曲、詩歌、影片臺詞、新聞、菜單、電影篇名、劇本、導游詞、成語和俗語等。在課堂上,筆者結合當堂課的學習目的和內容,將這些形式有選擇地融入教學熱身、拓展等環節。下面將重點闡述影片臺詞和菜單兩種翻譯素材在課堂上的實踐過程和效果。
三、翻譯素材的教學實踐設計和效果評價
1. 影片臺詞
以電影臺詞為素材開展的翻譯教學,其目的主要有以下幾點:第一,通過臺詞記憶詞匯;第二,正確翻譯臺詞,提高閱讀理解和說寫能力;第三,通過中英文不對等翻譯,體會中西方的文化差異;第四,通過臺詞中的表述,學習語法。
為了能更好地凸顯影片臺詞的自身特點,可視長短、難度選擇多媒體作為教學輔助工具。視頻、字幕和聲音的多感官呈現可以激發學生的學習興趣。生動直觀地呈現所要學習的內容,遠比單一的文字教學要引人入勝得多。
以《阿甘正傳》為例,課前,教師提供了以下幾組中文詞句——出人意料、注定、秤離不開砣、沒道理、一小步,要求學生課前查出并記憶對應的英文。學生通過辭典查到了對應的英文為:surprising / unexpected; be bound to / be destined; the scale is inseparable from the mound; Unreasonable; One small step。
課堂上,教師出示從電影中節選出的五句話,分別包含了課前要求查閱的單詞。如:生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料;死亡是生命的一部分,是我們注定要做的一件事;自那天開始,我們一直在一起,好比秤離不開砣;有時候人都會做沒道理的事;那只是我的一小步,卻是人類的一大步。
學生小組合作學習,結合課前準備,討論并將其翻譯為英文。翻譯結束后,各小組派代表向全班展示他們的成果,全班選出最佳翻譯。然后,教師播放臺詞片段,師生共同對比譯文,查找普遍錯誤并進行講解。
在這五句臺詞中,第三句因有中國傳統諺語最難翻譯。對此,教師可穿插文化講解:秤砣是中國傳統的稱重工具,在翻譯過程中如果直譯成“秤”和“砣”,西方人會不明所以。學生自然想到必須在目標語文化中尋找西方人更熟悉的事物來替代中國文化中的“秤砣”,而不能簡單直譯。電影中用了peas and carrots來替代。
通過教師的講解,學生了解到《阿甘正傳》改編自美國作家的同名小說。在美國文化中,豌豆和胡蘿卜是做菜的固定搭配,替代了中文里秤不離砣的意思。
最后,邀請每組派一個代表,為五句臺詞配音,并選出最佳配音員。課后,學生觀看影片開頭或最后30分鐘的內容,摘錄最喜歡的五句臺詞,并整理五句中的新詞匯和表達方式。
將電影臺詞作為教學素材時,可搭配運用的教學手段主要有以下幾種:
其一,配音。有涉及情感或表情符號的教學內容時可用臺詞配音來增強學生的朗讀體會。
其二,文化差異體驗。如在電影《倒霉愛神》(Just My Luck)中有這樣的片段,兩個員工談論到可怕的女上司時說:“We should try to find the dragon lady one for the bash.”這時教師可以講解dragon在西方文化中含有貶義。
其三,語法拓展。如《加菲貓》中,加菲貓對他的主人Jon說了句So much time, and so little I need to do,這時教師可以穿插so和such的用法講解。
此外,還可以運用聽寫臺詞、臺詞翻譯、臺詞創作等方法。
筆者發現,影片因其自身多元感知的特點,學生表現出較高的學習興趣,能積極配合課堂互動,課堂氛圍更輕松愉快。采用影片臺詞教學,學生對臺詞中出現的俚語翻譯和文化更容易理解和接受;熟背臺詞佳句,有助于學生記住某些固定單詞的用法或語法,而不是像以往一樣枯燥乏味地死記硬背知識點。
與此同時,在教學過程中,筆者也發現了一些問題,學生在配音過程中由于對影片過分關注而忽略了臺詞內容。所以,教師在播放時要有選擇,只播放和教學內容有關或需要重點播放的片段,做到有的放矢。
2. 菜單和菜名
利用美食作為教學素材,可以達到以下其目的:
其一,記住平時接觸到的食物和烹飪方式的表達。
其二,學會點菜對話,提高口語表達能力,提高學習興趣。
其三,了解中西方文化中的飲食差異。為了更好地凸顯食物素材的特點,在教學過程中可以運用圖片、視頻、菜單或者實物等輔助手段來增加學生的直觀感受。
以常見的烹飪方式為例。課前,要求學生利用網絡搜索兩份英文菜單并從菜單上找到一道自己最喜歡的菜肴。借助菜單,請學生搜集以下烹飪方式的英文表達:蒸、炸、煮、燜、煎。
課上,首先核對學生課前搜索到的烹飪方式的英文表達:蒸steam、炸fry、煮boil、燜stew、煎sear / fry。然后,提供幾幅菜肴圖片,如番茄炒蛋、水煮魚、豆角燜面、煎三文魚、肉末蒸蛋、炸肉丸等,請學生翻譯成相應的英文。如:Fried eggs with tomatoes; Spicy boiled fish; Stewed beans with noodles; Seared Salmon; Steamed eggs with minced meat; Fried meatballs。最后,開展小組合作,教師呈現常用的表達方式幫助學生完成一個簡單的點菜對話。Would you like something to drink?/ Would you like to see the menu?/ Are you ready to order?/ I would like/will have two orders of … please. / What do you recommend?
課后,學生為自己的餐廳設計一份完整的中式或西式的電子菜單,完成職場體驗。
利用學生感興趣且熟悉的飲食作為翻譯素材,在課堂實踐中結合聽說讀寫可以搭配使用的方法有:
其一,菜名翻譯,有助于學生掌握日常飲食用詞。教師可利用圖片或者視頻讓學生描述菜名及烹飪方式。色彩鮮明的圖片給了學生強烈的視覺刺激,能夠激發他們的學習興趣。烹飪視頻能提供給學生更真實的學習體驗。借助視頻和圖片,學生更容易在腦海中建構詞匯聯系。
其二,餐廳對話,培養口語表達能力。引導學生把學到的食物詞匯放到餐廳對話中操練,既能鞏固所學,又能培養口語表達能力,學以致用。
其三,設計菜單,結合做中學的理念,讓學生為自己的餐廳設計一份菜單。這類活動不僅能讓學生鞏固所學,更重要的是從素質教育方面培養了他們的動手能力和學習自信心。
其四,中西方飲食文化差異體驗。教師可利用中西方食物的對比、餐具的不同、飲食習慣的差異等讓學生學會更深入地思考。
此外,課堂實踐中還運用了其他方式,如烹飪方式的思維導圖、菜肴設計等。
在實踐過程中,筆者發現,大部分學生對烹飪很感興趣,對學習日常生活中常見食物的英文表達方式表現出濃厚的學習興趣。他們在設計菜單時展現了豐富的創造力,同時還兼顧了中西方飲食的不同特點;他們對于點菜、做菜等此類對話,表現了參與積極性。
此外,在實施過程中,筆者也發現了一些問題,如菜品圖片的清晰度在很大程度上影響了學生的直觀體驗。因此,搜集更符合食物主題的資源在前期的準備過程中尤為重要。
四、結語
英語學習是一個從母語到目標語的翻譯過程,其最終目的是交流。在日常教學中教師要結合課堂主題,有的放矢地穿插一些多元化素材,強化翻譯教學,才能不斷提高學生的英語綜合能力,增加他們的文化體驗,培養其口語表達能力。
參考文獻:
[1]韓立福.有效教學法[M].北京:首都師范大學出版社,2012.
[2]楊莉莉.中職英語翻譯教學的意義及實踐[J].職業教育研究,2008(1).
作者簡介:謝昕燁(1983 — ),女,漢族,江蘇常州人,中國礦業大學外國語學院文學碩士,高校講師,研究方向:英美文化和翻譯、英語語言文學。