李筱筱
摘 要: 英譯漢的最大障礙在于中英文的句法表層結(jié)構(gòu)的差異,針對(duì)這個(gè)問題,可以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來指導(dǎo)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)向漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。即從詞匯、短語(yǔ)和句子等微觀層面著手,完成形合向意合轉(zhuǎn)換,被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)換,靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換和主語(yǔ)突出向主題轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞: 翻譯轉(zhuǎn)換;差異;英譯漢
一、翻譯轉(zhuǎn)換理論介紹
翻譯的過程就是指把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過程,也就是說在翻譯過程中,要了解原文和譯文這兩種語(yǔ)言的基本句式結(jié)構(gòu),理解兩者之間的差異,清楚它們之間的句式轉(zhuǎn)換的規(guī)則。而在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,最大障礙在于中英文的句法表層結(jié)構(gòu)的差異,即翻譯時(shí),原文的意思翻譯正確,卻不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,閱讀時(shí)不通順自然。針對(duì)這個(gè)問題,可以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來指導(dǎo)英語(yǔ)向漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
1965年,卡特福德在其專著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory Of Translation)中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念。他借用了韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法及其對(duì)語(yǔ)言“層次"的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,將語(yǔ)言分為語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)層次,對(duì)單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個(gè)語(yǔ)法范疇進(jìn)行了闡述(穆雷,1991,PEl52—153)。卡特福德認(rèn)為,語(yǔ)言交際性功能的發(fā)揮是通過不同的層次和級(jí)階實(shí)現(xiàn)的,有必要在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。翻譯轉(zhuǎn)換可分為層次轉(zhuǎn)換(1evel shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)兩種(Catford,1965,PP.141.147)。層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)層次上,兩種語(yǔ)言在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)義等方面進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。范疇是指語(yǔ)法中的詞性以及性、數(shù)、格、體、人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)等的各種變化。據(jù)此,范疇轉(zhuǎn)換又被分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts),類別轉(zhuǎn)換(class.shifts),單位轉(zhuǎn)換(unit.shifts),內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system shifts)。
翻譯轉(zhuǎn)換理論正是從詞匯、短語(yǔ)和句子等微觀層面著手,解決了英語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的問題,完成形合向意合轉(zhuǎn)換,被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)換,靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換和主語(yǔ)突出向主題轉(zhuǎn)換。
二、翻譯轉(zhuǎn)換
(一)形合向意合轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)是以意合(hypo taxis)為主的語(yǔ)言,不借助形態(tài)和形式詞,只借助詞語(yǔ)與句子包含的意義與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)連貫;英語(yǔ)是以形合(parataxis)為主的語(yǔ)言。它借助詞匯和形式手段來來實(shí)現(xiàn)詞與詞間、短語(yǔ)間和句子間的連接。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論中的單位轉(zhuǎn)換指可以指導(dǎo)英譯漢過程中形合向意合的轉(zhuǎn)換。系統(tǒng)功能語(yǔ)法將語(yǔ)言分為詞素,單詞,短語(yǔ),從句,句子五種單位,單位轉(zhuǎn)換即在這五個(gè)單位間轉(zhuǎn)換。譯者可依據(jù)具體情況靈活的在不同等級(jí)間選擇合適的翻譯單位,例如一個(gè)英語(yǔ)單詞可譯成一個(gè)漢語(yǔ)短語(yǔ),一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)可譯為一個(gè)漢語(yǔ)句子或一個(gè)英語(yǔ)從句可譯為一個(gè)漢語(yǔ)短語(yǔ)或詞組。譯者在翻譯過程中,沒有拘泥英文的形合句法,生搬硬套。而是要按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行單位之間的轉(zhuǎn)換,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用意合句法代替形合句法,
例1:One of the earliest monographs suggesting that obesity is a disease was published in 1760 by M. Flemyng, a Dutch doctor, who said that corpulence may be reckoned as a disease that has a tendency to shorten life.
譯文: 一些專題著作最早提出了肥胖是一種疾病的觀點(diǎn), M.弗萊明,一位荷蘭醫(yī)生,在1760年發(fā)表的專著就是其中之一。他認(rèn)為,肥胖可以算作是疾病,使人壽命縮短。
這個(gè)英文原句含有大量信息,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯的過程中,要把密集的長(zhǎng)句拆分開來,變形合為意合。具體做法就是在卡特福德的單位轉(zhuǎn)化理論指導(dǎo)下,在詞素,單詞,短語(yǔ),從句,句子這五個(gè)單位之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。將“the earliest monographs suggesting that obesity is a disease”這一短語(yǔ)譯為“一些專題著作最早提出了肥胖是一種疾病的觀點(diǎn)”,實(shí)現(xiàn)了短語(yǔ)向句子的轉(zhuǎn)換,如果將定語(yǔ)從句“who said that corpulence may be reckoned as a disease that has a tendency to shorten life”強(qiáng)行放在修飾的中心詞“doctor”,前,不符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),因此將這一從句轉(zhuǎn)化為一個(gè)單獨(dú)的句子“他認(rèn)為,肥胖可以算作是疾病,使人壽命縮短。”更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
(二) 被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為,在翻譯過程中,發(fā)生于統(tǒng)一語(yǔ)法層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化稱為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換其實(shí)就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的變化,它可以發(fā)生在所有等級(jí)上,其中最常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句式頻繁地使用被動(dòng)句,一是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有形態(tài)上的變化,動(dòng)詞本身具有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)被動(dòng)的表達(dá)缺乏形態(tài)標(biāo)志,不明顯。二是源于中西方思維的差異,中國(guó)人崇尚“以人為本” ,注重個(gè)人的感受,認(rèn)為人起主導(dǎo)作用因此多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而西方人講究主客體對(duì)立,重視邏輯。因而在英語(yǔ)句子中強(qiáng)調(diào)物時(shí)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)言運(yùn)用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語(yǔ),因而出現(xiàn)大量被動(dòng)句。譯者翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下完成被動(dòng)向主動(dòng)的轉(zhuǎn)換。
例1. For example, in diagnosing measles, rheumatoid arthritis, or hepatitis C, criteria are established that give the doctor a solid indication of the disease.endprint
譯文:例如,對(duì)于麻疹,類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎,或丙型肝炎的診斷,標(biāo)準(zhǔn)已確立,醫(yī)生能夠根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行診斷。
在這一句的翻譯中,將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)形式主動(dòng),但意義被動(dòng),更符合常見的漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文流暢自然。
例2. Sonic argue against treatment of childhood obesity because those children who will “outgrow” the obesity will receive unnecessary treatment and may be harmed by being labeled obese.
譯文:索尼克反對(duì)治療兒童肥胖癥,因?yàn)槟切俺亍钡膬和瘯?huì)接受不必要的治療,人們給他們身上貼上肥胖的標(biāo)簽會(huì)對(duì)他們?cè)斐蓚Α?/p>
這一句中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)形式,其中“by being labeled obese”是施動(dòng)者,按照漢語(yǔ)習(xí)慣要譯為主語(yǔ),同時(shí)為“l(fā)abel”加上主語(yǔ),這樣“by being labeled obese”相應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“人們給他們身上貼上標(biāo)簽”,“may be harmed”也相應(yīng)轉(zhuǎn)換為“對(duì)他們?cè)斐蓚Α薄?/p>
(三)靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中常見的一種翻譯方法。英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間諸多區(qū)別之一就是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的差異。英語(yǔ)中豐富的詞綴使有些動(dòng)詞和形容詞很容易派生為名詞,而且一個(gè)句子中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,名詞化成為英語(yǔ)常見的現(xiàn)象,具有靜態(tài)特征。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞可以在句子中充當(dāng)很多成分,故多用動(dòng)詞,具有動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。以此在翻譯過程中,要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)。
例1. One major difference between overweight younger adults and over-weight older adults is that the young adults have elevated levels of both fat mass and fat-free mass, but the older people have high levels of fat mass and lower levels of fat-free mass.
譯文:年輕人肥胖和老年人肥胖之間的一個(gè)主要區(qū)別是,年輕人的脂肪組織和非脂肪組織數(shù)量均有所增加,但是老年人脂肪組織數(shù)量增加,而非脂肪組織數(shù)量降低。
原文中“elevated”, “high ”和“l(fā)ower”為三個(gè)形容詞,在翻譯中,根據(jù)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),將這三個(gè)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,分別翻譯為“增加”,“增加”和“減少”。轉(zhuǎn)換后的譯文讀起來通順流暢。
(四)主語(yǔ)突出向主題突出轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的另一個(gè)差異在于英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是“主題突出”的語(yǔ)言。英語(yǔ)基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)一謂語(yǔ)一賓語(yǔ)”,而漢語(yǔ)基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為“主題一述題 ”。因此在翻譯過程中,要注意兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異,進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,調(diào)整主語(yǔ)和主題,處理好英語(yǔ)主謂賓句型向漢語(yǔ)主述句型的轉(zhuǎn)換。
例1.It is not the intent of this book to make a judgment on the value of the arguments but to present the debates in a nonbiased manner.
譯文:這本書的意圖并不是做出孰優(yōu)孰劣的判斷,而是不偏不倚地呈現(xiàn)公眾的爭(zhēng)論點(diǎn)。
例句中的“It”為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“to”引導(dǎo)的不定式短語(yǔ),漢語(yǔ)意思強(qiáng)調(diào)的是 “not the intent of this book”,在翻譯時(shí),要擺脫英文的形式結(jié)構(gòu),翻譯為漢語(yǔ)時(shí),把這本書的意圖作為主語(yǔ),完成了主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。
例2. Children, teenagers, young adults (especially women during pregnancy), middle aged adults, and older adults must fight against lapsing into the unhealthy habits that are creating generations of couch potatoes.
譯文:這些不慎養(yǎng)成的不健康習(xí)慣創(chuàng)造出幾代宅在電視機(jī)前的沙發(fā)土豆,兒童,青少年,青年(特別是懷孕期間的婦女),中年人和老年人必須堅(jiān)決抵制這些不健康習(xí)慣。
原文的主語(yǔ)是人,但整句圍繞著話題“unhealthy habits”展開,因此在漢譯時(shí),要弱化主語(yǔ),而是以“不健康的習(xí)慣”這一話題為中心,突出主題,然后按照語(yǔ)義和邏輯平鋪開來。譯文體現(xiàn)了漢語(yǔ)句子特點(diǎn)。
三、結(jié)論
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論提出翻譯時(shí)脫離形式對(duì)等,重意義,輕形式,能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。此理論從詞匯、短語(yǔ)和句子等微觀層面出發(fā),研究英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)法差異,使譯者能夠分析原文與譯文各個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換過程,完成英譯漢中形合向意合轉(zhuǎn)換,被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)換,靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換和主語(yǔ)突出向主題轉(zhuǎn)換。但卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論僅限于指導(dǎo)句子層級(jí)以下發(fā)生的轉(zhuǎn)換,未考慮到超出句子的段落、語(yǔ)篇層次。因此有一定的局限性。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟等,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M],北京:北京大學(xué)出版社,2005,31-36 頁(yè).
[2](英)卡特福德著,穆雷譯,翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M],北京:旅游教育出版社,1991,85-91 頁(yè).
[3] 翟宗德,翻譯中的語(yǔ)言學(xué),上海:上海譯文出版社,2007.
[4] 李德超,從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J], 重慶:四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2005(1),94-99頁(yè).
[5] 郭富強(qiáng),英漢翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.
[6] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965: 85-91.
[7] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001: 63.endprint