包布赫
1.玄奘的翻譯觀
玄奘主張應該注意原文風格,認為原文如果簡單平實,譯文就不應該做文字修飾。他提出的“五不翻”原則是對佛經中一些內容音譯制定的規則,這表明玄奘不完全同意意譯。所以他屬于“厥中”派,對于直譯和意譯是根據文本內容和風格而尋求方法,其方法則不拘泥于直譯和意譯。“五不翻”音譯原則分別是:第一個是“為秘密故”,原文中一些詞語,如果難揣測出其義,則不能意譯;第二個是“含多義故”,原文中有些詞匯意思多,不能選擇其中哪個具體的意義來翻譯;第三個是“此無故”,原文詞語中土沒有;第四個是“順古故”,有些專有名詞前代翻譯已經為大家廣泛使用,只需沿用無需另譯;第五個是“生善故”,原文有些詞匯能夠喚起人的尊重之心,而一旦翻譯過來反而會使人輕賤它們。
2.從翻譯因素論角度分析玄奘的佛經翻譯
許鈞在《翻譯論》(2014)一書中提出翻譯因素論,他提出影響譯者“譯什么”和“怎么譯”的因素可能有以下幾點:文化語境和社會因素、意識形態和政治因素、翻譯動機與翻譯觀念、語言關系與翻譯能力。
社會因素對翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響作用。在唐朝時期,唐朝帝王認為自己是道教創始人老子的后代,所以在唐朝道教除武后時期,大部分都是在佛教之上的。社會對佛教的需求,迫使帝王重新重視佛教的地位。也正因為社會對佛教的需求,也促使佛經翻譯的興盛和發展。
“就意識形態對翻譯的影響而言,翻譯界真正對此問題予以關注始于20世紀80年代。……