陳定剛
摘 要: 英語翻譯需要翻譯人員精通雙方語言,并且用辯證思維處理好翻譯過程中的矛盾,科技英語是一種功能性問題,和普通英語有一定的差異,其句法特征更突出。從辯證思維角度分析科技英語的翻譯技巧,從哲學領域加以理解,以解決科技英語翻譯的矛盾。本文從辯證思維和科技英語入手,分析幾種從辯證思維角度分析科技英語的翻譯技巧,旨在對科技英語翻譯工作有所助益。
關鍵詞: 辯證思維 科技英語 句法特征 翻譯技巧
英語屬于一門語言學科,受到歷史、文化、政治、科技、社會等多種因素的影響,在翻譯方面常常會出現“詞不達意”的情況,翻譯矛盾頻發。對于科技英語的翻譯問題,國內外的專家學者提出了多種設想,也融入了多項學科理論,辯證法就是其中的重要理論之一。借助辯證思維,從哲學高度分析科技英語翻譯的辯證關系,展開一系列思考。
一、辯證思維和科技英語
(一)辯證思維
從辯證唯物主義的觀點看,辯證思維是從世界萬物之間的客觀聯系出發,對世界進行深入認知,對人和自然之間的關系進行思考,形成某種觀點。辯證思維抓住思維對象的內在聯系,從空間角度分析其橫向聯系,也能從時間方面分析其變化過程,用更全面的觀點考察其發展??萍加⒄Z翻譯工作需要翻譯人員更靈活地利用辯證思維,深入理解翻譯技巧。
(二)科技英語
科技英語(English for Science and Technology),簡稱EST,主要用以陳述自然界、科技界真實存在的事物,常用于科技活動中,包括論文、儀器操作說明、實驗報告等方面,需要用客觀的語言進行準確表達,邏輯性強,而且表達嚴謹,不容有誤。
隨著國際交流的深入,科技英語的翻譯作用逐漸凸顯,借助科技英語翻譯,更好地進行國際范圍內的科技知識交流,針對科技英語的技巧和理論不斷豐富,本身科技英語和一般類型的英語相比,準確性要求更高,而且需要準確傳遞信息,盡可能地用簡潔的語言準確描述科技領域知識。從已有的科技英語翻譯技巧和方法看,更多的是針對對比翻譯和關鍵詞翻譯的研究,很少有從辯證思維的角度分析科技英語翻譯技巧,對于這一方面內容的研究,具有較重要的意義。
科技英語更注重客觀性,尊重客觀事物和客觀規律,在辯證思維角度下,更靈活地運用科技英語翻譯技巧,達到最佳的翻譯效果。
二、增譯法和減譯法
增譯法是指還原科技英語的句法特征,在不改變原意的基礎上,增加一些詞語,以便符合漢語表達習慣。減譯法是指在不改變原意的基礎上,刪除一些原句中不重要的或是不符合漢語表達習慣的詞語。增譯法和減譯法在應用中最常見,應該注重對原句的還原。
(一)增譯法
1.語法原因
本身英語和漢語語法具有較大的差異,例如英語中本身沒有量詞、助詞、語氣詞等,漢語卻有,在翻譯中就要加上相應的語法,而且英語派生詞較多,漢語則復合詞較多。這些自身語法上的差異,在翻譯過程中需要表達出來,以便符合正常語法表達中的詞匯,這就是增譯法。
(1)增加復數詞
英語中最常見的復數形式是直接在名詞后面加上“s”,除此之外還有單復數同形和特殊變化等,很容易看出名詞和名詞的復數。漢語中表達復數并不是在原本的名詞上變化,而是增加一些類似于“許多”、“大量”、“一些”、“幾”、“們”等詞,表現復數形式。
原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces have brought about on the earths surface.
譯文:從太空拍攝的照片顯示出自然和人類給地球表面帶來的種種變化。
從這一翻譯過程中可以看出,“changes”是名詞“change”的復數形式,為變化的意思,在翻譯過程中表達復數形式的詞語為“種種”。
(2)增加數詞、量詞
科技英語表達了科技領域知識的嚴謹性,在翻譯過程中應該注重這一嚴謹性,不能翻譯模棱兩可的詞匯,要用準確的語言表達出來。
原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.
譯文:第一批電子計算機使用了真空管和其他部件,這使得設備非常龐大和笨重。
原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.
譯文:地球圍繞太陽的公轉引起了四季的變化。
其中“非常”、“四季”就是增加了量詞和數詞,使得漢語表達更準確。
(3)增加省略詞
英語在表達上一般避免使用重復詞,以保證表達的間接性,將一些重復詞和不太重要的詞匯直接省略,如果完全按照英語表達直譯,就會出現背離原文含義或者不符合漢語表達習慣的情況,因此增譯法要求增加一些科技英語原文中省略的詞匯。
原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.
譯文:當你轉動一個開關時,你可以很容易地操作照明裝置、加熱裝置或電動裝置。
在翻譯中,將原本省略的“devices(裝置)”完全翻譯出來。
(4)增加非謂語動詞、分詞
英語句式類型本身較多,而且多種句式都表達同一個含義,非謂語動詞、分詞是科技英語表達中常見的句式類型。在翻譯的時候,需要增加非謂語動詞、分詞,以便準確地表達原意。
原文:Examining a drop of water under the microscope,we shall see a huge number of bacteria.
譯文:如果在顯微鏡下觀察一滴水,我們會看到大量的細菌。
在翻譯中增加了表示假設的詞匯“如果”。
(5)增加被動語態
英語中被動語態較常見,表示主動含義,尤其是在一些客觀存在的科技資料中,被動語態更多,在翻譯中需要翻譯成為符合漢語習慣的形式。
原文:Development of these devices was partly accelerated by the progress in digital radio techniques under multipath fade condition.
譯文:隨著多徑衰落條件下數字無線電技術的進步,這些設備的發展也得到了一定程度的加快。
在翻譯中,增加了“得到了”這一詞匯,表示被動含義,也符合漢語表達習慣。
(6)增加時態
英語表達中,表示時態的詞匯較多。
原文:Research has shown a connection between smoking and cancer.
譯文:研究已經表明吸煙和癌癥之間有聯系。
增加了“已經”,表示完成時態。
(7)增加動詞語氣
英語動詞語氣包括陳述、祈使和虛擬三種,漢語表達增加詞語才能表達出這一語氣,使翻譯更通暢。
原文:The reliability of IC could be significantly improved with the good use of passivation process.
譯文:如果利用鈍化工藝,還可以顯著提高集成電路的可靠性。
在翻譯中,增加了“如果”、“還可以”,表達出虛擬語氣。
2.詞義原因
受到英語和漢語含義的差異,原文中會出現一些隱藏的詞義,在翻譯中需要表達出來??萍加⒄Z邏輯嚴謹,語言凝練,在翻譯的過程中增加合適的詞匯,表達一些抽象畫的概念,使讀者能更好地理解。
(1)增加名詞
科技英語中有些抽象化的名詞是由形容詞或者動詞派生而來的,注意這一翻譯特點,從漢語習慣出發搭配一些詞或詞組。
原文:Electricity permits indication of measurements at a distance,which is very important in many fields.
譯文:電可以遠距離現實測量結果,它在許多領域都是非常重要的。
在翻譯中,增加了“結果”這一名詞,翻譯更加通順,符合漢語語法。
(2)增加動詞
根據翻譯結果的需要,在名詞前加上動詞或者動名詞。
原文:Testing is a complicated problem, so be careful.
譯文:進行測試是一個復雜的問題,所以要小心。
在翻譯中增加了動詞“進行”這一詞,表達一個過程。
(3)增加形容詞
在名詞前增加形容詞,表示名詞蘊含的意思,漢語表達更準確。
原文:The agency soon moved him from forgery to disguises—like mustaches and wings, which were fairly crude back then in the 1960s.
譯文:很快,中央情報局不再讓他造假,而改成搞化妝,如假胡子、假發,在二十世紀六十年代這些東西制作較為粗糙。
在翻譯中,增加了“假”這一形容詞,和前文相呼應。
3.邏輯原因
受到表達習慣和句式差異的影響,英語句子原本邏輯通順,如果直譯,在漢語表達中就會顯得前后邏輯混亂,表達并不流暢,因此可以增加一些邏輯詞,將原本科技英語表達中隱藏的含義表達出來。
原文:The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03percent, carbon is amassed into the compass of the plant from a large volume of air.
譯文:因為空氣中二氧化碳的濃度只有0.03%,所以聚集在植物內部的碳是從大量空氣中而來的。
在翻譯中,增加了“因為,所以”這一關聯詞,表達了因果關系。
4.修辭原因
科技英語和漢語在表達上、修辭上的差異也不可忽視,翻譯要遵循“信、達、雅”,為了更生動準確地翻譯,需要對譯文進行必要的修辭手法,甚至是增加一些修飾詞,科技英語本身對于準確性和專業性要求較高,需要翻譯人員正確把握翻譯中的修辭手法。
原文:Even countries with large populations like Britain and the United States are serious considering imitating the Swedish.
譯文:甚至像英國和美國這樣人口眾多的國家也在考慮效仿瑞典這一做法。
在翻譯中,原本可以翻譯成為“甚至像英國和美國這樣人口眾多的國家也在考慮效仿瑞典”,為了符合漢語表達習慣,確保表達準確,翻譯人員增加了“這一做法”。
(二)減譯法
1.減少冠詞
英語中有定冠詞和不定冠詞,屬于一種虛詞,科技英語翻譯過程中省略不翻譯。
原文:Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
譯文:任何物質都是由原子組成的,無論是固體、液體或氣體。
冠詞“a”省略不譯。
2.減少介詞
英語中介詞的出現頻率也較高,在翻譯過程中,一般情況下不譯出。
原文:The ionization in the upper atmosphere is caused by ultraviolet rays from the sun.
譯文:高層大氣的電離是由太陽的紫外線引起的。
介詞“from”省略不譯。
3.減少連詞
在科技英語中,連詞連接前后邏輯和語法關系。
原文:Like charges repel each other while opposite charges attract.
譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
并列連詞“while”省略不譯。
4.減少修辭
修辭不僅可以增譯,更可以減譯,避免語言煩瑣。
原文:They float on the surface of water and they give off light when they are disturbed.
譯文:它們漂浮在水面上,當它們受到干擾時發出光。
“and they”減譯。
三、順譯法與逆譯法
(一)順譯法
順譯法顧名思義根據科技英語表達順序逐一翻譯。
原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
譯文:有沒有可能找到一種讓人產生積極情緒的香味呢?
(二)逆譯法
逆譯法主要是改變翻譯順序,按照英語表達順序,從后往前翻譯。
原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
譯文:找到一種讓人產生積極情緒的香味,究竟有沒有可能呢?
順譯法和逆譯法在翻譯上相互聯系、相互影響,根據其語境和表達效果,選擇不同的翻譯方式,符合科技英語原文作者的表達要求。
四、正譯法與反譯法
(一)正譯法
正譯法主要是按照英語翻譯習慣,將反義詞正譯。
原文:The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
譯文:科學調查的方法只不過是人類思維工作的必要方式的表現。
“nothing but”翻譯為“只不過”,將原本的反義進行正譯。
(二)反譯法
由于英語和漢語編導習慣不同,在翻譯中,采用和原文相反的樣式能正確表達原文含義,科技英語對邏輯和科學性的要求較高,反譯法較為常見。
1.單詞反譯
將原文中不符合漢語表達方式或者帶有歧義的詞匯,用詞義相反的詞匯表達出原文含義。
原文:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.
譯文:這些實驗值符合理論值,誤差在±0.1%以內。
“accuracy”名詞為“精度”,翻譯為“誤差”。
2.否定詞反譯
為使翻譯通順,使用一些和直譯相反意義的詞,增加否定詞。
原文:Mechanical seal and ball bearling may be left assembled unless it is necessary to service them.
譯文:機械密封和滾珠軸承如不需維修,就可以不必拆卸。
“left assembled”原本為“裝配”,翻譯為“不必拆卸”。
3.刪除否定詞翻譯
為使翻譯通順,刪除否定詞,保持原意。
原文:Ice is not as dense as water and it therefore floats.
譯文:冰的密度比水小,所以浮在水面。
“dense”原意為“濃密”,直譯為“冰不像水那么濃密”,不符合漢語習慣。
4.句式反譯
將肯定句和否定句進行轉換翻譯,以便能準確表達原意。
原文:Metals do not melt until heated to a definite temperature.
譯文:金屬加熱到一定溫度才會熔化。
“until”引導狀語從句,其中含有否定詞,翻譯成肯定句,符合原意。
綜上所述,在科技英語的翻譯過程中,辯證思維的重要性不可忽視,科技英語本身內容較為嚴謹,結構復雜,邏輯突出,對于概念準確性把握的要求更高,辯證思維加以應用,對于科技英語的翻譯具有一定的指導效果,能找到科技英語翻譯的新思路。翻譯本身就是一個辯證統一的過程,既需要正確表達原意,又需要反映內在含義,辯證思維能讓翻譯人員根據科技英語的句法特點和規律,掌握翻譯技巧,成功完成翻譯過程。
參考文獻:
[1]華雙林.從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧[J].中國電力教育,2011(17):180-181+192.
[2]邱銀蘭.多角度解析科技英語句子結構探討科技文體翻譯的技巧[J].江西電力職業技術學院學報,2016(04):56-59.
[3]張雪華.思維方式差異與科技英語翻譯策略[J].佳木斯職業學院學報,2016(09):284-285.
[4]范榮.從中西思維差異淺析科技英語長句的翻譯[J].吉林農業科技學院學報,2015(02):101-103.
[5]呂鳴.英語科技文本中的形象思維及其翻譯重構[J].海外英語,2016(18):198-199.