999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧

2018-01-02 01:29:17陳定剛
文教資料 2017年26期

陳定剛

摘 要: 英語翻譯需要翻譯人員精通雙方語言,并且用辯證思維處理好翻譯過程中的矛盾,科技英語是一種功能性問題,和普通英語有一定的差異,其句法特征更突出。從辯證思維角度分析科技英語的翻譯技巧,從哲學領域加以理解,以解決科技英語翻譯的矛盾。本文從辯證思維和科技英語入手,分析幾種從辯證思維角度分析科技英語的翻譯技巧,旨在對科技英語翻譯工作有所助益。

關鍵詞: 辯證思維 科技英語 句法特征 翻譯技巧

英語屬于一門語言學科,受到歷史、文化、政治、科技、社會等多種因素的影響,在翻譯方面常常會出現“詞不達意”的情況,翻譯矛盾頻發。對于科技英語的翻譯問題,國內外的專家學者提出了多種設想,也融入了多項學科理論,辯證法就是其中的重要理論之一。借助辯證思維,從哲學高度分析科技英語翻譯的辯證關系,展開一系列思考。

一、辯證思維和科技英語

(一)辯證思維

從辯證唯物主義的觀點看,辯證思維是從世界萬物之間的客觀聯系出發,對世界進行深入認知,對人和自然之間的關系進行思考,形成某種觀點。辯證思維抓住思維對象的內在聯系,從空間角度分析其橫向聯系,也能從時間方面分析其變化過程,用更全面的觀點考察其發展。科技英語翻譯工作需要翻譯人員更靈活地利用辯證思維,深入理解翻譯技巧。

(二)科技英語

科技英語(English for Science and Technology),簡稱EST,主要用以陳述自然界、科技界真實存在的事物,常用于科技活動中,包括論文、儀器操作說明、實驗報告等方面,需要用客觀的語言進行準確表達,邏輯性強,而且表達嚴謹,不容有誤。

隨著國際交流的深入,科技英語的翻譯作用逐漸凸顯,借助科技英語翻譯,更好地進行國際范圍內的科技知識交流,針對科技英語的技巧和理論不斷豐富,本身科技英語和一般類型的英語相比,準確性要求更高,而且需要準確傳遞信息,盡可能地用簡潔的語言準確描述科技領域知識。從已有的科技英語翻譯技巧和方法看,更多的是針對對比翻譯和關鍵詞翻譯的研究,很少有從辯證思維的角度分析科技英語翻譯技巧,對于這一方面內容的研究,具有較重要的意義。

科技英語更注重客觀性,尊重客觀事物和客觀規律,在辯證思維角度下,更靈活地運用科技英語翻譯技巧,達到最佳的翻譯效果。

二、增譯法和減譯法

增譯法是指還原科技英語的句法特征,在不改變原意的基礎上,增加一些詞語,以便符合漢語表達習慣。減譯法是指在不改變原意的基礎上,刪除一些原句中不重要的或是不符合漢語表達習慣的詞語。增譯法和減譯法在應用中最常見,應該注重對原句的還原。

(一)增譯法

1.語法原因

本身英語和漢語語法具有較大的差異,例如英語中本身沒有量詞、助詞、語氣詞等,漢語卻有,在翻譯中就要加上相應的語法,而且英語派生詞較多,漢語則復合詞較多。這些自身語法上的差異,在翻譯過程中需要表達出來,以便符合正常語法表達中的詞匯,這就是增譯法。

(1)增加復數詞

英語中最常見的復數形式是直接在名詞后面加上“s”,除此之外還有單復數同形和特殊變化等,很容易看出名詞和名詞的復數。漢語中表達復數并不是在原本的名詞上變化,而是增加一些類似于“許多”、“大量”、“一些”、“幾”、“們”等詞,表現復數形式。

原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces have brought about on the earths surface.

譯文:從太空拍攝的照片顯示出自然和人類給地球表面帶來的種種變化。

從這一翻譯過程中可以看出,“changes”是名詞“change”的復數形式,為變化的意思,在翻譯過程中表達復數形式的詞語為“種種”。

(2)增加數詞、量詞

科技英語表達了科技領域知識的嚴謹性,在翻譯過程中應該注重這一嚴謹性,不能翻譯模棱兩可的詞匯,要用準確的語言表達出來。

原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.

譯文:第一批電子計算機使用了真空管和其他部件,這使得設備非常龐大和笨重。

原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

譯文:地球圍繞太陽的公轉引起了四季的變化。

其中“非常”、“四季”就是增加了量詞和數詞,使得漢語表達更準確。

(3)增加省略詞

英語在表達上一般避免使用重復詞,以保證表達的間接性,將一些重復詞和不太重要的詞匯直接省略,如果完全按照英語表達直譯,就會出現背離原文含義或者不符合漢語表達習慣的情況,因此增譯法要求增加一些科技英語原文中省略的詞匯。

原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.

譯文:當你轉動一個開關時,你可以很容易地操作照明裝置、加熱裝置或電動裝置。

在翻譯中,將原本省略的“devices(裝置)”完全翻譯出來。

(4)增加非謂語動詞、分詞

英語句式類型本身較多,而且多種句式都表達同一個含義,非謂語動詞、分詞是科技英語表達中常見的句式類型。在翻譯的時候,需要增加非謂語動詞、分詞,以便準確地表達原意。

原文:Examining a drop of water under the microscope,we shall see a huge number of bacteria.

譯文:如果在顯微鏡下觀察一滴水,我們會看到大量的細菌。

在翻譯中增加了表示假設的詞匯“如果”。

(5)增加被動語態

英語中被動語態較常見,表示主動含義,尤其是在一些客觀存在的科技資料中,被動語態更多,在翻譯中需要翻譯成為符合漢語習慣的形式。

原文:Development of these devices was partly accelerated by the progress in digital radio techniques under multipath fade condition.

譯文:隨著多徑衰落條件下數字無線電技術的進步,這些設備的發展也得到了一定程度的加快。

在翻譯中,增加了“得到了”這一詞匯,表示被動含義,也符合漢語表達習慣。

(6)增加時態

英語表達中,表示時態的詞匯較多。

原文:Research has shown a connection between smoking and cancer.

譯文:研究已經表明吸煙和癌癥之間有聯系。

增加了“已經”,表示完成時態。

(7)增加動詞語氣

英語動詞語氣包括陳述、祈使和虛擬三種,漢語表達增加詞語才能表達出這一語氣,使翻譯更通暢。

原文:The reliability of IC could be significantly improved with the good use of passivation process.

譯文:如果利用鈍化工藝,還可以顯著提高集成電路的可靠性。

在翻譯中,增加了“如果”、“還可以”,表達出虛擬語氣。

2.詞義原因

受到英語和漢語含義的差異,原文中會出現一些隱藏的詞義,在翻譯中需要表達出來。科技英語邏輯嚴謹,語言凝練,在翻譯的過程中增加合適的詞匯,表達一些抽象畫的概念,使讀者能更好地理解。

(1)增加名詞

科技英語中有些抽象化的名詞是由形容詞或者動詞派生而來的,注意這一翻譯特點,從漢語習慣出發搭配一些詞或詞組。

原文:Electricity permits indication of measurements at a distance,which is very important in many fields.

譯文:電可以遠距離現實測量結果,它在許多領域都是非常重要的。

在翻譯中,增加了“結果”這一名詞,翻譯更加通順,符合漢語語法。

(2)增加動詞

根據翻譯結果的需要,在名詞前加上動詞或者動名詞。

原文:Testing is a complicated problem, so be careful.

譯文:進行測試是一個復雜的問題,所以要小心。

在翻譯中增加了動詞“進行”這一詞,表達一個過程。

(3)增加形容詞

在名詞前增加形容詞,表示名詞蘊含的意思,漢語表達更準確。

原文:The agency soon moved him from forgery to disguises—like mustaches and wings, which were fairly crude back then in the 1960s.

譯文:很快,中央情報局不再讓他造假,而改成搞化妝,如假胡子、假發,在二十世紀六十年代這些東西制作較為粗糙。

在翻譯中,增加了“假”這一形容詞,和前文相呼應。

3.邏輯原因

受到表達習慣和句式差異的影響,英語句子原本邏輯通順,如果直譯,在漢語表達中就會顯得前后邏輯混亂,表達并不流暢,因此可以增加一些邏輯詞,將原本科技英語表達中隱藏的含義表達出來。

原文:The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03percent, carbon is amassed into the compass of the plant from a large volume of air.

譯文:因為空氣中二氧化碳的濃度只有0.03%,所以聚集在植物內部的碳是從大量空氣中而來的。

在翻譯中,增加了“因為,所以”這一關聯詞,表達了因果關系。

4.修辭原因

科技英語和漢語在表達上、修辭上的差異也不可忽視,翻譯要遵循“信、達、雅”,為了更生動準確地翻譯,需要對譯文進行必要的修辭手法,甚至是增加一些修飾詞,科技英語本身對于準確性和專業性要求較高,需要翻譯人員正確把握翻譯中的修辭手法。

原文:Even countries with large populations like Britain and the United States are serious considering imitating the Swedish.

譯文:甚至像英國和美國這樣人口眾多的國家也在考慮效仿瑞典這一做法。

在翻譯中,原本可以翻譯成為“甚至像英國和美國這樣人口眾多的國家也在考慮效仿瑞典”,為了符合漢語表達習慣,確保表達準確,翻譯人員增加了“這一做法”。

(二)減譯法

1.減少冠詞

英語中有定冠詞和不定冠詞,屬于一種虛詞,科技英語翻譯過程中省略不翻譯。

原文:Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

譯文:任何物質都是由原子組成的,無論是固體、液體或氣體。

冠詞“a”省略不譯。

2.減少介詞

英語中介詞的出現頻率也較高,在翻譯過程中,一般情況下不譯出。

原文:The ionization in the upper atmosphere is caused by ultraviolet rays from the sun.

譯文:高層大氣的電離是由太陽的紫外線引起的。

介詞“from”省略不譯。

3.減少連詞

在科技英語中,連詞連接前后邏輯和語法關系。

原文:Like charges repel each other while opposite charges attract.

譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。

并列連詞“while”省略不譯。

4.減少修辭

修辭不僅可以增譯,更可以減譯,避免語言煩瑣。

原文:They float on the surface of water and they give off light when they are disturbed.

譯文:它們漂浮在水面上,當它們受到干擾時發出光。

“and they”減譯。

三、順譯法與逆譯法

(一)順譯法

順譯法顧名思義根據科技英語表達順序逐一翻譯。

原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

譯文:有沒有可能找到一種讓人產生積極情緒的香味呢?

(二)逆譯法

逆譯法主要是改變翻譯順序,按照英語表達順序,從后往前翻譯。

原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

譯文:找到一種讓人產生積極情緒的香味,究竟有沒有可能呢?

順譯法和逆譯法在翻譯上相互聯系、相互影響,根據其語境和表達效果,選擇不同的翻譯方式,符合科技英語原文作者的表達要求。

四、正譯法與反譯法

(一)正譯法

正譯法主要是按照英語翻譯習慣,將反義詞正譯。

原文:The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

譯文:科學調查的方法只不過是人類思維工作的必要方式的表現。

“nothing but”翻譯為“只不過”,將原本的反義進行正譯。

(二)反譯法

由于英語和漢語編導習慣不同,在翻譯中,采用和原文相反的樣式能正確表達原文含義,科技英語對邏輯和科學性的要求較高,反譯法較為常見。

1.單詞反譯

將原文中不符合漢語表達方式或者帶有歧義的詞匯,用詞義相反的詞匯表達出原文含義。

原文:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.

譯文:這些實驗值符合理論值,誤差在±0.1%以內。

“accuracy”名詞為“精度”,翻譯為“誤差”。

2.否定詞反譯

為使翻譯通順,使用一些和直譯相反意義的詞,增加否定詞。

原文:Mechanical seal and ball bearling may be left assembled unless it is necessary to service them.

譯文:機械密封和滾珠軸承如不需維修,就可以不必拆卸。

“left assembled”原本為“裝配”,翻譯為“不必拆卸”。

3.刪除否定詞翻譯

為使翻譯通順,刪除否定詞,保持原意。

原文:Ice is not as dense as water and it therefore floats.

譯文:冰的密度比水小,所以浮在水面。

“dense”原意為“濃密”,直譯為“冰不像水那么濃密”,不符合漢語習慣。

4.句式反譯

將肯定句和否定句進行轉換翻譯,以便能準確表達原意。

原文:Metals do not melt until heated to a definite temperature.

譯文:金屬加熱到一定溫度才會熔化。

“until”引導狀語從句,其中含有否定詞,翻譯成肯定句,符合原意。

綜上所述,在科技英語的翻譯過程中,辯證思維的重要性不可忽視,科技英語本身內容較為嚴謹,結構復雜,邏輯突出,對于概念準確性把握的要求更高,辯證思維加以應用,對于科技英語的翻譯具有一定的指導效果,能找到科技英語翻譯的新思路。翻譯本身就是一個辯證統一的過程,既需要正確表達原意,又需要反映內在含義,辯證思維能讓翻譯人員根據科技英語的句法特點和規律,掌握翻譯技巧,成功完成翻譯過程。

參考文獻:

[1]華雙林.從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧[J].中國電力教育,2011(17):180-181+192.

[2]邱銀蘭.多角度解析科技英語句子結構探討科技文體翻譯的技巧[J].江西電力職業技術學院學報,2016(04):56-59.

[3]張雪華.思維方式差異與科技英語翻譯策略[J].佳木斯職業學院學報,2016(09):284-285.

[4]范榮.從中西思維差異淺析科技英語長句的翻譯[J].吉林農業科技學院學報,2015(02):101-103.

[5]呂鳴.英語科技文本中的形象思維及其翻譯重構[J].海外英語,2016(18):198-199.

主站蜘蛛池模板: 乱色熟女综合一区二区| 国产99视频免费精品是看6| 囯产av无码片毛片一级| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 五月天久久综合| 亚洲中文字幕日产无码2021| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲福利视频网址| 亚洲网综合| 亚洲精品视频免费看| 激情六月丁香婷婷四房播| 免费一级α片在线观看| 91破解版在线亚洲| 欧美日韩精品在线播放| 欧美综合在线观看| 91亚洲精选| 麻豆a级片| 免费在线不卡视频| 久久青青草原亚洲av无码| 日本亚洲欧美在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久国产精品影院| 麻豆AV网站免费进入| 91亚洲视频下载| 亚洲天堂在线视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 91久久性奴调教国产免费| 9久久伊人精品综合| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产打屁股免费区网站| hezyo加勒比一区二区三区| 99视频在线观看免费| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品高清国产三级囯产AV| 色综合天天操| 欧美午夜小视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 99在线视频精品| 欧美国产综合视频| 九九热免费在线视频| 国产精品美人久久久久久AV| 日本高清免费不卡视频| 亚洲无线一二三四区男男| 无码免费视频| 国产精品密蕾丝视频| www精品久久| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲成人网在线播放| 2021国产在线视频| 亚洲欧美日韩天堂| 毛片网站在线看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产国拍精品视频免费看| 女人天堂av免费| 手机成人午夜在线视频| 日本免费一区视频| 亚洲无码A视频在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品国产福利在线| 国产女人水多毛片18| 欧美区一区二区三| 国产欧美另类| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产乱子伦一区二区=| 丰满的熟女一区二区三区l| 成年女人a毛片免费视频| 欧美一区二区人人喊爽| 丰满少妇αⅴ无码区| 最新国产在线| 99re免费视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产网友愉拍精品| 亚洲综合色吧| 国产成人综合久久精品尤物| 国产成人成人一区二区|