吳敏
摘 要 詞匯是語言的基石,只有掌握了詞匯,才能進入到熟練運用語言的階段。語言史的淵源造就了英法詞匯的共用和互借,為具備英語知識的學生在學習法語時帶來了便利。因此,正確認識兩種語言之間相互同化的現象,總結其特點,掌握其規律,可最大限度地發揮學習過程中正遷移的積極作用。
關鍵詞 法語學習 詞匯 相互同化 正遷移
中圖分類號:H32 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.024
On the Positive Role of the Mutual Assimilation of
English and French Vocabulary in French Learning
WU Min
(The College of Foreign Languages of Hankou University, Wuhan, Hubei 430212)
Abstract Vocabulary is the cornerstone of language. Only when you master the vocabulary can you enter the stage of proficiency in using language. The origin of language history has created the sharing and mutual borrowing of English and French vocabulary, which has brought convenience to students with English knowledge while learning French. Therefore, a correct understanding of the phenomenon of mutual assimilation between the two languages, summing up its characteristics, and mastering its laws can maximize the positive role of positive migration in the learning process.
Keywords French learning; vocabulary; mutual assimilation; positive migration
英法兩國在地理上隔海相望,在歷史上淵源頗深。以諾曼底公爵威廉為首的法國封建主對英國的征服,在加速英國封建化進程的同時,促使兩國文化產生交匯和融合。由此,大量的法語詞匯被英語所借用,而英語也傳往了法國,兩種語言之間出現了相互滲透和相互同化的現象。隨著近現代國際關系日趨密切,法語和英語的“親緣關系”進一步加強。法國詞典學家杜布瓦指出,現代法語中的半數借詞均源自英語。對于法語學習者而言,如何利用兩種語言你中有我、我中有你的關系,借助已具備的英語基礎,發揮兩個學習活動之間存在的共同成分的積極作用,事半功倍地達成學習目的,是值得思索的問題。本文將從詞性、構詞、詞形三個方面對此進行探討。
1 詞性
英語和法語中的每種詞性都存在著相互同化的現象,其中一些詞匯是完全共用的,另一些因語音規則的不同而在拼寫上有細微變化。法語學習者經過一段時間的積累,是可以概括出其中的規律的。以下是關于法語和英語在名詞、動詞、形容詞和副詞方面的同化情況及其主要特點的簡要歸納。
(1)名詞。英語和法語中有許多詞匯是相互共用的,如accident、evolution、logo、option、service等等,還有一些詞匯則是詞尾不同,例如表1:
(2)動詞。和英語動詞不同的是,法語動詞具有特定形式,普遍以-er、-re、-ir等結尾,因此二者詞尾有差異,但基本詞義是一樣的,例如表2:
(3)形容詞。法語形容詞與英語形容詞通常詞尾不同,但差異極小,掌握規律后,很容易記憶。如法語形容詞的詞尾-el,在英語中則演變為-al;法語形容詞的詞尾-que,在英語中對應的是-cal或-c,例如表3:
(4)副詞。法語副詞詞尾-ment,英語中多作名詞詞尾,英語副詞詞尾為-ly,例如表4:
此外,法語的副詞是在陰性形容詞的基礎上加上后綴-ment構成的,如上述officiellement、naturellement等。可見,法語和英語中大量詞匯在詞根上是相同的,只是根據不同的詞性按照兩種語言各自的構詞規律加上相應的后綴構成了不同詞性的單詞。學習者應歸納和總結兩者的相似之處,再結合各自的發音和構詞進行對比和分析,并著重關注兩者之間的相異之處,以避免因已習得的英語知識而導致法語學習中產生負遷移作用。
2 構詞
在法語學習中,還可以利用英語和法語在構詞方面的共用和互借現象。構詞法包括派生法、轉化法、合成法、混合法等,其中派生構詞法較為常見。
(1)詞根方面。英語和法語同屬印歐語系,其詞匯使用了大量拉丁語,如exit(退出)、quota(配額)、album(冊輯)等詞匯。此外還有coolie(苦力)、fengshui(風水)、tofu(豆腐)等同源于漢語的詞匯,blitzkrieg(閃電戰)、nazi(納粹)等同源于德語的詞匯,sushi(壽司)、sumo(相撲)等同源于日語的詞匯,baritono(男中音)、tenor(男高音)等同源于意大利語的詞匯,其具有鮮明的文化特征,同時被法語和英語所使用,其詞義相同。學習者應注重概括和總結的能力,充分利用英法同源詞匯所產生的正遷移現象,以提高學習效率。
(2)詞綴方面。一些英法詞匯在詞根上加上前、后綴構成了新詞,其構詞方式有同有異。在詞匯學習中對于識別單詞的詞性和記憶單詞方面有著事半功倍的效用。
完全共用的情況例如表5:
不完全共用的情況例如表6:
完全不共用的情況例如表7:
完全共用的這部分詞綴在學習中會產生正遷移,可簡化法語學習過程。而不完全共用或有所擴展的這類詞綴,則需要進行對比分析和找尋規律。對于完全不共用的詞綴,則需要突出強調并強化記憶,以阻止差異帶來的負遷移。籍此,可以看到英法詞匯中意義相同或相近的詞匯以各自相對規范的規律進行構詞。因此,掌握兩種語言各自的構詞規律并著重記憶兩者之間的不同之處,對于學習法語具有事半功倍的效果。
3 詞形
英法兩種語言在詞形上也存在著相互同化現象,詞形上分為完全相同、不完全相同和完全不同三種,學習過程中需找出兩種語言詞形上的共性和特性,克服相互間的干擾和混淆。二者詞形對比可歸納如下:
(1)同形同義詞。這類單詞拼寫和含義完全相同。例如art(藝術)、champion(冠軍)、train(火車)等詞匯。隨著時代的發展和科學的興起,兩種語言共用科技、物理、化學、醫學、生物等領域專業詞匯的現象十分普遍,如internet(互聯網)、neuroanastomose(神經吻合)等術語,這些詞匯同形同義,具備英語基礎的法語學習者可以毫不費力地習得。
(2)近形同義詞。這類單詞詞形相近,含義完全一致,包括以下幾種類別:單詞拼寫相同,但法語多了琛欏ⅰ〉繞蔥捶牛鐁閚ovation(法)/renovation(英)、r間ion(法)/region(英)、ch鑡ue(法)/cheque(英)等。法語單詞詞尾多了e、r、er,如:groupe(法)/group(英)、demander(法)/demand(英)等。詞尾變通,如Japon(法)/Japan(英)、Chine(法)/China(英)等。個別字母不同,如organisation(法)/organization(英)、civilisation(法)/civilization(英)等。這類詞匯含義相同,但在拼寫上存在著細微的差異,可以借助法語讀音規則和構詞規律記憶之。
(3)異形同義詞:這類單詞的字母有增減或變化,但詞義卻完全相同。如banc(法)/bench(英)、juger(法)/judge(英)等。法語學習者需要區分其差異之處,并借助法語讀音規則強化記憶。
英法詞匯之間的相互同化現象,為具備英語知識的學生在學習法語時帶來了正遷移的效果,但同時也會產生負遷移作用。只有掌握其規律并通過反復的記憶和運用,才能消除負遷移帶來的消極影響。
4 結語
賈德關于學習遷移的理論認為,兩個學習活動之間存在共同成分,是產生遷移的必要前提,而產生遷移的關鍵在于學習者在兩種活動中概括出知識之間的共同特征或其內在聯系的某些要素。因此,法語學習者應對所掌握的知識技能加以概括和總結,有效地利用英法詞匯之間的相互同化現象,充分發揮正遷移的積極作用并避免負遷移帶來的消極影響。
參考文獻
[1] 尼古拉斯·奧斯特勒.語言帝國:世界語言史[M].上海:上海人民出版社,2011.
[2] 曹德明.現代法語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3] 杜比.法國史[M].呂一民,沈堅,黃艷紅,譯.北京:商務印書館,2010.
[4] 張文浩.法語詞匯揭秘[M].上海:東華大學出版社,2010.